Technologies

Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web

Par Shane Hartford | 5 mars 2020

Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra bien évidemment localiser l’ensemble de vos contenus visibles en ligne, mais il faudra également veiller à ne pas oublier tous les éléments qui ne se voient pas, ils sont précieux […]

Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API

Par Mediapilote | 14 juin 2019

Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos marchés cibles. Si vous souhaitez développer une application, un site internet, un blog ou une plateforme e-commerce multilingue, le contenu à traduire peut vite s’avérer conséquent, surtout si vous […]

Gestion terminologique, gage de qualité et d’efficacité

Par Mediapilote | 30 avril 2019

La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de nombreux critères : l’expérience du traducteur, sa maîtrise des langues, sa connaissance du domaine concerné, le style et le ton adopté, mais aussi les termes employés. Or, d’un client à l’autre, la terminologie utilisée est susceptible de varier. Véritable travail de préparation entre le client et son traducteur, […]

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu

Par Mediapilote | 5 mars 2019

Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?

Par Alice Judéaux | 20 février 2019

Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il y a toujours une solution. Je vous invite à consulter notre article pour connaître la procédure à suivre. Qui est Drupal ? Drupal est un CMS open-source (content management system ou […]

La barrière de la langue bloque-t-elle la croissance des cryptomonnaies ?

Par Alice Judéaux | 19 septembre 2018

L’anglais a été la langue utilisée dès le départ dans la communauté des utilisateurs de cryptomonnaies. Des études montrent aujourd’hui que l’utilisation unique de l’anglais pourrait freiner la croissance de ces dernières.

Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management

Par Alice Judéaux | 6 septembre 2018

Ce mois-ci TradOnline souhaite mettre en lumière une entreprise en plein développement, et dont les services pourraient intéresser certains de nos clients. Il s'agit d'une entreprise proposant une solution de community management : Tharios.

Réalité virtuelle : au cœur de Laval Virtual

Par Alice Judéaux | 30 mars 2018

Comme chaque année à Laval depuis 20 ans, le salon Laval Virtual s’installe dans la ville début avril pour 4 jours intenses. Il s’agit du plus grand salon de la réalité virtuelle et augmentée.

Formats de fichiers traduction

Par Alice Judéaux | 15 février 2018

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question. En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter ! Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

Par Alice Judéaux | 8 février 2018

On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve. Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous ;-)

French Fab, la renaissance de l’industrie française

Par Alice Judéaux | 7 septembre 2017

Depuis presque un an, la BPI France a lancé un programme de revalorisation des industries françaises. Ces dernières se portent bien, mais malgré de nombreux atouts elles manquent d’assurance. But de ce programme : valoriser l’écosystème industriel français. Nicolas Dufourcq, directeur général de la BPI, se livrait en mai dernier à L’Usine Nouvelle : « La France n’a pas à rougir de son industrie et il est grand temps qu’elle retrouve fierté et confiance en soi. » D’un côté la French Tech lui fait de l’ombre, et de l’autre côté les nombreuses fermetures d’usines nuisent à sa réputation. Et pourtant l’industrie française exporte, innove, et ce sur tout le territoire français ! Il faut donc redorer son blason pour stimuler la dynamique territoriale de nos industries. Comment faire ? Il semble que la BPI mise sur l’application des recettes du Mittelstand, le modèle de réussite allemand.

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

Par Alice Judéaux | 13 juillet 2017

De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!! En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère. Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! ;-) Deux solutions plus simples s’offrent à vous.

Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?

Par Mediapilote | 10 avril 2017

À l’automne dernier, Google, Microsoft, Systran et SDL ont annoncé de nouvelles avancées en matière de « Neural Machine Translation » (NMT), à savoir, les outils automatiques modulaires en temps réel de traduction. Qu’est-ce que cela implique réellement en termes de qualité ? Du « mot à mot » à un ensemble cohérent Jusqu’à présent, […]

Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?

Par Mediapilote | 23 mars 2017

En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s’adapter en continu à ces changements, les services de technologies comme Google ou les DSI misent sur le développement agile. Des méthodes flexibles centrées sur les clients, utilisées en informatique, en marketing et peu […]

Numérique ou digital ?

Par Alice Judéaux | 29 juin 2016

Numérique ou digital, quel terme employer et dans quel contexte ? Ayant à la base un avis très tranché sur la question (à savoir : « numérique » est un terme français, « digital » son équivalent anglais, s’agissant du domaine de la technologie et du Web), je souhaite aujourd’hui partager avec vous la lecture d’un article du Blog du modérateur, […]

Améliorez la productivité de votre PME avec Dragon naturally speaking

Par Alice Judéaux | 2 décembre 2015

Qu’est-ce que Dragon naturally speaking ? Dragon naturally speaking est un logiciel de reconnaissance vocale. C’est d’ailleurs le plus vendu au monde dans sa catégorie !

Les traducteurs ne sont pas des machines !

Par Alice Judéaux | 24 juin 2015

Cette semaine TradOnline souhaite mettre l’accent sur la différence de prestation entre une agence de traduction professionnelle et les autres méthodes de traduction (traduction automatique, traduction à bas coût, etc.). Avec l’avènement de la traduction automatique et non professionnelle il n’est pas rare que nos clients nous demandent le mouton à 5 pattes : toujours plus […]

Segmenter pour augmenter les répétitions sur Excel ?

Par Alice Judéaux | 8 avril 2015

Démonstration mathématique : augmenter les répétitions parfaites, mais pourquoi ? Prérequis à cette démonstration : Répétitions à 100% : facturée 30% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 95 et 100% : facturée 50% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 85 et 95% : facturées 70%* du coût au mot par TradOnline *Du moment que la répétition n’est […]