Découvrez notre sélection des agences d’e-learning les plus populaires du moment et faites-vous accompagner dans vos projets de formation digitale.
Blog
Technologies
Qu’est-ce que le mobile learning ?
17 Fév 2023
Définition, modalités, avantages et inconvénients : tout savoir sur le mobile learning !
Google Traduction : état des lieux en 2022
13 Mai 2022
Où s’arrêteront les équipes de recherche de Google ? La campagne de publicité du Google Pixel 6, smartphone haut de gamme de la marque pour 2022,...
Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web
5 Mar 2020
Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra...
Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API
14 Juin 2019
Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos...
Gestion terminologique, gage de qualité et d’efficacité
30 Avr 2019
La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de nombreux critères : l’expérience du traducteur, sa maîtrise des langues, sa connaissance...
Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?
20 Fév 2019
Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il...
Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management
6 Sep 2018
Ce mois-ci TradOnline souhaite mettre en lumière une entreprise en plein développement, et dont les services pourraient intéresser certains de nos clients. Il s’agit d’une entreprise proposant une solution de community management : Tharios.
Tout sur la traduction automatique et la post-édition !
20 Mar 2018
La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.
TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot
8 Fév 2018
On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve.
Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous 😉
InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen
13 Juil 2017
De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!!
En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère.
Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! 😉
Deux solutions plus simples s’offrent à vous.
Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?
10 Avr 2017
À l'automne dernier, Google, Microsoft, Systran et SDL ont annoncé de nouvelles avancées en matière de « Neural Machine Translation » (NMT), à savoir,...
Numérique ou digital ?
29 Juin 2016
Numérique ou digital, quel terme employer et dans quel contexte ? Ayant à la base un avis très tranché sur la question (à savoir : « numérique » est un...
Améliorez la productivité de votre PME avec Dragon naturally speaking
2 Déc 2015
Qu’est-ce que Dragon naturally speaking ?
Dragon naturally speaking est un logiciel de reconnaissance vocale. C’est d’ailleurs le plus vendu au monde dans sa catégorie !
Traduire un fichier Indesign : rien d’impossible !
18 Fév 2015
Chez Trad Online nous avons souvent des demandes de traduction de fichiers PDF.Comme notre métier l’impose, dès lors que nous recevons ce type de fichier...
Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients
22 Juil 2013
Deuxième billet de notre série Horizon 360 : "Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients internationaux"Nous reproduisons ici un...
Optimiser son CMS pour la traduction
4 Juil 2012
Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s'offrent à vous pour une traduction d'un site internet : produire une extraction de...
Comment préparer votre site web pour l’internationalisation ?
2 Mar 2012
Qu'est-ce que l'internationalisation ? Rappelez-vous, nous avions déjà fait un petit topo là-dessus, sous la forme i18n + L10n = g11n (i18n...
API Google Translate : le retour
25 Août 2011
Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google annonçait la dépréciation de son API Google Translate, en vue de sa fermeture définitive en...
Le Top 3 des applications mobiles de traduction innovantes
9 Jan 2011
Top 3 des applications mobiles de traduction L'idée de ce billet est venue d'une conversation sur notre groupe Linkedin qui évoquait une nouvelle...