Translation Industry

Why capitalizing on past translations with alignment is a major advantage

Par Shane Hartford | 21 September 2020

Ever since the dawning of the information age, we’ve been talking about data, and its become the biggest commodity on the market. But for the translations industry, and more specifically for your projects, why is it so important to use your data effectively? If your company has been exporting products and services for years, or […]

In-depth look at one of our areas of expertise: professional translations

Par Shane Hartford | 16 April 2019

Maybe you regularly entrust us with your translation projects, and find yourself wondering what goes on behind the scenes. Or perhaps you’ve never worked with us before and you’re weighing your options, unsure how the professional translator who handles your project will fare. Does the term “Translation Agency” leave you questioning whether your project will […]

Translators, are you made for coworking spaces?

Par Shane Hartford | 10 April 2018

If you’re a translator looking for an office so you no longer need to work from home, and you’re interested in a coworking space, we have a bit of information that may help you make a decision. Over the last few years, the number of coworking spaces has significantly grown in France. Of course, a […]

On the job training with e-learning: how to make the strategy profitable

Par Shane Hartford | 9 March 2018

Do you have a business that has very recently launched an e-learning strategy and you want your employees to take part in online training? You’re in the right place! We’re going to give you some tips and tricks to make sure your strategy is effective! E-learning: what is the motivation? The first prerequisite for any […]

Translating e-learning platforms: what skills are needed?

Par Shane Hartford | 15 December 2017

Translating interactive e-learning courses requires a certain specialization because, not only must the translator have a mastery of the domain in question, but they must also have a mastery of the course and platform. What’s more, when the content is educational in nature, any errors are that much more serious. Even the smallest error can […]

The specialist translator: what are the benefits for the client?

Par Mediapilote | 6 July 2016

How does one become a specialist translator and in what way are these specialisations veritable value additions? In today’s world, business from all sectors may someday need to call on the services of professional translators. In light of this, a translator could, over the course of his/her career, translate documents related to extremely varied domains: […]

Your spelling mistakes can make your clients go away

Par Alice Judéaux | 24 September 2015

The plague of the 21st century: spelling mistakes As you are probably aware, even native English people make a lot of spelling mistakes, and the companies they work for will know the ill effects of this practice. Strangely enough, even if the general level of spelling skills is dropping, consumers will still be likely to […]

Behind the scenes: video game translations

Par Alice Judéaux | 26 March 2015

Everyone plays video games. If you’ve ever wondered how they get translated, read on! It’s a highly specialised area and you’ll soon see why. The video games industry is growing, and companies are always developing new ideas as they battle to make gamers addicted to their products. In fact, we might call this the world’s […]

The competition: translation platforms and professional translators (part 2)

Par Alice Judéaux | 14 January 2015

Who are TradOnline’s translators? Like all translation agencies, we rely on freelance professional translators. We are also a company whose goal is to turn a profit, but our strategy regarding providers is very different compared to the translation platforms we’ve seen in part one of our article: we consider our translators to be our partners, […]

The competition: on translation platforms (part 1)

Par Alice Judéaux | 7 January 2015

In the past several years, we’ve been noticing a different sort of competitor emerging among language service providers (LSPs). They look just like any other translation agency; however the way translation platforms actually work is different. We’ve tested three of these translation platforms for you, so here is a quick presentation: TextMaster Gengo Where […]