Métier

Traduction et collaboration ?

Par Alice Judéaux | 1 février 2021

Transcription : Bonjour à tous! Pour ce deuxième épisode, je voulais parler de « collaboration et traduction, pourquoi ça rime ? » Pourquoi il est important pour moi de tout miser sur la collaboration pour une qualité de traduction accrue? Et bien tout simplement car lorsque l’on traduit sans vraiment savoir où le client veut aller, ce […]

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 7 mai 2020

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?

Zoom sur l’un de nos domaines d’expertise : la traduction professionnelle

Par Mediapilote | 16 avril 2019

Vous avez l’habitude de nous confier vos projets de traduction et vous vous demandez sûrement qui se cache derrière le document que vous recevez ? Ou vous hésitez tout simplement à nous le confier, car vous préférez connaître le professionnel chargé de vos traductions et savoir comment il s’y prend ? L’expression « Agence de traduction » vous effraie, […]

Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »

Par Mediapilote | 26 février 2019

L’exercice de traduction n’est pas toujours évident. Un traducteur peut se heurter au vocabulaire très technique d’un document médical ou financier. Il peut aussi avoir affaire à des délais serrés pour répondre à une demande urgente. Pire, il peut devoir gérer ces deux paramètres en même temps ! Mais le plus épineux pour un traducteur reste […]

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Par Alice Judéaux | 1 juin 2018

Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Par Alice Judéaux | 10 avril 2018

Traducteur, vous cherchez un bureau pour ne plus travailler depuis votre domicile et êtes tenté par un espace de coworking ? Nous vous livrons ci-dessous quelques éléments d’aide à la prise de décision. Le nombre d’espaces de coworking s’est développé de manière très significative en France ces dernières années. Bien entendu, une grande majorité d’entre eux sont présents en région parisienne, mais toutes les grandes villes et toutes les villes dynamiques ont maintenant également leurs espaces de coworking.

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

Par Alice Judéaux | 20 mars 2018

La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Par Alice Judéaux | 27 février 2018

Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.

Traduction de fichiers SRT en ligne : l’expertise de TradOnline

Par Alice Judéaux | 11 janvier 2018

Mais savez-vous comment on crée un fichier SRT et comment on l’alimente ? C’est ce que nous faisons régulièrement chez TradOnline, pour tous nos clients qui créent des web-séries pour Youtube ou Facebook notamment !

Notices techniques : comment réduire la facture ?

Par Alice Judéaux | 15 novembre 2017

Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l'article ci-dessous!

Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet

Par Alice Judéaux | 4 mai 2017

À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Par Alice Judéaux | 18 avril 2017

Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.

Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?

Par Mediapilote | 23 mars 2017

En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s’adapter en continu à ces changements, les services de technologies comme Google ou les DSI misent sur le développement agile. Des méthodes flexibles centrées sur les clients, utilisées en informatique, en marketing et peu […]

Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?

Par Mediapilote | 22 février 2017

Depuis 2015, la norme ISO 17100 de l’Organisation Internationale de Normalisation détermine les nouvelles exigences techniques de qualité et de conformité des services de traduction. Qu’est-ce que cela implique ? Définition de la norme l’ISO 17100 Publiée le 1er mai 2015, la nouvelle norme internationale de qualité ISO 17100 remplace la norme européenne EN 15038 […]

Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?

Par Alice Judéaux | 6 juillet 2016

Comment devient-on traducteur spécialisé et en quoi ces spécialisations sont-elles de véritables valeurs ajoutées ? Aujourd’hui, les entreprises de tous les secteurs peuvent un jour ou l’autre avoir besoin de faire appel aux services de traducteurs professionnels. De ce fait, ce dernier pourra, au cours de sa carrière, traduire des documents relatifs à des domaines extrêmement […]

La voix off : zoom sur ce métier en 10 questions

Par Alice Judéaux | 16 juin 2016

La voix off, tout comme la transcription, est un métier complémentaire de celui de traducteur. La semaine dernière nous vous proposions de découvrir le métier de la transcription audio, avec le témoignage de notre partenaire Anne Mortelecque. La transcription intervenant en amont de notre propre travail de traduction, il nous semblait judicieux de vous le présenter […]

Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est ?

Par Alice Judéaux | 16 mars 2016

Pour mieux comprendre le métier de traducteur, il semble essentiel de savoir comment fonctionne une agence de traduction.

Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF

Par Alice Judéaux | 25 novembre 2015

Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je suis Stéphan Barrère, interprète diplômé en Master 2 « Interprétation langue des signes française – français » à l’université de Lille 3 depuis six ans. Je suis devenu interprète suite à […]