Découvrez comment les livres blancs renforcent la stratégie marketing et positionnent votre marque comme leader d’opinion.
Blog
Nos services
La transcription d’une vidéo : en quoi consiste au juste le travail du transcripteur ?
12 Sep 2023
Focus sur la transcription vidéo manuelle en vue de la création de sous-titres dans une vidéo et commençons par clarifier ce que nous entendons par...
Tout ce qu’il faut savoir sur la transcription vidéo
5 Sep 2023
Si la vidéo est de plus en plus employée dans le monde professionnel et dans l’enseignement, le texte reste sans conteste le format le plus pratique pour...
Les avantages de la traduction de sous-titres
17 Juin 2022
Les statistiques le confirment. À l'ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de...
Localisation de logiciel : l’expertise de TradOnline
18 Nov 2021
TradOnline localise et a localisé de nombreux logiciels ou plateforme Saas ces dernières années. Il nous semble donc important d’écrire un article sur ce...
L’assurance qualité
2 Avr 2021
Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos...
Les étapes de traduction de votre enregistrement audio
3 Nov 2020
Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir...
Mise à jour de vos documents et traduction : ce qu’il faut savoir
28 Jan 2020
En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions...
Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu
5 Mar 2019
Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité...
Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre
21 Jan 2019
Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel...
Zoom sur nos services : la rédaction
27 Déc 2018
La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…
Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque
11 Déc 2018
Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ? Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous...
À qui confier la traduction de vos données confidentielles?
6 Juil 2018
Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.
Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?
Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.
Formats de fichiers traduction
15 Fév 2018
Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.
En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !
Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :
Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?
30 Jan 2018
C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet.
Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.
Traduction de rapports annuels : particularités et expertise
18 Jan 2018
Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier.
La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.
Traduction de supports de formation : quelles compétences ?
15 Déc 2017
La traduction de cours interactifs nécessite une spécialisation certaine car il faut non seulement maîtriser le domaine, mais également la technicité des...
Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet
13 Nov 2017
En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher.
Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.
Localiser votre site internet avec Transifex et TradOnline
9 Juin 2017
Derrière un titre un peu mystérieux, se cache un des enjeux majeurs de notre siècle : celui de l’internationalisation des sites internet de nos entreprises, afin d’élargir leur champ d’action.
Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline
15 Sep 2016
Chers traducteurs, si j’ai décidé d’écrire cet article, c’est pour vous expliquer en quoi vous pouvez agir pour garantir la réussite de votre collaboration avec TradOnline.
J’espère que cet article vous permettra de mieux comprendre les enjeux de votre relation avec les agences qui vous emploient ! 🙂
Alice explique l’interprétation
3 Juin 2015
https://www.youtube.com/watch?v=rufgY7bSbPc Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline.J’ai le plaisir de vous parler...
Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité
20 Mai 2015
Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité Votre clientèle se situe en partie à l’étranger, et ça y...
[Interview de Loïc] MemoQ et mémoire de traduction : à quoi ça sert ?
23 Avr 2015
https://www.youtube.com/watch?v=CoG37gRqIS8 Loïc, tu es chef de projet chez TradOnline et tu gères notamment des projets complexes nécessitant...
Traduire un fichier Indesign : rien d’impossible !
18 Fév 2015
Chez Trad Online nous avons souvent des demandes de traduction de fichiers PDF.Comme notre métier l’impose, dès lors que nous recevons ce type de fichier...
Optimiser son CMS pour la traduction
4 Juil 2012
Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s'offrent à vous pour une traduction d'un site internet : produire une extraction de...
Les agences de traduction peuvent-elles tout traduire ?
19 Juin 2012
Une belle occasion d'échange au sein de l'équipe : se donne-t-on le droit et peut-on tout traduire, c'est-à-dire tout type de contenu pour tout type de...
La traduction assermentée vue par une chef de projet
22 Déc 2011
Alice, l'une de nos Chefs de projet, partage avec nous son expérience avec la gestion de projets de traduction assermentée. Elle nous informe sur les...