Blog

Interprètes de conférence : un rôle clé dans les événements internationaux

16 Jan 2024 | Actualités, International

À l’instar des interprètes en langue des signes française rendant possible la communication entre des personnes entendantes et sourdes/malentendantes, un autre professionnel joue un rôle important : l’interprète de conférence. En effet, avec la mondialisation, les interactions humaines et les échanges internationaux se sont intensifiés. En quoi sa contribution est-elle essentielle lorsque des interlocuteurs réunis ne parlent pas la même langue ? Quelles qualifications votre interprète de conférence doit maîtriser pour une expérience de traduction de haute qualité ?

Spécialistes de la communication orale, les interprètes de conférence écoutent les propos d’un orateur dans une langue et en restituent le message en direct (ou quasiment) dans une autre (leur langue maternelle).

 

Prestations réalisées

Leur intervention exige une expertise pointue pour transmettre les idées exprimées presque en temps réel de manière fluide et naturelle, tout en respectant fidèlement le sens, le ton et le style des orateurs.

Ils réalisent 3 types de prestations :

    • Interprétation simultanée. À l’aide d’un matériel spécifique (cabine insonorisée, micro, écouteurs…), l’interprète traduit à l’oral le discours de l’orateur au fur et à mesure qu’il s’exprime.
    • Interprétation consécutive. Durant la prise de parole de l’orateur, l’interprète prend des notes. Il intervient pour reformuler chaque nouvelle idée exposée.
    • Interprétation chuchotée. Situé juste à côté de l’auditeur, l’interprète transpose simultanément chaque propos dans la langue cible mais à voix basse.

 

Une intervention essentielle à la tenue d’événements internationaux

Les interprètes de conférence professionnels interviennent lors d’événements multilingues à forts enjeux : colloques scientifiques, débats, réunions multilatérales, conférences et sommets internationaux, réunions diplomatiques, comités de direction, entretiens hautement stratégiques…

Ils restituent oralement les discours prononcés et rendent les propos compréhensibles auprès de chaque intervenant étranger. Ces experts remplissent une mission de haut niveau : servir d’intermédiaires entre les participants pour permettre à ces interlocuteurs de langues, cultures et pays différents de se comprendre et d’interagir.

Ils jouent donc un rôle crucial en facilitant la communication globale pour les organisations internationales et les institutions de l’Union européenne (ONU, UNESCO, Commission européenne…), les ONG, les ministères, les ambassades, les multinationales…

 

Les atouts de l’interprète de conférence : 3 aspects clés de sa contribution

Lever les barrières linguistiques dans des séminaires, réunions ou conférences internationales, c’est possible grâce à l’expertise métier d’un interprète de conférence.

Voici les principaux aspects de sa contribution :

 

Défense du multilinguisme

  • Souvent considérés comme les premiers défenseurs du multilinguisme, les interprètes de conférence sont en mesure de transposer les propos des orateurs d’une langue à l’autre presque instantanément.Ainsi, ils s’assurent que les différences linguistiques ne constituent pas un obstacle pour suivre ou participer à des réunions internationales. Ces professionnels représentent un maillon essentiel à la tenue et l’accessibilité de ces événements multilingues d’envergure.

Gain de temps et communication optimale

Ces experts ont les compétences pour assurer une interprétation simultanée. Cette méthode permet de :

  • Optimiser le temps consacré à l’événement, puisque la prestation est réalisée de manière quasiment instantanée. Nul besoin de prévoir un délai supplémentaire pour l’interprétation ! Contrairement au traducteur (travail sur des textes écrits), l‘interprète de conférence a la capacité de restituer fidèlement et immédiatement le discours d’un orateur. Une pratique essentielle au bon déroulement des échanges lors d’événements internationaux.
  • Garantir une communication fluide et efficace entre les différentes parties prenantes, rassurées par l’intervention d’un interprète. Les orateurs s’expriment sereinement dans leur langue maternelle : ils sont à l’aise pour faire passer un message ou convaincre leur auditoire. Quant à leurs publics, ils peuvent se concentrer sur les paroles traduites avec pertinence, garantie d’une meilleure compréhension et d’une participation active de leur part, en évitant tout risque de malentendus ou d’ambiguïté.

