Langues

Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?

Par Alice Judéaux | 31 juillet 2020

C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est souvent plus simple de parler en « nombre de mots pondérés » car c’est une notion qui donne une meilleure estimation du temps de travail à prévoir pour le traducteur. […]

Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?

Par Alice Judéaux | 7 mai 2020

On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?

Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »

Par Mediapilote | 26 février 2019

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Par Mediapilote | 21 janvier 2019

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet. Vous souhaitez faire appel à un […]

Zoom sur nos services : la rédaction

Par Mediapilote | 27 décembre 2018

La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…

À qui confier une traduction en chinois ?

Par Alice Judéaux | 13 novembre 2018

Pour s’adresser au marché chinois directement, il faut évidemment commencer par leur parler dans leur langue maternelle. Première étape : faire traduire vos contenus en chinois.

Quelle langue parle-t-on en Chine ?

Par Alice Judéaux | 6 octobre 2017

La question n’est pas simple car on ne dénombre pas moins de 81 langues différentes en Chine ! Le han, qui est aujourd’hui la langue nationale du pays, n’est pas loin d’être la langue la plus parlée dans le monde. Mais s’il existe autant de dialectes en Chine, c’est qu’il existe de très nombreuses minorités. Car 49 des 81 langues parlées en Chine portent le nom de la minorité ethnique les utilisant. Ces langues sont extrêmement différentes les unes des autres par certains aspects, mais il est tout de même possible de les classer en 4 grandes catégories : les langues sino-tibétaines, les langues altaïques, les langues austronésiennes et les langues indo-européennes.

Commission européenne : concours annuel pour traducteurs débutants

Par Alice Judéaux | 27 septembre 2017

Chaque année depuis 11 ans, la Commission européenne organise en septembre un concours ouvert aux traducteurs en herbe. Le thème de ce concours porte cette année sur les 60 ans de la signature du traité de la Communauté européenne.

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

Par Alice Judéaux | 13 juillet 2017

De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!! En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère. Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! ;-) Deux solutions plus simples s’offrent à vous.

Lever de rideau sur les nouveaux mots du Robert !

Par Alice Judéaux | 30 juin 2017

Lumière sur les nouveaux mots qui entrent dans le dictionnaire cette année ! 150 nouveaux mots et 50 personnalités entrent dans le dictionnaire version 2018. Et comme souvent, on se demande pourquoi ils n’ont pas été validés avant !

Quelles sont les langues les plus prisées des recruteurs ?

Par Alice Judéaux | 23 juin 2017

Vous voulez apprendre une nouvelle langue étrangère et vous vous demandez laquelle apprendre pour valoriser votre CV ? Si toutefois vous ne parlez pas encore anglais, je vous invite à commencer par là. Dans le cas contraire, je vous invite à lire notre article !

Etymologie des 10 plus grandes villes françaises

Par Alice Judéaux | 30 mai 2017

Cet article a pour double mission de vous instruire sur la signification du nom de votre ville ainsi que de vous rappeler le classement des 10 plus grandes villes de France (que vous avez vraisemblablement dû apprendre au collège, mais dont vous n’avez que peu de souvenir) !

Les crèches bilingues : vraie bonne idée pour nos bambins ?

Par Alice Judéaux | 22 mai 2017

La crèche bilingue français-anglais est un concept qui ne cesse de se développer depuis ces dix dernières années. Elles ont vu le jour dans les grandes villes (Paris, Lyon, Marseille) et petit à petit colonisent les villes de taille moyenne (Toulouse, Angers, Lille) !

Vers quel organisme se diriger pour une formation efficace en langue étrangère ?

Par Alice Judéaux | 23 septembre 2016

Antoine Gauthier, responsable de l’entreprise MCD Formation Langue, nous donne son avis sur la question. Antoine Gauthier : Pour ma part je pense qu’il est important de confier sa formation en langue à des natifs. C’est ce que nous faisons chez MCD formation langue. Voici d’après moi les différents avantages à travailler avec ce profil […]

La voix off : zoom sur ce métier en 10 questions

Par Alice Judéaux | 16 juin 2016

La voix off, tout comme la transcription, est un métier complémentaire de celui de traducteur. La semaine dernière nous vous proposions de découvrir le métier de la transcription audio, avec le témoignage de notre partenaire Anne Mortelecque. La transcription intervenant en amont de notre propre travail de traduction, il nous semblait judicieux de vous le présenter […]

La commission de terminologie et de néologie tente de trouver une alternative aux anglicismes

Par Alice Judéaux | 6 avril 2016

La commission de terminologie a pour mission d'enrichir la langue française, notamment en trouvant des alternatives aux anglicismes.

L’anglais international : un idéal impossible !

Par Alice Judéaux | 9 décembre 2015

Quand se précise le projet d’internationaliser son site Internet, on nous demande très souvent de traduire vers l’anglais international, afin d’atteindre le plus grand public possible. Malheureusement, l’anglais international est un mythe, et nous allons vous expliquer pourquoi.

Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF

Par Alice Judéaux | 25 novembre 2015

Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je suis Stéphan Barrère, interprète diplômé en Master 2 « Interprétation langue des signes française – français » à l’université de Lille 3 depuis six ans. Je suis devenu interprète suite à […]