Nos services

Mise à jour de vos documents et traduction : ce qu’il faut savoir

Par Mediapilote | 28 janvier 2020

En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions tarifaires, de vos nouveaux catalogues produits ou encore de l’arrivée d’un nouveau membre dans votre équipe, vos documents ou votre site Web ont certainement fait l’objet de modifications […]

TradOnline et le groupe Tradutec à la 14ème place du TOP 40 européen des agences de traduction

Par Alice Judéaux | 9 juillet 2019

Comme chaque année, CSA Research publie le classement des sociétés de traduction dans le monde. Dans cette édition 2019, la performance de la société TradOnline et de ses équipes et du Groupe Tradutec est récompensée. Citée au 14ème rang européen, la gamme de services de traduction proposés par notre groupe répond aux besoins actuels et […]

Contenus audiovisuels : ne négligez pas la traduction de vos sous-titres !

Par Mediapilote | 18 mars 2019

Nul besoin de regarder les statistiques, le support vidéo est devenu un canal de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la diffusion de vidéos est capitale : 80 % des visiteurs en ligne vont regarder une vidéo, tandis que seulement […]

Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu

Par Mediapilote | 5 mars 2019

Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité de contenus, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Comme nous vous le présentions dans l’un de nos articles le mois passé, la rédaction de contenu qualitatif prend du temps et […]

Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »

Par Mediapilote | 26 février 2019

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Par Mediapilote | 21 janvier 2019

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Zoom sur nos services : la rédaction

Par Mediapilote | 27 décembre 2018

La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…

Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque

Par Mediapilote | 11 décembre 2018

Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ? Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous ne savez pas comment les adapter à l’international ? Aujourd’hui, nous vous présentons une autre solution, la transcréation. La transcréation, quésaco ? Translation + creation = transcreation Née de la fusion entre traduction […]

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

Par Alice Judéaux | 6 juillet 2018

Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné. Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ? Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l'une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.

Si la qualité tu recherches, TradOnline tu contacteras !

Par Alice Judéaux | 20 février 2018

Si la qualité tu recherches, TradOnline tu contacteras !

Formats de fichiers traduction

Par Alice Judéaux | 15 février 2018

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question. En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter ! Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?

Par Alice Judéaux | 30 janvier 2018

C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet. Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise

Par Alice Judéaux | 18 janvier 2018

Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier. La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.

Traduction de supports de formation : quelles compétences ?

Par Alice Judéaux | 15 décembre 2017

La traduction de cours interactifs nécessite une spécialisation certaine car il faut non seulement maîtriser le domaine, mais également la technicité des animations et du support. De plus, quand le contenu est à visée éducative, il faut redoubler de vigilance. La moindre erreur de traduction pourrait venir perturber l’information donnée à l’apprenant. C’est donc particulièrement […]

Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet

Par Alice Judéaux | 13 novembre 2017

En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher. Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.

Localiser votre site internet avec Transifex et TradOnline

Par Alice Judéaux | 9 juin 2017

Derrière un titre un peu mystérieux, se cache un des enjeux majeurs de notre siècle : celui de l’internationalisation des sites internet de nos entreprises, afin d’élargir leur champ d’action.

Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline

Par Alice Judéaux | 15 septembre 2016

Chers traducteurs, si j’ai décidé d’écrire cet article, c’est pour vous expliquer en quoi vous pouvez agir pour garantir la réussite de votre collaboration avec TradOnline. J’espère que cet article vous permettra de mieux comprendre les enjeux de votre relation avec les agences qui vous emploient ! :-)

Trad Online rejoint TRADUTEC – un passage de témoin réussi

Par Alice Judéaux | 22 juin 2016

la société que nous avons fondée avec ma mère Danièle et notre associé Vincent Rivalle en 2008, tourne une page de son histoire et rejoint un groupe de traduction majeur en France : TRADUTEC