Nos services

Interprétation

Qu’est-ce que l’interprétation ?

Il ne faut pas confondre l’interprétation (procédé oral) avec la traduction (procédé écrit).

L’interprétariat peut prendre quatre formes différentes, selon le
contexte :

  • l’interprétation consécutive
  • l’interprétation simultanée
  • l’interprétation de liaison
  • le chuchotage

N’hésitez pas à nous fournir un maximum d’informations pour que nous puissions vous aiguiller dans vos projets d’interprétation (anglais, allemand, espagnol…). TradOnline vous conseille la solution la plus adaptée à votre besoin.

À noter : interprétariat et interprétation, deux mots pour un seul service !

Sachez que TradOnline peut vous accompagner sur une prestation d’interprétation à distance si vous le souhaitez.

L’avantage ? Ne pas faire déplacer nos interprètes pour gagner en coût.

Ce système est particulièrement efficace pour des réunions de type comités de pilotage, assemblées générales mensuelles, etc.

N’hésitez pas à nous interroger sur nos solutions.

L’Interprétation consécutive

Parmi les différents types d’interprétation (chuchotée, de liaison, simultanée), l’interprétation consécutive est un exercice complexe qui nécessite des compétences spécifiques (technique de prise de notes, talent d’orateur…).

Pour garantir la réussite de cette prestation linguistique exigeante, confiez cette mission à une agence experte en la matière ! Partenaire de confiance à l’expertise métier éprouvée depuis plus de 10 ans, TradOnline vous accompagne avec des services de traduction et d’interprétation à la hauteur de vos attentes.

Qu’est-ce qu’une interprétation consécutive ?

Il s’agit d’une prestation d’interprétation réalisée sans matériel spécifique, mais avec prise de notes pour permettre à l’interprète de traduire dans sa langue maternelle les propos de l’orateur en décalé.

Interprétation consécutive et interprétation simultanée présentent des différences notables.

Dans le cas d’une interprétation simultanée, l’interprète de conférence réalise la traduction du discours dans la langue cible au fur et à mesure que l’orateur le prononce. Il restitue presque instantanément les propos au public équipé. En effet, cet exercice nécessite l’utilisation d’un dispositif technique (cabine insonorisée, micro, casques…). Ce mode d’interprétation est préconisé pour des échanges télévisés ou des congrès, des assemblées et des conventions de grande envergure (pour l’Organisation des Nations Unies par exemple).

Lors d’une interprétation consécutive, l’interprète intervient après que l’orateur a exprimé une idée, avec un décalage de quelques minutes. Pendant les brèves prises de paroles, l’interprète prend des notes. À chaque fois que l’orateur s’interrompt, c’est au tour de l’interprète de transmettre le message traduit à voix haute devant l’auditoire. En effet, nul besoin de matériel particulier, puisque l’orateur et l’interprète se tiennent côte à côte.

Comment se passe cette prestation ?
  1. L’intervenant prononce une partie de son discours (quelques phrases n’excédant pas 10 minutes).
  2. Pendant ce temps, l’interprète écoute activement les propos énoncés. Il doit comprendre le sens global pour être capable ensuite de le restituer avec exactitude dans une autre langue. Pour l’aider à mémoriser les idées développées, il prend des notes structurées. Il réalise une analyse, en hiérarchisant les informations.
  3. Lorsque l’orateur a fini d’exprimer une idée, il s’interrompt pour laisser la parole à l’interprète. Ce dernier doit à son tour mobiliser ses talents d’orateur pour communiquer de manière attrayante afin de capter le public. Il retranscrit à l’oral une version condensée des propos tenus.

Ce cycle est répété autant de fois que nécessaire jusqu’à la fin du discours.

