Nos services

Les avantages de la traduction de sous-titres
Par Paul Gaultier | 17 juin 2022Les statistiques le confirment. À l’ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la traduction de sous-titres est toute aussi capitale […]

Localisation de logiciel : l’expertise de TradOnline
Par Alice Judéaux | 18 novembre 2021TradOnline localise et a localisé de nombreux logiciels ou plateforme Saas ces dernières années. Il nous semble donc important d’écrire un article sur ce sujet. Il y a énormément de choses à dire sur le sujet, donc cet article ne sera pas exhaustif. Quels documents doit-on localiser ? Voici quelques exemples de documents que nous sommes […]

L’assurance qualité
Par Alice Judéaux | 2 avril 2021Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos clients. Cette étape est d’autant plus importante que votre projet est volumineux. Certaines des étapes de l’assurance qualité incombent au client, d’autres au chef de projets et d’autres au(x) traducteur(s). L’assurance qualité commence avec […]

Les étapes de traduction de votre enregistrement audio
Par Alice Judéaux | 3 novembre 2020Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir passer entre les mains de nos experts pour une traduction de qualité et un format adéquat. Fichiers audio ou vidéo : quelles sont leurs spécificités ? Vos enregistrements peuvent comporter plusieurs voix, en […]

Mise à jour de vos documents et traduction : ce qu’il faut savoir
Par Mediapilote | 28 janvier 2020En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions tarifaires, de vos nouveaux catalogues produits ou encore de l’arrivée d’un nouveau membre dans votre équipe, vos documents ou votre site Web ont certainement fait l’objet de modifications […]

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu
Par Mediapilote | 5 mars 2019Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre
Par Mediapilote | 21 janvier 2019Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque
Par Mediapilote | 11 décembre 2018Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ? Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous ne savez pas comment les adapter à l’international ? Aujourd’hui, nous vous présentons une autre solution, la transcréation. La transcréation, quésaco ? Translation + creation = transcreation Née de la fusion entre traduction […]

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?
Par Alice Judéaux | 6 juillet 2018Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné. Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ? Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l'une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.

Formats de fichiers traduction
Par Alice Judéaux | 15 février 2018Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question. En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter ! Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?
Par Alice Judéaux | 30 janvier 2018C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet. Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise
Par Alice Judéaux | 18 janvier 2018Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier. La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.

Traduction de supports de formation : quelles compétences ?
Par Alice Judéaux | 15 décembre 2017La traduction de cours interactifs nécessite une spécialisation certaine car il faut non seulement maîtriser le domaine, mais également la technicité des animations et du support. De plus, quand le contenu est à visée éducative, il faut redoubler de vigilance. La moindre erreur de traduction pourrait venir perturber l’information donnée à l’apprenant. C’est donc particulièrement […]

Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet
Par Alice Judéaux | 13 novembre 2017En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher. Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.

Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline
Par Alice Judéaux | 15 septembre 2016Chers traducteurs, si j’ai décidé d’écrire cet article, c’est pour vous expliquer en quoi vous pouvez agir pour garantir la réussite de votre collaboration avec TradOnline. J’espère que cet article vous permettra de mieux comprendre les enjeux de votre relation avec les agences qui vous emploient ! :-)