Interviews traducteurs

Confidences de Marie-Caroline, l’une de nos fidèles traductrices françaises

Par Alice Judéaux | 29 mars 2021

Etude de cas

Localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues

Par Alice Judéaux | 4 mai 2020

Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !

Développement durable

Interview d’Héloïse Jacquiet, Planète Urgence

Par Shane Hartford | 1 juin 2021

Merci à Héloïse Jacquiet d’avoir accepté cette interview. Planète Urgence est une association de solidarité international pour la protection de l’environnement et l’amélioration de l’impact de l’Homme sur la nature. Vous pouvez retrouvez toutes les informations sur Planète Urgence directement sur leur site : https://planete-urgence.org/ TradOnline est le partenaire historique de Planète Urgence pour leurs […]

Ressources

La traduction d’un site sous Drupal : Quoi de neuf ?

Par Shane Hartford | 19 juillet 2021

Bien que Drupal ait connu une légère baisse dans sa part de marché au cours des 18 derniers mois, la plateforme reste tout de même fermement positionnée dans le top 10 des CMS commercialisés, avec des centaines de milliers de sites web qui en dépendent. De leur côté, les développeurs ne cessent de poursuivre leurs efforts, notamment avec […]

Nos vidéos

Comment faire baisser ma facture de traduction ?

Par Alice Judéaux | 21 janvier 2021

Aujourd'hui je voudrais vous parler de comment faire baisser ma facture de traduction. C'est une question que nous avons régulièrement de la part de nos prospects comme de nos clients.

Economie

Attention, une agence trop bon marché n’est pas une trop bonne agence ! #ObsolescenceProgrammée

Par Alice Judéaux | 4 décembre 2017

Beaucoup d’agences de traduction vous proposent des prestations « pas chères » et « rapides », sans « prise de tête ». Mais faut-il s’en satisfaire ? Nous pensons que non ! Tout ce qui est « pas cher » n’est pas économique ! S’il vous est déjà arrivé de voir un trou apparaître après lavage dans un pull « pas cher », vous comprendrez de quoi je parle. Car changer de pull tous les mois à cause d’une faible qualité de matière, ça peut coûter bien plus cher que d’acheter un pull de qualité dès le départ ! C'est ce qu'on appelle l'obsolescence programmée...

Nos services

Localisation de logiciel : l’expertise de TradOnline

Par Alice Judéaux | 18 novembre 2021

TradOnline localise et a localisé de nombreux logiciels ou plateforme Saas ces dernières années. Il nous semble donc important d’écrire un article sur ce sujet. Il y a énormément de choses à dire sur le sujet, donc cet article ne sera pas exhaustif. Quels documents doit-on localiser ? Voici quelques exemples de documents que nous sommes […]

Technologies

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 5 mars 2020

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

Langues

Récit de vacances à l’étranger

Par Alice Judéaux | 1 septembre 2021

Une fois n’est pas coutume, c’est mon expérience personnelle que je voudrais vous faire partager ce mois-ci. Je vais vous parler de mes vacances d’été 2021 et plus précisément de mon road-trip en Allemagne en van aménagé avec 2 jeunes enfants (Photo d’une de nos nuits en montagne – été 2021). Rassurez-vous, je ne vais […]

Outils

Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?

Par Mediapilote | 28 août 2019

Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des sous-titres dans une autre langue exige des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. En effet, l’exercice de sous-titrage est à mi-chemin entre l’écrit et l’oral : retranscrire un discours oral à l’écrit sur […]

Interviews

Bablic nous livre ses secrets

Par Alice Judéaux | 10 février 2021

Vous souhaitez internationaliser votre site internet mais manquez de compétences techniques? Alors je vous propose Bablic pour l'aspect technique et TradOnline pour la traduction !

International

Quels sont les patronymes les plus usités en Europe ?

Par Shane Hartford | 23 novembre 2020

Besoin de vous changer les idées en ce moment ? Je vous propose une étude étymologique des noms de familles les plus répandus en Europe ! Quels noms de famille sont les plus répandus en Europe ? Jakub Marian, un linguiste tchèque, s’est amusé à rechercher et analyser pays par pays, les noms de familles les plus répandus […]

Actualités

Peut-on continuer de tenir des conférences malgré la menace du coronavirus ?

Par Alice Judéaux | 26 mars 2020

Article traduit de l’anglais par Baptiste, notre stagiaire traducteur. Source : interprefy, notre partenaire pour cette technologie. Alors que le coronavirus balaie la planète, organiser des évènements d’entreprise relève du défi Pour de nombreux professionnels du secteur de l’évènementiel et ceux dont les activités sont similaires, le coronavirus est une préoccupation urgente. En effet, l’activité […]

Vie de l'agence

Quizz : saurez-vous retrouver à quels films appartiennent ces répliques cultes ?

Par Shane Hartford | 17 mai 2021

Dur de trouver un brin de détente dans l’actualité du moment, c’est pourquoi on vous a concocté un bon petit quizz sur les répliques cultes. Séquence nostalgie en vue ! Bravo, vous avez x bonnes réponses, vous êtes un cinéphile né ! D’autres répliques cultes vous attendent, alors retentez votre chance ! On peut faire mieux, vous avez […]

Métier

Traduction et collaboration ?

Par Alice Judéaux | 1 février 2021

Transcription : Bonjour à tous! Pour ce deuxième épisode, je voulais parler de « collaboration et traduction, pourquoi ça rime ? » Pourquoi il est important pour moi de tout miser sur la collaboration pour une qualité de traduction accrue? Et bien tout simplement car lorsque l’on traduit sans vraiment savoir où le client veut aller, ce […]