Interprétation consécutive : son champ d’application

Plusieurs situations se prêtent à l’interprétation consécutive : réunions en petit comité, visites de terrain (diplomatiques), discours de courte durée, témoignages devant les tribunaux, déjeuners d’affaires, communication dans le domaine médical (entre médecins et patients)…

Les avantages de l’interprétation consécutive
  • Pas besoin d’installer de matériel technique. Facile à mettre en place, ce type d’interprétariat est donc une solution idéale dans certains cas de figure : réunions en extérieur ou décidées au dernier moment…
  • Coûts réduits. Est facturée uniquement la prestation des interprètes. Vous n’avez pas à louer d’équipement, source de réelles économies.
  • Possibilité d’ajuster le message traduit pour en optimiser la compréhension auprès des auditeurs étrangers. En effet, contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive a l’avantage de laisser le temps au professionnel de faire l’impasse sur les éléments préjudiciables : répétitions, tournures de phrases complexes, contresens…

Attention à la sonorisation !

Les inconvénients de ce mode d’interprétation
  • Durée de l’intervention doublée. C’est le principal inconvénient ! En effet, si le discours de l’orateur doit durer 1 h, il ne faut pas oublier de prévoir le temps de la prestation de l’interprète (soit 1 h de plus).
  • Traduction différée. Les auditeurs ne maîtrisant pas la langue de l’orateur obtiennent les informations en décalé, ce qui peut être fastidieux à la longue.
  • Restitution du message global. Le degré de précision est moins élevé que lors d’une interprétation simultanée. Il s’agit essentiellement de transmettre le sens général des paroles prononcées, sans chercher à traduire précisément chaque phrase.

Services linguistiques TradOnline : une réelle expertise métier

L’agence TradOnline propose des services d’interprétation consécutive de qualité professionnelle à la hauteur de vos enjeux grâce à :

  • Plus de 10 années d’expérience dans la gestion de ce type de prestations linguistiques sur mesure
  • Un réseau d’interprètes qualifiés et expérimentés, généralement membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). En plus de maîtriser les langues de travail, ils connaissent et mettent en pratique depuis de nombreuses années les techniques de prise de notes en interprétation consécutive. Ces professionnels de haut niveau disposent des autres qualités nécessaires à ce mode d’interprétation : grande éloquence, bonne gestion du stress face à un public, bonne capacité de mémorisation…
  • Un large choix de combinaisons de langues (classiques et rares) pour répondre à tous vos besoins : anglais, français, espagnol, russe, chinois…
  • Des chefs de projet dédiés et engagés à vos côtés pour assurer le suivi et le succès de chaque prestation.
L’Interprétation simultanée

Il s’agit sans aucun doute du mode d’interprétation le plus connu du grand public et le plus courant, car utilisé lors des discours télévisés ou des conférences au sein des institutions internationales. Mais l’interprétation simultanée est surtout un exercice particulièrement complexe que seuls des interprètes professionnels et expérimentés maîtrisent.

Pour assurer la réussite de votre événement d’envergure auquel est convié un public multilingue, faites confiance à l’expertise métier TradOnline ! Véritable partenaire depuis plus de 10 ans, nous vous faisons bénéficier de services d’interprétation de conférence à la hauteur de vos enjeux.

Qu’est-ce qu’une interprétation simultanée ou interprétation de conférence ?

Également appelée à tort « traduction simultanée », l’interprétation simultanée consiste bien à traduire à l’oral un discours dans une autre langue pendant que l’orateur s’exprime.

C’est justement l’une des principales différences entre interprétation consécutive et interprétation simultanée : le délai de restitution.

En mode consécutif, il y a un décalage entre les propos de l’intervenant et la retranscription orale de l’interprète. Durant l’intervention de l’orateur, l’interprète réalise une prise de notes. Ce dernier intervient uniquement après que l’orateur a fini d’exprimer une idée.

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée s’effectue en temps réel. Dans ce cas-là, l’interprète de conférence écoute la prise de parole et traduit le discours dans la langue cible au fur et à mesure. C’est-à-dire de manière quasiment immédiate (avec seulement quelques secondes de décalage par rapport à l’orateur).

