Blog

Traduction one-shot d’un site WordPress

30 Août 2018 | Ressources

Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !

Pour ceux qui n’y ont pas accès, rassurez-vous, c’est votre agence web qui pourra procéder à l’export détaillé ci-dessous à votre place.

Nous allons vous expliquer comment, en quelques clics, vous pourrez nous transmettre vos contenus à traduire dans le meilleur format possible pour une traduction optimale.

WPML : le plug-in multilingue pour WordPress

export xliff WordPress

Prérequis : pour que l’export de contenu fonctionne, il est nécessaire que vous utilisiez le plug-in WPML pour la gestion des langues sur votre site WordPress. Comme c’est le cas de plus de 90 % des sites sur WordPress, il y a de grandes chances pour que vous puissiez passer à l’étape suivante 🙂

Procédez maintenant comme suit :

  • Connectez-vous à votre interface WordPress admin, cliquez sur WPML (dans la liste à gauche de votre écran) et sur « gestion des traductions ».
  • Dans l’onglet « rôle de traduction », nous vous invitons à vous assigner comme « traducteur local » dans la combinaison de langues souhaitée. Si les langues ne sont pas renseignées dans votre profil traducteur, cliquez sur « modifier les langues » une fois le traducteur local défini.
  • Dans l’onglet « tableau de bord de traduction », sélectionnez les pages que vous souhaitez faire traduire puis cliquez sur « ajoutez le contenu sélectionné au panier ». WPML va vous demander si vous souhaitez faire traduire ce contenu par un traducteur local. Vous répondrez oui.
  • Ensuite pour récupérer le fichier Xliff à traduire, cliquez sur « traduction » sur la liste à gauche de l’écran (toujours sous WPML). Tout ce que vous aurez sélectionné dans la page « tableau de bord de traduction » apparaîtra ici, et vous pourrez exporter tous les travaux au format Xliff.

Xliff : language de balisage standard

Ce format étant un format standard d’échange dans le secteur de la traduction, nous pourrons ensuite analyser le contenu de votre site internet (nombre de répétitions, mots nouveaux, etc.) et vous proposer le devis le plus adapté à votre besoin.

Grâce à cet export, nous vous garantissons également la mise en place d’une mémoire de traduction, qui permettra ensuite d’homogénéiser les futurs travaux avec les traductions existantes.

Cette solution est idéale pour toute entreprise qui souhaiterait faire traduire son site internet une bonne fois pour toutes.

Si toutefois vous savez d’ores et déjà que vous ajouterez quotidiennement du contenu à votre site internet et que ce contenu devra être traduit en temps réel en plusieurs langues, il faudra opter pour une autre solution. Je vous invite à nous consulter pour plus d’informations sur ce service.