Interviews traducteurs

Confidences de Marie-Caroline, l’une de nos fidèles traductrices françaises

Par Alice Judéaux | 29 mars 2021

Etude de cas

localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues

Par Alice Judéaux | 4 mai 2020

Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !

Développement durable

Planète Urgence : un projet en accord avec nos valeurs

Par Alice Judéaux | 3 septembre 2019

Évaluation environnementale Un article concernant Planète Urgence sur le site de TradOnline, vous vous dites peut-être : c’est quoi le lien ? Nous avons traduit leur site internet, évidemment ! Mais comme l’environnement est un sujet qui nous concerne vraiment, il s’agit là d’une opération de mécénat de compétences. Pourquoi faire du mécénat ? Voici 3 raisons pour lesquelles nous […]

Ressources

Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?

Par Alice Judéaux | 20 février 2019

Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il y a toujours une solution. Je vous invite à consulter notre article pour connaître la procédure à suivre. Qui est Drupal ? Drupal est un CMS open-source (content management system ou […]

Nos vidéos

Comment faire baisser ma facture de traduction ?

Par Alice Judéaux | 21 janvier 2021

Aujourd'hui je voudrais vous parler de comment faire baisser ma facture de traduction. C'est une question que nous avons régulièrement de la part de nos prospects comme de nos clients.

Economie

Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?

Par Alice Judéaux | 25 janvier 2019

La Chine est, depuis des années, la plus grande usine du monde. Les échanges entre la Chine et la France sont d’ailleurs particulièrement déséquilibrés, mais nous verrons que de plus en plus d’entreprises françaises se lancent à l’export en Chine depuis quelques années.

Nos services

L’assurance qualité

Par Alice Judéaux | 2 avril 2021

Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos clients. Cette étape est d’autant plus importante que votre projet est volumineux. Certaines des étapes de l’assurance qualité incombent au client, d’autres au chef de projets et d’autres au(x) traducteur(s). L’assurance qualité commence avec […]

Technologies

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 5 mars 2020

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

Langues

Ne vous laissez pas berner par les apparences… #fauxamis

Par Alice Judéaux | 3 février 2021

Petit recueil de faux amis français/anglais.

Outils

Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?

Par Mediapilote | 28 août 2019

Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des sous-titres dans une autre langue exige des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. En effet, l’exercice de sous-titrage est à mi-chemin entre l’écrit et l’oral : retranscrire un discours oral à l’écrit sur […]

Interviews

Bablic nous livre ses secrets

Par Alice Judéaux | 10 février 2021

Vous souhaitez internationaliser votre site internet mais manquez de compétences techniques? Alors je vous propose Bablic pour l'aspect technique et TradOnline pour la traduction !

International

Quels sont les patronymes les plus usités en Europe ?

Par Shane Hartford | 23 novembre 2020

Besoin de vous changer les idées en ce moment ? Je vous propose une étude étymologique des noms de familles les plus répandus en Europe ! Quels noms de famille sont les plus répandus en Europe ? Jakub Marian, un linguiste tchèque, s’est amusé à rechercher et analyser pays par pays, les noms de familles les plus répandus […]

Actualités

Peut-on continuer de tenir des conférences malgré la menace du coronavirus ?

Par Alice Judéaux | 26 mars 2020

Article traduit de l’anglais par Baptiste, notre stagiaire traducteur. Source : interprefy, notre partenaire pour cette technologie. Alors que le coronavirus balaie la planète, organiser des évènements d’entreprise relève du défi Pour de nombreux professionnels du secteur de l’évènementiel et ceux dont les activités sont similaires, le coronavirus est une préoccupation urgente. En effet, l’activité […]

Vie de l'agence

Bonnes fêtes de fin d’année

Par Alice Judéaux | 30 décembre 2020

11 000 000 de mots traduits pour vous en 2020 !Notre collaboration ainsi que votre fidélité constituent les clés de notre réussite.⭐⭐⭐ Merci pour votre confiance ⭐⭐⭐ De gauche à droite : Charline Reboux, Shane Hartford, Laureline Garrot, Aline Sesia, Sophie Kerloc’h, Alice Judéaux, Florie Ledard

Métier

Traduction et collaboration ?

Par Alice Judéaux | 1 février 2021

Transcription : Bonjour à tous! Pour ce deuxième épisode, je voulais parler de « collaboration et traduction, pourquoi ça rime ? » Pourquoi il est important pour moi de tout miser sur la collaboration pour une qualité de traduction accrue? Et bien tout simplement car lorsque l’on traduit sans vraiment savoir où le client veut aller, ce […]