Comment se passe ce type d’interprétation ?

De manière simultanée :

  • L’orateur prononce son discours, sans se soucier de l’intervention de l’interprète.
  • Généralement placés dans une cabine insonorisée avec vue sur l’intervenant, les interprètes de conférence écoutent le discours et restituent la traduction orale en direct dans leur langue maternelle, tout en continuant à écouter à la suite des paroles prononcées par l’orateur.
  • Équipés de casques réglés sur la langue de leur choix, les participants entendent en temps réel l’interprétation.
Interprétation simultanée : le matériel nécessaire

Un matériel d’interprétation spécifique est indispensable pour effectuer une interprétation simultanée de qualité. C’est-à-dire dans des conditions optimales pour favoriser la concentration des interprètes et la compréhension du public.

Dans la majorité des cas, les interprètes se trouvent dans des cabines insonorisées dotées d’un équipement spécial : régie d’interprétation, casque, microphone… Ils écoutent les propos de l’intervenant à travers leur casque, ce qui les préserve d’éventuelles nuisances sonores. Et ils transmettent le discours traduit via leur micro. Les participants entendent l’interprétation grâce à des casques ou des oreillettes sur lesquels ils peuvent choisir la langue d’écoute.

La salle doit être équipée d’un système de sonorisation, notamment un micro utilisé par l’orateur pour transmettre le son directement dans les cabines.

Interprète simultané : les qualités requises

Lors d’une interprétation simultanée, l’interprète natif doit effectuer plusieurs actions en même temps :

  • Écouter les paroles prononcées.
  • Penser, c’est-à-dire traiter et analyser les informations pour en comprendre le sens.
  • Parler pour restituer le propos traduit.

Cette prestation très complexe nécessite donc :

  • Une maîtrise parfaite des langues de travail
  • De réelles capacités de concentration et d’écoute active
  • Une très bonne mémoire à court et long terme pour retenir le début et la fin des phrases
  • Une formation spécifique et une expérience pour mener cette gymnastique mentale.

Étant donné l’effort intellectuel demandé, ce mode d’interprétation se pratique en équipe. Généralement, 2 ou 3 interprètes par langue se relaient toutes les 30 mn, voire plus fréquemment si le rythme est soutenu.

Avantages et inconvénients

Grâce à cette prestation linguistique, la communication est fluide entre les différentes parties prenantes. L’intervenant n’a pas besoin de s’interrompre pour laisser parler l’interprète. Tous les auditeurs reçoivent les informations en même temps, qu’ils comprennent la langue source ou la langue cible.

Comme l’interprétation est exécutée de manière quasiment instantanée, la durée de l’événement n’a pas besoin d’être prolongée. Une optimisation du temps appréciable en cas de programme chargé !

Le principal inconvénient est la nécessité de s’équiper d’un matériel spécifique. Ce qui engendre des coûts supplémentaires.

L’interprète simultané n’a pas le temps de reformuler comme peut le faire un interprète consécutif pour améliorer la qualité de l’interprétation.

Dans quelles situations l’interprétation simultanée est-elle recommandée ?

Ce mode d’interprétation est généralement préconisé lors de réunions d’envergure, en présence de publics multilingues ou dont le temps est compté comme :

  • Conférences et sommets de différentes organisations internationales : ONU, UE, UNESCO…
  • Assemblées d’actionnaires ou grandes réunions de multinationales planifiées sur une durée qui ne peut être allongée
  • Congrès médicaux, conférences techniques…

Grâce aux innovations technologiques, une nouvelle pratique se démocratise : l’interprétation simultanée à distance (ISD).

Ce dispositif nécessite une plateforme spécifique. Il est utilisé pour des événements en ligne comme une réunion de courte durée (environ 2 h) avec un nombre limité de langues et de participants.