Facilitation de la communication interculturelle   

L’interprète professionnel ne se contente pas de traduire des mots ! Il facilite également le dialogue entre des cultures différentes. En rendant possibles ces interactions, il participe activement aux processus de prise de décision et de négociation, en particulier dans les contextesinternationaux où plusieurs langues et cultures sont impliquées.

Ses compétences spécifiques pour relever les défis de sa profession

Exercer le métier d’interprète de conférence : quelle formation ?

Pour acquérir le haut niveau de compétences requis, chaque candidat doit suivre un cursus dédié (Bac+5), réservé au titulaire d’un niveau Bac+3 ayant une totale maîtrise du français et de l’anglais.

En France, plusieurs écoles agréées par l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) proposent des formations de qualité :

  • Master en interprétation de conférence de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) ou de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), toutes deux situées à Paris. Ces programmes sont accrédités par l’EMCI (European Masters in Conference Interpreting), réseau européen de formations d’excellence.
  • Master traduction et interprétation parcours interprétation de conférences de l’ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) de Strasbourg.

Pendant 2 ans, les étudiants suivent des cours dispensés par des interprètes de conférence en exercice. De plus, ils acquièrent de l’expérience en situation réelle en effectuant des stages de terrain.

Les qualités et aptitudes professionnelles requises

Pour relever les défis inhérents à l’exercice de sa profession, cet expert en traduction orale doit :

  • Être capable de s’adapter à toutes les situations grâce à une excellente maîtrise des différentes pratiques d’interprétation : interprétation simultanée, traduction à vue, interprétation consécutive…
  • Développer de bonnes capacités de mémorisation, de concentration et de gestion du stress pour réussir une prestation complexe à mener. Il est amené à écouter, comprendre et traduire à l’oral en temps réel (interprétation simultanée) ou presque (interprétation consécutive).
  • Posséder des compétences linguistiques et culturelles. C’est-à-dire maîtriser parfaitement les langues de travail et avoir une compréhension approfondie de la culture de chacune (références…). Un impératif pour garantir que la communication reste fidèle au message d’origine au niveau linguistique, contextuel et culturel.
  • Assurer une prestation orale de qualité grâce à ses talents d’orateur (modulation de la voix en mimétisme avec le conférencier…).
  • Enrichir sa culture générale pour être en mesure de traduire oralement tous types de sujets d’une technicité élevée : conflits internationaux, réglementations sur la pêche… Même si ce professionnel veille, dans la mesure du possible, à effectuer une recherche documentaire en amont.
  • Appliquer les règles déontologiques en vigueur (confidentialité…), car il participe à des événements stratégiques.

 

L’impact de la technologie sur l’interprétation de conférence

Ces dernières années, les avancées technologiques ont fait évoluer le métier d’interprète de conférence.

Désormais, il est notamment possible pour ce professionnel d’assurer une interprétation simultanée à distance grâce à une plateforme en ligne dédiée. Avec cette solution, chaque participant connecté via un ordinateur ou un smartphone peut voir l’orateur et entendre le discours traduit dans la langue de son choix.

Si les innovations ne remplacent pas l’expertise humaine de ces linguistes spécialisés en communication orale, elles facilitent l’exercice de leur profession, rendant leur savoir-faire plus accessible (par exemple en cas d’impossibilité pour les interprètes ou les publics étrangers de se déplacer sur le même lieu de réunion).

Dans un contexte de mondialisation accrue, les interprètes de conférence se révèlent indispensables pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Grâce à leur haut niveau de compétences, ils contribuent à rendre possible, efficace et inclusive la communication internationale nécessaire au bon fonctionnement des institutions, des organisations et des entreprises.