Outils

Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?

Par Mediapilote | 28 août 2019

Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des sous-titres dans une autre langue exige des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. En effet, l’exercice de sous-titrage est à mi-chemin entre l’écrit et l’oral : retranscrire un discours oral à l’écrit sur […]

Comment traduire un module e-learning sous Storyline ?

Par Alice Judéaux | 16 juillet 2019

Traduit à partir de l’article Storyline 1: Translating Courses https://community.articulate.com/series/5/articles/translating-storyline-content Storyline 1 : Traduire un module Vous avez besoin de décliner un module dans plusieurs langues ? La fonction traduction de Storyline peut vous aider à répondre à ce besoin. Voici les étapes à suivre : Étape 1 : Exporter le texte source Tout d’abord, exportez une copie du texte […]

Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API

Par Mediapilote | 14 juin 2019

Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos marchés cibles. Si vous souhaitez développer une application, un site internet, un blog ou une plateforme e-commerce multilingue, le contenu à traduire peut vite s’avérer conséquent, surtout si vous […]

Gagnez du temps, utilisez notre portail client !

Par Mediapilote | 3 juin 2019

Parce que nous passons la plupart de nos journées à envoyer des emails, à attendre une réponse et à y répondre, chez TradOnline nos équipes sont en quête perpétuelle de solutions pour économiser votre temps et votre énergie. Et si vous pouviez, en quelques clics, nous transférer vos demandes de traduction ? Nous vous proposons […]

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu

Par Mediapilote | 5 mars 2019

Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Par Mediapilote | 21 janvier 2019

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !

Par Alice Judéaux | 2 août 2018

Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !

Protection des données et traduction automatique

Par Alice Judéaux | 23 mai 2018

Il y a encore quelques années les données tapées sur Google étaient ensuite utilisées pour « entraîner » le moteur de traduction automatique statistique de la firme de Mountain View. Vraiment pas terrible en termes de confidentialité des données, comme nous l’écrivions dans un article de blog paru en 2010.

Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet

Par Alice Judéaux | 4 mai 2017

À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?

Les mémoires de traduction, ne sont-elles pas formidables ?

Par Alice Judéaux | 21 octobre 2015

A mesure que nous avançons dans l’ère numérique, et que Google et Wikipédia deviennent des béquilles nous disant qui a fait quoi pour pallier à nos mémoires et niveaux de concentration défaillants (probablement à cause de notre usage intensif de Google et Wikipédia par ailleurs), une mémoire de traduction est un excellent exemple permettant d’extrapoler […]

Votre mémoire de traduction vous appartient !

Par Alice Judéaux | 15 octobre 2015

Les agences de traductions ont toutes des politiques différentes concernant les mémoires de traduction (TM). Pour certaines, la mémoire de traduction appartient au client alors que pour d’autres, elle leur appartient. De ce fait, certaines agences livrent systématiquement à leurs clients une mémoire sous format TMX lors de la livraison d’un projet. D’autres la livrent gratuitement, […]

La GAO (gestion assistée par ordinateur) chez TradOnline

Par Alice Judéaux | 23 septembre 2015

Aujourd’hui, c’est Jimmy qui nous parle des outils utilisés par un chef de projets chez TradOnline. Bonjour à tous ! Après l’obtention d’un Master spécialisé dans les métiers de la traduction multilingue et multimédia, je me suis d’abord mis à mon compte en tant que traducteur technique. Vivement intéressé par la gestion de projets de traduction, […]

Simplifiez-vous la vie avec Dropbox ! Pour les traducteurs (et les autres)…

Par Alice Judéaux | 6 octobre 2011

Ceci est un petit retour d’expérience que je partage avec vous, j’ai eu des retours enthousiastes à ce sujet donc autant en faire profiter tout le monde ! Dropbox est un service qui existe depuis 2007 et est particulièrement adapté aux travailleurs nomades. Il est maintenant très répandu donc il est fort probable que beaucoup […]

Google Translate API, suite et fin ?

Par Alice Judéaux | 30 juin 2011

L’info ne vous a sans doute pas échappé : Google ferme son API Translate. Quelles sont les implications ? En cherchant de l’info sur le sujet je n’ai trouvé que des articles anglophones aussi je vous livre ici en français quelques éléments clés trouvés sur le Net. Que fait l’API Google Translate ? Ce système […]

Allez-vous donner vos traductions à Google Translate ?

Par Alice Judéaux | 28 octobre 2010

Ou comment abandonner la confidentialité de vos traductions sans le savoir ! Une fois n’est pas coutume, je suis tombée sur un texte tellement édifiant que je ne résiste pas à vous en fournir un aperçu – les lecteurs qui apprécient l’anglais pourront aller voir l’original (lien en bas de l’article). Il y a certainement […]

Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 3. Votre CV en ligne avec Doyoubuzz

Par Alice Judéaux | 12 septembre 2010

Suite et fin de la série de rentrée pour mettre à jour son identité numérique ! Après la signature et la carte de visite virtuelle, voici le CV-site web créé grâce à Doyoubuzz. Ce site est fait pour vous : si vous n’êtes pas développeur mais avez envie d’un site web si vous n’avez pas […]

15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur

Par Alice Judéaux | 24 décembre 2009

Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur…les offres sont nombreuses mais inégales. Testez-les avant de les adopter. Activité connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extrêmement complémentaire à l’apprentissage d’une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face à face, en binôme ou à plusieurs. […]