5 bonnes raisons de faire appel aux services d’interprétation et de traduction TradOnline

  1. Plus de 10 ans d’expertise métier dans la gestion de ce type de mission.
  2. Un large réseau d’interprètes professionnels chevronnés et spécialisés. Formés et aguerris à toutes les techniques d’interprétation (simultanée, consécutive…), ils sont les garants du succès de votre événement international.
  3. Toutes les combinaisons linguistiques, des plus courantes aux plus rares, pour apporter une réponse sur mesure à vos besoins.
  4. Une intervention possible dans toutes les villes de France (Paris, Lyon, Marseille, Strasbourg, Lille…) et à l’étranger (notamment en Europe).
  5. Un interlocuteur unique pour votre sérénité. Notre chef de projet dédié se charge de la coordination de votre projet pour assurer le bon déroulement de votre conférence.

Interprétation chuchotée (chuchotage), interprétation simultanée, interprétation consécutive ou interprétation de liaison… Quel que soit le type d’interprétation dont vous avez besoin, nous sommes à même de réaliser une prestation de qualité. 

L’Interprétation de liaison

Vos réunions de travail, visites de sites ou autres événements informels, réunissent des interlocuteurs ne parlant pas la même langue. L’interprétation de liaison est la prestation qu’il vous faut !

S’il existe bien plusieurs types d’interprétation (chuchotée, simultanée, consécutive), l’interprétation de liaison est idéale pour permettre la communication verbale en direct grâce à un intermédiaire linguistique.

Pour assurer un échange profitable à tous les participants, vous pouvez compter sur l’agence de traduction et d’interprétation TradOnline ! Avec plus de 10 années d’expérience, elle vous propose des services linguistiques adaptés à vos exigences et aux enjeux.

Qu’est-ce que l’interprétation de liaison ?

Il s’agit du seul mode d’interprétation pour lequel l’interprète doit traduire les propos de 2 intervenants parlant chacun une langue différente. La traduction orale de la conservation se fait dans les 2 sens. C’est pourquoi l’interprétation de liaison est également appelée “interprétation bilatérale”.

Elle se prête à des échanges plus détendus et naturels, à des discussions de proximité entre les participants.

En effet, dans le cas de l’interprétation de liaison, l’interprète transpose les paroles de chaque participant, sans matériel ni prise de notes, au fil de leur intervention (phrase par phrase ou à chaque petite pause de l’orateur). L’enchaînement est dynamique, presque comme lors d’une discussion entre 2 personnes parlant la même langue.

Comment se déroule cette prestation d’interprétation ?

L’interprète de liaison se tient aux côtés des 2 parties prenantes.

Il écoute les propos du premier interlocuteur et les restitue au fur et à mesure dans la langue du second. Et inversement, à chaque prise de parole.

Expert dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, ce prestataire linguistique peut être amené à intervenir pour poser des questions ou demander des précisions. L’objectif est de clarifier les points risquant de porter à confusion.

Il joue un rôle actif pour lever toute incompréhension qui pourrait être préjudiciable dans la poursuite de la conversation.

Interprète de liaison : les compétences requises

L’intervention de ce traducteur professionnel ne requiert pas le même niveau d’expertise que celui demandé à un interprète de conférence. Ce dernier étant amené à effectuer des missions plus complexes (interprétation consécutive et interprétation simultanée).

Pour autant, l’interprète de liaison doit associer plusieurs compétences pour offrir une prestation de qualité professionnelle :

  • Avoir un niveau natif pour 2 langues, puisqu’il ne traduit pas uniquement dans sa langue maternelle.
  • Maîtriser le domaine de spécialité concerné (médical, technique, business…) et les spécificités terminologiques associées. Il doit être à même de comprendre et restituer rapidement dans une autre langue les propos tenus concernant un secteur professionnel précis.
  • Faire preuve d’un bon relationnel, puisqu’il agit comme médiateur linguistique de proximité. Sa prestation participe activement au bon déroulement d’une réunion de négociation entre 2 parties prenantes ayant des langues et des cultures différentes.

