Métier

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 7 mai 2020

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?

Zoom sur l’un de nos domaines d’expertise : la traduction professionnelle

Par Mediapilote | 16 avril 2019

Vous avez l’habitude de nous confier vos projets de traduction et vous vous demandez sûrement qui se cache derrière le document que vous recevez ? Ou vous hésitez tout simplement à nous le confier, car vous préférez connaître le professionnel chargé de vos traductions et savoir comment il s’y prend ? L’expression « Agence de traduction » vous effraie, […]

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu

Par Mediapilote | 5 mars 2019

Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »

Par Mediapilote | 26 février 2019

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Par Mediapilote | 21 janvier 2019

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Zoom sur nos services : la rédaction

Par Mediapilote | 27 décembre 2018

La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Par Alice Judéaux | 1 juin 2018

Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Par Alice Judéaux | 10 avril 2018

Traducteur, vous cherchez un bureau pour ne plus travailler depuis votre domicile et êtes tenté par un espace de coworking ? Nous vous livrons ci-dessous quelques éléments d’aide à la prise de décision. Le nombre d’espaces de coworking s’est développé de manière très significative en France ces dernières années. Bien entendu, une grande majorité d’entre eux sont présents en région parisienne, mais toutes les grandes villes et toutes les villes dynamiques ont maintenant également leurs espaces de coworking.

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

Par Alice Judéaux | 20 mars 2018

La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Par Alice Judéaux | 27 février 2018

Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.

Formats de fichiers traduction

Par Alice Judéaux | 15 février 2018

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question. En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter ! Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

Traduction de fichiers SRT en ligne : l’expertise de TradOnline

Par Alice Judéaux | 11 janvier 2018

Mais savez-vous comment on crée un fichier SRT et comment on l’alimente ? C’est ce que nous faisons régulièrement chez TradOnline, pour tous nos clients qui créent des web-séries pour Youtube ou Facebook notamment !

Notices techniques : comment réduire la facture ?

Par Alice Judéaux | 15 novembre 2017

Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l'article ci-dessous!

Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet

Par Alice Judéaux | 4 mai 2017

À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Par Alice Judéaux | 18 avril 2017

Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.

Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?

Par Mediapilote | 10 avril 2017

À l’automne dernier, Google, Microsoft, Systran et SDL ont annoncé de nouvelles avancées en matière de « Neural Machine Translation » (NMT), à savoir, les outils automatiques modulaires en temps réel de traduction. Qu’est-ce que cela implique réellement en termes de qualité ? Du « mot à mot » à un ensemble cohérent Jusqu’à présent, […]

Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?

Par Mediapilote | 23 mars 2017

En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s’adapter en continu à ces changements, les services de technologies comme Google ou les DSI misent sur le développement agile. Des méthodes flexibles centrées sur les clients, utilisées en informatique, en marketing et peu […]

Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?

Par Mediapilote | 22 février 2017

Depuis 2015, la norme ISO 17100 de l’Organisation Internationale de Normalisation détermine les nouvelles exigences techniques de qualité et de conformité des services de traduction. Qu’est-ce que cela implique ? Définition de la norme l’ISO 17100 Publiée le 1er mai 2015, la nouvelle norme internationale de qualité ISO 17100 remplace la norme européenne EN 15038 […]