Blog

La transcription d’une vidéo : en quoi consiste au juste le travail du transcripteur ?

12 Sep 2023 | Nos services

Focus sur la transcription vidéo manuelle en vue de la création de sous-titres dans une vidéo et commençons par clarifier ce que nous entendons par « transcription ». En effet, contrairement à ce que l’on peut penser, la transcription ne consiste pas simplement à relayer mot-à-mot par écrit, ce que l’on entend dans un  enregistrement audio ou dans une vidéo. L’enjeu principal de cet exercice est de permettre une lecture fluide et compréhensible des sous-titres générés à partir du script.

Il est donc impossible de garder toute marque d’oralité dans un texte transcrit. Ce n’est pas l’objectif, loin de là ! En effet, on essaye d’éviter, entre autres, les marques d’hésitation, les « euh », les répétitions « inutiles » qui s’apparentent souvent à une forme de tic verbal développé par le locuteur. Par exemple, les répétitions de « oui, oui », « du coup », … en début de phrase. On se concentre bien entendu sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe et on veille surtout à rendre le contenu plus lisible.

Voilà pourquoi la transcription ne peut pas être considérée comme une tâche « facile ». Il ne faut pas non plus sous-estimer le temps qu’un transcripteur peut passer sur un contenu. C’est une tâche qui peut s’avérer complexe en fonction du type de contenu, du matériel fourni, de la langue, de l’orateur, mais également de la qualité du support.

Mais à quoi consiste la transcription au juste ? Que fait le transcripteur ?

La complexité des time codes

Les time codes sont un élément fondamental dans la création des sous-titres d’une vidéo. C’est une référence temporelle utilisée pour assurer la synchronisation des sous-titres avec une vidéo. Il indique avec précision le début et la fin d’une séquence. En résumé, le time code consiste à segmenter le script, souvent par phrases, et en indiquer leur position dans la vidéo. Si les time codes sont mal alignés, cela crée un décalage entre l’audio, l’image et les sous-titres.

Une fois time codé, le script est ensuite enregistré dans un format de fichier spécifique (SRT, VTT , ASS, etc …) qui permet d’importer les sous-titres dans un logiciel de sous-titrage et de les synchroniser plus facilement avec la vidéo.

C’est donc une étape importante dans la création de sous-titres mais qui peut s’avérer complexe.

Le coût de la transcription audio peut varier considérablement en fonction de plusieurs facteurs, et l’un des facteurs les plus importants est la qualité du contenu audio à transcrire.

1. L’Incompréhension du Locuteur

Voici comment la qualité du contenu peut impacter le coût d’une transcription audio.

Découvre aussi notre classement des logiciels de transcription incontournables.

L’une des premières difficultés auxquelles un transcripteur peut être confronté est l’incompréhension du locuteur. Plusieurs raisons peuvent expliquer cette incompréhension :

  • Accent Prononcé : Si le locuteur a un accent prononcé, il peut être difficile pour le transcripteur de comprendre clairement les paroles. Cela nécessite souvent une écoute attentive et peut ralentir le processus de transcription, augmentant ainsi le coût total.
  • Domaine de Spécialisation : Si le contenu à transcrire appartient à un domaine spécifique et que le transcripteur n’est pas spécialisé dans ce domaine, il peut avoir du mal à comprendre le langage technique ou les termes spécialisés, ce qui peut occasionner des aller/retours avec le client.

Dans de telles situations, le transcripteur peut être amené à demander au client s’il dispose d’un script ou d’un texte à fournir pour référence. Si ce n’est pas le cas, le transcripteur doit essayer de deviner le contenu en se basant sur le contexte. Sauf accord du client, un transcripteur ne peut pas se permettre de laisser des blancs dans sa transcription. Omettre une information importante peut avoir des conséquences graves, notamment dans le cas de contenus d’entreprise ayant un enjeu commercial significatif.

2. La Qualité du Contenu à Transcrire

La difficulté de la transcription dépend également de sa qualité technique. Une vidéo de haute qualité facilite grandement la tâche du transcripteur, tandis qu’une vidéo de mauvaise qualité peut compliquer considérablement son travail. Voici comment la qualité du contenu peut influencer le coût de la transcription :

  • Qualité Audio : Un fichier audio de haute qualité avec un son clair et bien enregistré permet au transcripteur de travailler plus rapidement et avec moins d’efforts. En revanche, un enregistrement avec des bruits parasites, des interférences ou des coupures peut faire perdre beaucoup de temps au transcripteur.
  • Nombre de Locuteurs : Les vidéos comportant de nombreux locuteurs, parlant parfois dans différentes langues, demandent plus de concentration et de temps pour une transcription précise. Cela peut entraîner une augmentation du coût total.

En fin de compte, la transcription exige une grande attention, de la minutie et de la rigueur. Elle demande également beaucoup de temps. Le temps varie en fonction de la complexité, du type et de la qualité du contenu ainsi que le matériel utilisé. Le fait est que cet exercice n’est ni « simple », ni « facile ». Quelque soit le type de transcription, elle doit être effectuée par un transcripteur formé, surtout si on attend de ces professionnels de la précision et du sérieux !