Interprétariat de liaison : pour quels types d’événements ?

En général, ce mode d’interprétation convient pour des événements en petit comité se déroulant dans un cadre non formel :

  • Avec un nombre restreint d’intervenants : pour un face-à-face ou un échange entre quelques membres d’un petit groupe de 2 à 5 personnes maximum.
  • Avec pas plus de 2 langues différentes parlées par les participants, puisque l’interprète de liaison intervient seul pour traduire une conversation dans les 2 sens.

Par exemple, lors d’une réunion d’entreprise internationale, de l’embauche d’un salarié étranger ou de négociations commerciales, l’interprète de liaison joue un rôle essentiel pour permettre aux interlocuteurs de se comprendre et de communiquer efficacement.

Mais d’autres situations peuvent nécessiter l’intervention d’interprètes de liaison. Et ce, dans différents secteurs comme le domaine médical (visites médicales), juridique (actes notariés), touristique (visites guidées), diplomatique (rencontres à huis clos), médiatique (conférences de presse)…

Pourquoi faire appel aux services d’interprétation de liaison TradOnline ?

Depuis plus de 10 ans, l’agence TradOnline fait bénéficier à ses clients de son expertise métier en matière d’interprétation.

Pour garantir le succès de chaque mission linguistique, elle mobilise :

  • Sa solide expérience dans la gestion de ces prestations pensées sur mesure.
  • Son réseau étendu de professionnels natifs (interprètes et traducteurs). Formés, expérimentés et sélectionnés pour leur haut niveau de compétences en interprétation et traduction, ces experts linguistiques peuvent intervenir en France (Lyon, Paris, Lille, Bordeaux, Marseille, Strasbourg…). Mais nous disposons également de prestataires chevronnés dans d’autres pays (en Europe notamment).
  • Sa large palette de combinaisons de langues (européennes, nordiques, asiatiques…) pour répondre à toutes vos attentes : français, anglais, allemand, espagnol, italien, chinois, brésilien, arabe, russe…
  • Un chef de projet unique et engagé à vos côtés. Cet interlocuteur de référence coordonne le projet de A à Z pour votre tranquillité d’esprit.

Interprétation consécutive, simultanée, de liaison, chuchotée… Quel que soit votre besoin, TradOnline est votre partenaire pour vous proposer le service d’interprétation le mieux adapté et assurer la réussite de votre événement.

L’Interprétation chuchotée ou chuchotage

Comme les autres formes d’interprétation (simultanée, consécutive…), le chuchotage ou interprétation chuchotée nécessite une réelle expertise métier.
Pour mener à bien cette prestation réservée à des situations bien particulières, faites appel aux services de traduction et d’interprétation d’un partenaire de confiance comme TradOnline. C’est la garantie d’un événement professionnel réussi avec des participants étrangers.  

Interprétation chuchotée ou chuchotage : les spécificités de cette prestation

Appelé également interprétation chuchotée, le chuchotage est une interprétation simultanée réalisée sans matériel particulier. 

En effet, lors d’une interprétation simultanée, l’interprète travaille depuis une cabine insonorisée dotée d’un micro. Il traduit en temps réel le discours d’un orateur dans la langue cible (sa langue maternelle) à des auditeurs équipés d’oreillettes ou de casques. Cette prestation est généralement réalisée pour des conférences de grande envergure, des conventions internationales ou des échanges télévisés. Dans le cas d’une interprétation chuchotée, l’interprète simultané procède de la même manière : il traduit simultanément le propos. Mais il se tient à côté de son ou ses clients (2 maximum). Il effectue la traduction à voix basse, en chuchotant à l’oreille des participants. L’interprète doit être placé suffisamment près de l’orateur pour l’entendre clairement. Ce service d’interprétation “de proximité” n’est adapté qu’à certains types d’événements.

