Agence de traduction

Quelles solutions pouvons-nous vous apporter ?

Notre différence ? Des solutions de qualité, boostées par l’IA, toujours portées par une équipe pro et pleine d’énergie.

Nos solutions allient technologies et expertises linguistiques.
Quelques cas clients pourront en attester.

Quels outils technologiques pour optimiser vos traductions ?

Depuis 2008, TradOnline intègre les meilleures technologies linguistiques pour offrir à ses clients des solutions de traduction performantes et adaptées à chaque besoin.

Notre agence de traduction a toujours su anticiper les évolutions du marché et tirer parti des innovations technologiques, notamment dans les domaines de la traduction assistée par ordinateur (TAO), de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle (IA).

Nos outils évoluent en continu, tout comme nos équipes.
Nous nous formons en permanence pour vous accompagner avec les méthodes les plus efficaces, alliant technologie, expertise humaine et contrôle qualité rigoureux.

🔧 Boîte à outils et processus de traduction multilingue

Chez TradOnline, nous vous proposons une boîte à outils complète pour la gestion de projets de traduction et des processus flexibles, adaptés à vos besoins.                                                                                                                                                                    Nos solutions et intégrations :

  • Intégration de la TAO (traduction assistée par ordinateur)
    Nous intégrons des outils de TAO performants pour optimiser la qualité et la cohérence des traductions tout en améliorant  les délais de livraison.
  • Intégration de l’intelligence artificielle et des LLM (Large Language Models)
    Nous utilisons des moteurs de traduction automatique dédiés et des modèles IA de nouvelle génération pour accélérer vos flux de traduction et réduire les coûts, tout en gardant un contrôle humain.
  • Mise en place de processus de contrôle qualité sur les traductions IA                                                                                            Nos processus incluent des vérifications systématiques de la pertinence, de la cohérence et de la justesse des contenus traduits par IA et LLM, avec une intervention humaine à chaque étape clé.
  • Connexion automatisée via API ou FTP avec vos CMS et LMS                                                                                                            Nous facilitons l’export et l’import de contenus multilingues depuis vos systèmes (WordPress, Drupal, Moodle, etc.) pour des échanges de fichiers simplifiés et sécurisés.
  • PAO multilingue et services print prêts à l’impression
    Nous prenons en charge la mise en page multilingue et préparons vos documents pour une impression professionnelle, quel que soit le support.
  • Interprétariat à distance ou en présentiel
    Nous proposons des services d’interprétation professionnels, que ce soit en visioconférence ou en déplacement, adaptés à vos événements, formations ou réunions.

🔍 Comment optimiser la traduction augmentée par IA ?

Multilinguisme : maîtriser le bon équilibre entre IA et expertise humaine

L’IA fait désormais partie intégrante des stratégies multilingues.
La question n’est plus « faut-il utiliser l’IA ? » mais « comment bien l’utiliser ? » et « où placer le bon curseur entre automatisation et intervention humaine ? »

Face à une offre technologique en constante évolution, beaucoup d’entreprises hésitent sur les bons arbitrages et les meilleurs processus à adopter.

🎯 Notre rôle : vous aider à optimiser vos flux et vos choix.

🔧 Un accompagnement structuré et sur-mesure

1️⃣ Évaluation des processus existants                                                                                                                                                                        Nous réalisons un état des lieux précis de vos outils, de vos processus et de vos besoins réels.
👉 Objectif : comprendre ce qui fonctionne, ce qui peut être amélioré, et ce qui freine la performance.

2️⃣ Alignement stratégique                                                                                                                                                                                             Nous vous accompagnons pour clarifier vos objectifs, vos priorités et les ressources que vous souhaitez mobiliser sur le long terme.
👉 Objectif : ajuster votre stratégie et trouver le bon équilibre entre automatisation et expertise humaine.

3️⃣ Optimisation et recommandations                                                                                                                                                                         Nos préconisations s’appuient sur une approche pragmatique :                                                                                                                               – Améliorer vos processus IA existants sans perturber votre production.                                                                                                               – Mettre en place des phases de test encadrées pour challenger et optimiser vos outils actuels.

4️⃣ Accompagnement opérationnel                                                                                                                                                                           Nous pouvons prolonger notre accompagnement sur la mise en œuvre, en assurant le pilotage des projets et le suivi de l’intégration des nouveaux processus.
👉 Nous intervenons comme chef de projet attitré, toujours à vos côtés.

🚀 Une approche ouverte et objective

Nous n’avons aucune dépendance à un outil ou une technologie spécifique.
Notre priorité : vous aider à exploiter au mieux l’existant et à intégrer de nouveaux leviers uniquement quand cela fait du sens pour vous.
👉 Vous avancez sereinement, avec des décisions éclairées et des équipes sécurisées.

Comment optimiser les processus de traduction ?

Grâce à notre expérience, nous vous aidons à optimiser vos processus de traduction pour gagner en efficacité et en qualité.
Des workflows simplifiés, des livraisons plus rapides, des contenus mieux maîtrisés.

Quelques exemples :

Les équipes d’un e-commerçant perdaient énormément de temps à collecter sous Excel les contenus ajoutés au catalogue produit d’une année sur l’autre. L’objectif étant de ne pas faire retraduire/payer à nouveau ce qui avait déjà été traduit les années passées !
La structuration et l’utilisation d’une mémoire de traduction a conduit à deux gains significatifs :

  • l’implémentation automatique de tous les contenus répétés à l’identique dans le catalogue produit d’une année sur l’autre, opération qui a permis de diffuser sans surcoût des descriptifs produits traduits par le passé.
  • la traduction des descriptifs des nouveaux produits : la mémoire a permis de repérer des phrases déjà traduites partiellement identiques aux nouvelles phrases à traduire. Le coût de traduction en a été réduit d’autant.

Une entreprise faisait traduire du français vers le russe, sous Word, l’une de ses plaquettes commerciales les plus volumineuses (220 pages) créée sous Indesign => imaginez le travail de titan des infographistes lors de la réintégration à la main des contenus traduits. Sans oublier les nombreux risques d’erreurs. Grâce à nos conseils, l’entreprise a fait évoluer son processus. Le temps de réintégration des contenus est devenu nul. Ne restait que la tâche de redimensionnement des blocs de texte sous Indesign, réduit à quelques heures seulement. Ce redimensionnement (ou resizing) est nécessaire quand la langue cible prend plus de place sur la page que la langue source (ce coefficient de foisonnement est plus ou moins important d’une langue à l’autre). Autre avantage pour le client : moins de manipulation humaine, c’est aussi moins de risque d’erreur de copier/coller.

Un prospect (devenu client ensuite) se plaignait du manque d’homogénéité des traductions livrées par son agence et du manque de considération des corrections réalisées en aval par ses équipes, qui n’étaient donc pas reprises par l’agence en question. Encore une fois, nous avons conseillé la mise en place d’une mémoire de traduction associée à un processus efficace de mise à jour de celle-ci. Dans le cadre d’un partenariat long terme, TradOnline est convaincu qu’il faut réussir à instaurer un travail collaboratif entre client et traducteurs afin que la mémoire de traduction s’améliore au fil des projets. La création d’une base terminologique est également une option qui a été retenue par le client. Ainsi, tous les traducteurs travaillant pour cette entreprise sur différents projets ont eu accès à une mémoire et une base de termes centralisées sur un serveur de TradOnline.

Une traduction urgente ?
Recevez un devis dans la journée