Your needs

Document Translation

With the multitude of various applications and technical solutions used by companies today, the simple number of different file formats has exploded over the last decade. Our translation agency is ready to take on the technical challenges posed by these changes: TradOnline is able to translate the text found in nearly any file format. Certified translations, sworn translations, or otherwise, we rarely see a file format we can’t handle, whatever the languages (English, French, etc.).

In the rare cases where we are at a loss, we can call on our technical expert to get your project off the ground. Once you’ve begun working with TradOnline, we will assign you a personal project manager who will be your direct contact throughout our collaboration together.

Why a dedicated project manager?

In order to build a successful, trusting, and lasting partnership with our clients, TradOnline will assign you a project manager who will remain available and attentive and will come to know your specific needs and the best steps to take to ensure you hit your development goals.

As the contact point for the client and translator alike, they will work tirelessly to ensure your project is led in the best possible conditions, guaranteeing quality and leadtime.

Want to get to know them better?

Whether you send your projects by e-mail, drop them on our customer portal, integrate our service with your CMS or LMS, search and drop them on your servers… we’ve already worked within all these technical frameworks. We uderstand that each business is different, from their organization to their constraints (standards, confidentiality, etc.), and that each will have their own preferences. That’s why we are so flexible on our end; we’ll adapt to your procedures and methods.

Page formatting

We work to ensure the translations follows the structure of your original document: summary, links, font, etc.

We will also ensure we maintain the hierarchy of your files within your folders.

We’re able to handle standard files from Office365, OpenOffice, Apple (OSX), etc., as well as more complex file formats such as scorm files, .xml, xliff, html files, .po, csv, etc.

Note: if your file exceeds 10 MB, we also possess an FTP server that will facilitate the import and delivery of your translation files.

Do pay attention to any images or non-editable text as this will complicate the translation as well as the reintegration.

Each file format has it’s own specificities and some are more complex than others, and of course this may translate to more time spent on the projects and thus higher project management fees. That’s why we advise you from the very outset to study your project in-house and see if there are other file options that may save you time and money.

But don’t overly complicate your workload either and don’t stress about the type of file you send us, take the time to decide what will be easiest for reintegration after translation.

 

Learn more:

Translation file formats

Many clients come to us and ask what kind of file formats we can handle.

In short, we can say memoQ can handle just about everything!

Here’s a quick, non-exhaustive list of the file formats that you can send us (there are possibly other that haven’t yet been listed anywhere):

Filetypes that can be imported into memoQ

  • Adobe Framemaker™ (.MIF),
  • Adobe PDF files (.PDF),
  • Adobe InCopy™,
  • Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML),
  • Adobe InDesign™ (.INX),
  • Adobe PhotoShop™ (.PSD),
  • DITA (.DITA, .XML),
  • AuthorIT (.XML),
  • FreeMind mind maps (.MM),
  • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5,
  • Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT),
  • Microsoft Word™ 2007-2013 (.DOCX),
  • Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML, .XLT),
  • Microsoft Excel™ 2007-2013 (.XLSX, .XLSM),
  • Microsoft PowerPoint™ 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX),
  • Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT),
  • Microsoft Visio™ (.VDX),
  • MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK),
  • OpenDocument files (.ODT, .ODF),
  • Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG),
  • Rich Text Format™ (.RTF, two-column .RTF),
  • Scalable Vector Graphics (.SVG),
  • TMX filter,
  • XML (.XML) and SGML (.SGML) files,
  • Typo3 pages (.XML),
  • YAML (.YAML).

From a technical perspective, memoQ can import any kind of text document for translation using a regex text filter that can be tailored to the specific document with more or less work on the back end depending on the overall complexity.

And, if you send an Excel file with HTML text, including tags, etc., we are able to use the “cascading filter” feature to properly segment and treat the file.

This allows us to get an accurate word count without having to take into account the tags. That’s how we are able to ensure that we can provide you with the most accurate quote and that our translators are only translating the strict necessities. Not all of our translators, after all, are experts in HTML.

Software that can be localized through memoQ

MemoQ also allows us to localize a wide range of software and applications using the following file formats:

  • .NET resource files (.RESX),
  • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5,
  • Java properties,
  • JSON,
  • Multilingual XML files (via xPath),
  • PO text files (.PO),
  • XML,
  • YAML,
  • Multilingual files based on Excel/CSV (CSV, TSV, XLS, XLSX).

Note: multilingual Excel files are constructed in such a way that each language is relegated to a separate column. It may be the case that not every column needs to be translated in this type of document as certain may only serve as context for the project.

We are able to use the same regular expression or cascading filters in order to manage HTML tags in multilingual files.

Also, memoQ enables us to translate certain images. However, memoQ does not work as an OCR* (Optical Character Recognition). The translator is responsible for indicating the source words and translating them.

*An OCR is a digital tool enabling the user to scan a document and automatically detect any letters or words which will be transformed into and editable text format. That means a good OCR will enable you to create a perfect Word document from a simple scan!

Moreover, memoQ is capable of importing a number of bilingual document formats.

But this is primarily information for translators and localization project managers as these often serve as a means of exchange between various CAT (Computer-Assisted Translation) tools used by various actors in a single project.