Ressources

Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?

Par Alice Judéaux | 20 février 2019

Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il y a toujours une solution. Je vous invite à consulter notre article pour connaître la procédure à suivre. Qui est Drupal ? Drupal est un CMS open-source (content management system ou […]

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Par Mediapilote | 21 janvier 2019

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Comment traduire votre catalogue de produits sous Magento ?

Par Alice Judéaux | 27 septembre 2018

Magento est une solution open-source lancée en 2008 qui vous permet de monter votre boutique en ligne, voire vos boutiques si vous souhaitez également vendre à l’étranger dans une devise différente de l’euro.

Traduction one-shot d’un site WordPress

Par Alice Judéaux | 30 août 2018

Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !

Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?

Par Alice Judéaux | 9 mars 2018

Vous êtes une entreprise qui s’est lancée très récemment dans l’e-learning et vous souhaitez que vos salariés s’engagent dans une démarche apprenante ? Vous êtes au bon endroit ! Nous allons vous donner quelques trucs et astuces pour que votre stratégie soit efficace !

5 conseils pour ne pas planter son projet de traduction !

Par Alice Judéaux | 27 novembre 2017

Vous pensez que la traduction est à la portée de n’importe qui ? Et bien je compte vous démontrer le contraire ! D’ailleurs, si vous prenez votre projet trop à la légère, vous risquez quelques déconvenues. Je vous invite à mettre en pratique les 5 conseils suivants pour éviter la catastrophe !

InDesign : optimisation de fichiers pour traduction

Par Alice Judéaux | 21 juillet 2017

Nous recevons trop souvent des fichiers exportés depuis InDesign, mais impropres à la traduction dans nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Or, comme certains bugs n’arrivent qu’au moment de vous livrer vos traductions en les exportant depuis nos outils de TAO, c’est souvent le début d’une galère sans nom !

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

Par Alice Judéaux | 13 juillet 2017

De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!! En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère. Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! ;-) Deux solutions plus simples s’offrent à vous.

Etymologie des 10 plus grandes villes françaises

Par Alice Judéaux | 30 mai 2017

Cet article a pour double mission de vous instruire sur la signification du nom de votre ville ainsi que de vous rappeler le classement des 10 plus grandes villes de France (que vous avez vraisemblablement dû apprendre au collège, mais dont vous n’avez que peu de souvenir) !

Comment créer du contenu attractif sur votre site internet ?

Par Alice Judéaux | 16 mai 2017

En tant qu’agence de traduction, nous avons un contact privilégié avec un grand nombre de nos clients, qui n’hésitent pas à nous faire part de leurs problématiques digitales. Celle qui revient le plus souvent, c’est celle de la création de contenus régulière pour alimenter vos sites internet. Nombre d’entre vous savent qu’il faut en passer par là pour faire vivre votre site et être référencé par Google, mais tout le monde ne sait pas forcément comment s’y prendre.

Durée d’un projet de traduction : l’envers du décor

Par Alice Judéaux | 3 avril 2017

En règle générale, deux questions principales viennent systématiquement à l’esprit des clients lorsqu’ils contactent un prestataire de services de traduction, à savoir : combien va coûter la traduction et dans combien de temps sera-t-elle prête ? La réponse à ces questions : ça dépend !

Anglais : les 5 conseils pour éviter les erreurs de traduction

Par Alice Judéaux | 3 mai 2016

Que faut il faire pour éviter de faire des erreurs en anglais ? Quelques conseils à suivre pour arriver à se faire comprendre lorsque l'on communique en anglais à l'écrit comme à l'oral.

La stratégie de contenu : 6 bonnes idées à connaitre

Par Alice Judéaux | 13 avril 2016

Chez Trad Online, nous travaillons avec des clients de tous secteurs d’activité, mais dont beaucoup travaillent de près ou de loin avec Internet. Cela signifie qu’ils ont souvent une stratégie de contenus pour le Web, intégrée à leur marketing digital au sens plus large. Afin de définir ce qu’est une stratégie de contenus Web : […]

Bien choisir son agence de traduction

Par Alice Judéaux | 29 février 2016

Vous avez des besoins en traduction mais ne savez pas vers qui vous tourner. Il vous faut trouver un prestataire, cette infographie vous y aidera !

Enquête : le marché de la Traduction en France

Par Alice Judéaux | 7 décembre 2015

Chers traducteurs, chers clients, chers acheteurs de traduction, TradOnline avait déjà réalisé une enquête sur le marché de la traduction en 2011, et diffusé les résultats sur Internet. Nous faisons appel à vous pour une nouvelle enquête, dont l’objectif est de montrer les évolutions dans ce secteur d’activité, tant du point de vue des traducteurs […]