Technologies

category

10 des agences d’e-learning à découvrir en 2023

Par Denis Degioanni | 30 mars 2023

Découvrez notre sélection des agences d’e-learning les plus populaires du moment et faites-vous accompagner dans vos projets de formation digitale.

category

Qu’est-ce que le mobile learning ?

Par Denis Degioanni | 17 février 2023

Définition, modalités, avantages et inconvénients : tout savoir sur le mobile learning !

category

Google Traduction : état des lieux en 2022

Par Paul Gaultier | 13 mai 2022

Où s’arrêteront les équipes de recherche de Google ? La campagne de publicité du Google Pixel 6, smartphone haut de gamme de la marque pour 2022, met en avant le fait que les utilisateurs pourront parler « couramment dans toutes les langues. » Face à ces progrès constants, passons en revue les possibilités offertes par Google en termes […]

category

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 5 mars 2020

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

category

Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API

Par Agence Mediapilote | 14 juin 2019

Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos marchés cibles. Si vous souhaitez développer une application, un site internet, un blog ou une plateforme e-commerce multilingue, le contenu à traduire peut vite s’avérer conséquent, surtout si vous […]

category

Gestion terminologique, gage de qualité et d’efficacité

Par Agence Mediapilote | 30 avril 2019

La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de nombreux critères : l’expérience du traducteur, sa maîtrise des langues, sa connaissance du domaine concerné, le style et le ton adopté, mais aussi les termes employés. Or, d’un client à l’autre, la terminologie utilisée est susceptible de varier. Véritable travail de préparation entre le client et son traducteur, […]

category

Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?

Par Alice Judéaux | 20 février 2019

Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il y a toujours une solution. Je vous invite à consulter notre article pour connaître la procédure à suivre. Qui est Drupal ? Drupal est un CMS open-source (content management system ou […]

category

Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management

Par Alice Judéaux | 6 septembre 2018

Ce mois-ci TradOnline souhaite mettre en lumière une entreprise en plein développement, et dont les services pourraient intéresser certains de nos clients. Il s'agit d'une entreprise proposant une solution de community management : Tharios.

category

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

Par Alice Judéaux | 20 mars 2018

La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.

category

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

Par Alice Judéaux | 8 février 2018

On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve. Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous ;-)

category

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

Par Alice Judéaux | 13 juillet 2017

De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!! En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère. Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! ;-) Deux solutions plus simples s’offrent à vous.

category

Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?

Par Agence Mediapilote | 10 avril 2017

À l’automne dernier, Google, Microsoft, Systran et SDL ont annoncé de nouvelles avancées en matière de « Neural Machine Translation » (NMT), à savoir, les outils automatiques modulaires en temps réel de traduction. Qu’est-ce que cela implique réellement en termes de qualité ? Du « mot à mot » à un ensemble cohérent Jusqu’à présent, […]

category

Numérique ou digital ?

Par Alice Judéaux | 29 juin 2016

Numérique ou digital, quel terme employer et dans quel contexte ? Ayant à la base un avis très tranché sur la question (à savoir : « numérique » est un terme français, « digital » son équivalent anglais, s’agissant du domaine de la technologie et du Web), je souhaite aujourd’hui partager avec vous la lecture d’un article du Blog du modérateur, […]

category

Améliorez la productivité de votre PME avec Dragon naturally speaking

Par Alice Judéaux | 2 décembre 2015

Qu’est-ce que Dragon naturally speaking ? Dragon naturally speaking est un logiciel de reconnaissance vocale. C’est d’ailleurs le plus vendu au monde dans sa catégorie !

category

Traduire un fichier Indesign : rien d’impossible !

Par Alice Judéaux | 18 février 2015

Chez Trad Online nous avons souvent des demandes de traduction de fichiers PDF.Comme notre métier l’impose, dès lors que nous recevons ce type de fichier nous l’analysons, et cette analyse nous permet notamment d’obtenir des informations sur le logiciel « source » de ce document PDF. C’est ainsi que nos chefs de projets se sont […]

category

Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients

Par Alice Judéaux | 22 juillet 2013

Deuxième billet de notre série Horizon 360 : « Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients internationaux »Nous reproduisons ici un article du EContentMag. Cet article a été traduit par Perrine qui est en stage chez nous pendant quelques mois. Nous avons fait suivre cette traduction de quelques commentaires sur le sujet traité. La question posée ici […]

category

Optimiser son CMS pour la traduction

Par Alice Judéaux | 4 juillet 2012

Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s’offrent à vous pour une traduction d’un site internet : produire une extraction de fichiers, ou laisser l’accès à votre interface de back-office aux traducteurs. Mais cette deuxième option n’est envisageable que si votre site est conçu avec un CMS (Content Management System) ou sur le même modèle. […]

category

Comment préparer votre site web pour l’internationalisation ?

Par Alice Judéaux | 2 mars 2012

Qu’est-ce que l’internationalisation ? Rappelez-vous, nous avions déjà fait un petit topo là-dessus, sous la forme i18n + L10n = g11n (i18n étant synonyme d’internationalisation, mais je suis sûre que vous le saviez déjà). En gros, pour simplifier, c’est une opération qui rend possible l’adaptation de votre site à l’international, sans tout devoir recoder parce que certaines […]