Interviews traducteurs

Confidences de Georgie, l’une de nos fidèles traductrices britanniques

Par Shane Hartford | 26 février 2020

Bonjour Georgie. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je travaille en tant que traductrice indépendante, et traduis du français et de l’espagnol vers l’anglais. Quelles études as-tu faites ? Pourquoi as-tu appris le français ? À l’école primaire, nous avons commencé le français à l’âge de huit ans. Parmi les premiers mots que nous avons […]

Etude de cas

localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues

Par Alice Judéaux | 4 mai 2020

Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !

Développement durable

Planète Urgence : un projet en accord avec nos valeurs

Par Alice Judéaux | 3 septembre 2019

Évaluation environnementale Un article concernant Planète Urgence sur le site de TradOnline, vous vous dites peut-être : c’est quoi le lien ? Nous avons traduit leur site internet, évidemment ! Mais comme l’environnement est un sujet qui nous concerne vraiment, il s’agit là d’une opération de mécénat de compétences. Pourquoi faire du mécénat ? Voici 3 raisons pour lesquelles nous […]

Ressources

Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?

Par Alice Judéaux | 20 février 2019

Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il y a toujours une solution. Je vous invite à consulter notre article pour connaître la procédure à suivre. Qui est Drupal ? Drupal est un CMS open-source (content management system ou […]

Nos vidéos

Tout savoir sur la traduction de fichiers PDF

Par Alice Judéaux | 3 juillet 2019

Bonjour à tous , Nous sommes régulièrement sollicités par nos clients pour de la traduction de fichiers PDF, c’est pourquoi je souhaite aujourd’hui faire un point sur ce format de fichiers. Bien entendu, nous pouvons accepter ce format de fichiers, mais il y a tout de même quelques spécificités à connaitre. Tout d’abord, qu’est-ce qu’un […]

Economie

Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?

Par Alice Judéaux | 25 janvier 2019

La Chine est, depuis des années, la plus grande usine du monde. Les échanges entre la Chine et la France sont d’ailleurs particulièrement déséquilibrés, mais nous verrons que de plus en plus d’entreprises françaises se lancent à l’export en Chine depuis quelques années.

Nos services

Les étapes de traduction de votre enregistrement audio

Par Alice Judéaux | 3 novembre 2020

Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir passer entre les mains de nos experts pour une traduction de qualité et un format adéquat. Fichiers audio ou vidéo : quelles sont leurs spécificités ? Vos enregistrements peuvent comporter plusieurs voix, en […]

Technologies

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 5 mars 2020

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

Langues

Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?

Par Alice Judéaux | 31 juillet 2020

C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est souvent plus simple de parler en « nombre de mots pondérés » car c’est une notion qui donne une meilleure estimation du temps de travail à prévoir pour le traducteur. […]

Outils

Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?

Par Mediapilote | 28 août 2019

Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des sous-titres dans une autre langue exige des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. En effet, l’exercice de sous-titrage est à mi-chemin entre l’écrit et l’oral : retranscrire un discours oral à l’écrit sur […]

Interviews

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu

Par Mediapilote | 5 mars 2019

Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

International

Quelle stratégie de content marketing adopter à l’international ?

Par Alice Judéaux | 10 septembre 2020

Avec la crise du Covid, de plus en plus de clients nous consultent pour des lancements de démarches à l'export, dans l'optique d'y trouver un relais de croissance.

Actualités

Peut-on continuer de tenir des conférences malgré la menace du coronavirus ?

Par Alice Judéaux | 26 mars 2020

Article traduit de l’anglais par Baptiste, notre stagiaire traducteur. Source : interprefy, notre partenaire pour cette technologie. Alors que le coronavirus balaie la planète, organiser des évènements d’entreprise relève du défi Pour de nombreux professionnels du secteur de l’évènementiel et ceux dont les activités sont similaires, le coronavirus est une préoccupation urgente. En effet, l’activité […]

Vie de l'agence

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Par Alice Judéaux | 26 août 2020

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction

Métier

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 7 mai 2020

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?