Agence de traduction

Nos solutions

Ce qui fait la spécificité de notre agence de traduction, c’est sa capacité à proposer des solutions de qualité, le tout piloté par une équipe enthousiaste et professionnelle.

Nos solutions allient technologies et expertises linguistiques.
Quelques cas clients pourront en attester.

Nos outils technologiques

Notre agence de traduction a toujours été à la pointe de la technologie depuis sa création en 2008.

Les services de TradOnline ont évolué au gré des avancées technologiques. Nos équipes sont formées en permanence afin de toujours mieux accompagner vos projets.

La boîte à outils de TradOnline et processus associés :

  • Outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) ;
  • Traduction automatique et processus de traduction semi-automatisée ;
  • TMS et LMS ;
  • PAO – pack print ;
  • Interprétariat à distance ;
  • Solutions d’import-export de contenus de sites web. Nous contacter pour plus de précisions.
  • Création de moteur de traduction automatique personnalisé et entraîné. Nous contacter pour plus de précisions.

Conseil et optimisation

Vous faites appel à une agence de traduction depuis des années et pensez ne pas avoir besoin de nos services ? Vous avez décidé d’internaliser la fonction de chef de projet de traduction ? C’est justement dans ce cas-là que nous avons des choses à vous apporter ! Nous avons été confrontés à de nombreux contextes et piloté autant de projets de traduction. Les enseignements que nous en avons tirés nous permettront de vous aider à optimiser vos processus et gagner en efficacité et qualité.

Quelques exemples vécus par nos équipes :

Les équipes d’un e-commerçant perdaient énormément de temps à collecter sous Excel les contenus ajoutés au catalogue produit d’une année sur l’autre. L’objectif étant de ne pas faire retraduire/payer à nouveau ce qui avait déjà été traduit les années passées !
La structuration et l’utilisation d’une mémoire de traduction a conduit à deux gains significatifs :

  • l’implémentation automatique de tous les contenus répétés à l’identique dans le catalogue produit d’une année sur l’autre, opération qui a permis de diffuser sans surcoût des descriptifs produits traduits par le passé.
  • la traduction des descriptifs des nouveaux produits : la mémoire a permis de repérer des phrases déjà traduites partiellement identiques aux nouvelles phrases à traduire. Le coût de traduction en a été réduit d’autant.

Une entreprise faisait traduire du français vers le russe, sous Word, l’une de ses plaquettes commerciales les plus volumineuses (220 pages) créée sous Indesign => imaginez le travail de titan des infographistes lors de la réintégration à la main des contenus traduits. Sans oublier les nombreux risques d’erreurs. Grâce à nos conseils, l’entreprise a fait évoluer son processus. Le temps de réintégration des contenus est devenu nul. Ne restait que la tâche de redimensionnement des blocs de texte sous Indesign, réduit à quelques heures seulement. Ce redimensionnement (ou resizing) est nécessaire quand la langue cible prend plus de place sur la page que la langue source (ce coefficient de foisonnement est plus ou moins important d’une langue à l’autre). Autre avantage pour le client : moins de manipulation humaine, c’est aussi moins de risque d’erreur de copier/coller.

Un prospect (devenu client ensuite) se plaignait du manque d’homogénéité des traductions livrées par son agence et du manque de considération des corrections réalisées en aval par ses équipes, qui n’étaient donc pas reprises par l’agence en question. Encore une fois, nous avons conseillé la mise en place d’une mémoire de traduction associée à un processus efficace de mise à jour de celle-ci. Dans le cadre d’un partenariat long terme, TradOnline est convaincu qu’il faut réussir à instaurer un travail collaboratif entre client et traducteurs afin que la mémoire de traduction s’améliore au fil des projets. La création d’une base terminologique est également une option qui a été retenue par le client. Ainsi, tous les traducteurs travaillant pour cette entreprise sur différents projets ont eu accès à une mémoire et une base de termes centralisées sur un serveur de TradOnline.

Une traduction urgente ?
Recevez un devis dans la journée