Le champ d’application de ce mode d’interprétation

Il s’agit du type d’interprétation recommandé pour des événements spécifiques à savoir des réunions, des workshops ou des négociations professionnelles avec les caractéristiques suivantes :

  • En petit comité avec un nombre limité de participants.
  • Avec pas plus de 2 auditeurs qui ne comprennent pas la langue utilisée par tous les autres intervenants (une seule langue traduite). Imaginez la cacophonie si les 200 participants présents lors d’une réunion internationale avaient chacun un interprète en chuchotage ! 

Une durée courte. Cette prestation exigeante demande une concentration absolue pour les interprètes professionnels missionnés. Ils doivent à la fois écouter, comprendre et traduire alors que l’orateur continue son discours. De plus, le chuchotage peut être éprouvant pour leurs cordes vocales. Il doit donc être réservé à des discours brefs (généralement de moins d’1 heure). Si la petite conférence ou réunion dure plus longtemps, il faut prévoir 2 interprètes pour qu’ils puissent se relayer.

Les avantages de l’interprétation chuchotée
  • Prestation linguistique permettant à des participants d’une réunion de suivre en temps réel les débats et les interventions (sans interruption), alors qu’ils ne maîtrisent pas la langue utilisée lors de cet événement.
  • Solution facile et rapide à mettre en place. En effet, le chuchotage ne requiert aucun matériel d’interprétation (cabine, micros, écouteurs, casques…). Pas besoin de prévoir d’installer des équipements techniques. C’est un véritable gain de temps. Il suffit de placer l’interprète à proximité des auditeurs concernés par ce besoin d’interprétation. Cette prestation peut donc être décidée (presque) à la dernière minute.
  • Frais réduits. Seule la prestation de l’interprète est comptabilisée. Vous économisez la location du matériel. 
Les inconvénients du chuchotage
  • Gêne sonore occasionnée par le chuchotement en continu de l’interprète. Aussi léger soit-il, ce bruit de fond peut être désagréable pour les autres participants, notamment pour ceux placés les plus près du prestataire.
  • Difficultés de compréhension pour les auditeurs ayant besoin d’une prestation d’interprétation. N’étant pas équipés (d’un casque ou d’écouteurs), ils entendent de manière juxtaposée les propos de l’orateur et la traduction de l’interprète.
  • Conditions de travail peu confortables pour l’interprète. Sans matériel adapté, il risque de rencontrer des difficultés pour entendre le discours de l’orateur s’il est placé trop loin. De plus, il est obligé de fournir un effort vocal pour être suffisamment entendu de l’auditeur, mais pas trop par les autres participants.

Niveau de précision moins élevé. Il ne s’agit pas d’une équivalence stricte à l’interprétation simultanée. Cette prestation consiste essentiellement à produire un résumé des paroles prononcées pour que les destinataires en comprennent le sens.

Services d’interprétation et de traduction TradOnline : un choix à la hauteur de vos enjeux

Choisir l’agence de traduction et d’interprétation TradOnline, c’est la garantie d’une prestation d’interprétation de qualité professionnelle :

  • Une expérience éprouvée dans la réalisation de ce type de missions linguistiques
  • Un réseau d’interprètes formés, qualifiés et expérimentés pour toutes les combinaisons de langues
  • Un chef de projet dédié et impliqué dans la réussite de chaque mission : choix de l’interprète selon ses spécialisations, gestion de la logistique…

Besoin d’aide pour déterminer si l’interprétation chuchotée est la méthode adaptée à vos besoins ? Nos chefs de projet pourront vous conseiller au cas par cas pour choisir la bonne solution : chuchotage, interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation de liaison…  

En fonction du temps de l’intervention, du nombre de participants et du nombre de personnes concernées par le besoin de traduction, nous apportons une réponse sur mesure pour faire de votre événement en France (Paris ou ailleurs) un succès.