Blog

Texte, audio, vidéo : comment bien traduire du français vers l’anglais ?

22 Mai 2023 | Langues

Contrairement aux idées reçues, il ne suffit pas de “connaître” la langue de Shakespeare pour effectuer la traduction français anglais d’un contenu professionnel (texte, audio, vidéo) ! Pour éviter certaines erreurs courantes, découvrez comment traduire du français vers l’anglais (et inversement) : enjeux, bonnes pratiques, meilleurs outils… On vous dit tout sur le sujet. Let’s go ! 

Traduction français anglais : les enjeux

Parmi les plus de 7000 langues parlées dans le monde, la langue de Shakespeare occupe la première place de plusieurs podiums. Il s’agit de LA langue internationale.

Utilisé comme langue des affaires, l’anglais est également une langue vernaculaire, comprise par le plus grand nombre dans de nombreux pays. Et pour cause, c’est la première langue la plus parlée (langue maternelle et deuxième ou troisième langue) au monde en 2023. En 2021, c’était aussi la langue privilégiée pour traduire un site internet, car la plus forte proportion d’internautes était anglophone.

Résultat : traduire en anglais vos contenus professionnels est un formidable moteur de développement à l’international. C’est une étape incontournable pour :

  • Toucher un plus large public et ainsi élargir votre marché potentiel.
  • Attirer des clients anglophones (préférant consulter des contenus traduits dans leur langue maternelle).
  • Augmenter les opportunités de booster votre chiffre d’affaires.
  • Capter l’intérêt d’investisseurs étrangers.
  • Entamer des partenariats avec des fournisseurs internationaux plus compétitifs.
  • Répondre aux exigences d’autorités locales pour vous implanter dans des pays ayant l’anglais comme langue officielle.
  • Renforcer votre renommée à l’échelle mondiale.

À condition de proposer des traductions précises, c’est-à-dire fidèles aux documents originaux et adaptées aux publics anglophones !

En effet, réaliser une traduction littérale (mot à mot) conduit bien souvent à des aberrations sémantiques et à mettre à mal la crédibilité de votre entreprise. La raison ? Ces 2 langues présentent des différences qui nécessitent une adaptation des contenus selon leurs spécificités linguistiques, culturelles et légales.

Les spécificités de la traduction anglais français

L’anglais et le français sont des langues indo-européennes. Si elles sont issues de la même famille linguistique, elles se séparent en 2 branches distinctes : les langues anglo-saxonnes pour l’anglais, les langues romanes (issues du latin) pour le français.

Il en résulte qu’elles diffèrent sur plusieurs points comme :

  • La grammaire. La distinction de genres (féminin et masculin) utilisée en langue française n’existe pas pour les noms en anglais, tout comme le vouvoiement et le tutoiement. L’anglais privilégie la voie passive contrairement au français.
  • Les faux amis. Ils sont nombreux ! “Actually” veut dire “en fait” et non “actuellement”, tout comme “library” ne veut pas dire “libraire” mais “bibliothèque”. De même, “college” se traduit par “université”, “assume” par “présumer”…
  • Le lexique et la structure de chaque phrase. Langue plutôt explicative, le français fait usage d’un champ lexical étendu, de nombreuses prépositions, de phrases longues… L’anglais est bien plus concis : par exemple, pour l’introduction d’un complément du nom, il suffit d’ajouter le suffixe “‘s” plutôt qu’une préposition.

Ce dernier point est un élément important à prendre en compte quand il s’agit de traduire de l’anglais vers le français (ou inversement). Car il y a un écart significatif entre le volume de mots dans la langue source et dans la langue cible (appelé coefficient de foisonnement). Il est d’environ + 20 % pour une traduction anglais français (et de + 25 à 30 % pour une traduction français allemand). 

Cette variation impacte directement la mise en page d’un document publicitaire traduit ou le placement des sous-titres d’une vidéo traduite pour être diffusée sur les réseaux sociaux. Elle nécessite des ajustements spécifiques.

Traduction d’un texte juridique : un cas particulier 

Il est essentiel de traduire un texte anglais français en adaptant les références culturelles et les usages linguistiques, mais pas seulement. 

S’il s’agit de traduire un document juridique français en anglais, il faut veiller à ce qu’il soit équivalent (et non identique), en transposant le droit romain dans le système anglo-saxon (Common Law). C’est indispensable pour que le contenu traduit soit valable légalement dans le pays visé.

Comment traduire en anglais : 4 bonnes pratiques

  1. Ne négligez pas la préparation pour traduire de l’anglais au français (ou inversement)

Vous avez acquis un très bon niveau en prenant des cours d’anglais en ligne, c’est un bon début. 

Mais avant de traduire un texte en langue anglaise, prenez le temps de le lire en intégralité et avec attention

Cette étape préalable vous permet de comprendre le sens général (contexte, ton…). Des éléments dévoilés à la fin du contenu peuvent éclairer ceux évoqués au début. Ainsi, vous éviterez des contresens, des erreurs…

  1. Utilisez les meilleurs outils et ressources pour traduire du français vers l’anglais 

Pour Allez plus loin découvrez notre classement des meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

Selon les types de supports (texte, vidéo, audio) à traduire, optez pour les bons outils : 

  • Effectuer une traduction français anglais d’un texte. Voici plusieurs logiciels de traduction automatique figurant dans le top 5 des meilleures solutions en la matière : DeepL Translate, Microsoft Translator, Google Translate, Systran Translate et Reverso.
  • Traduire une vidéo anglais en français ou réaliser une traduction français anglais audio grâce à plusieurs outils en ligne dédiés. La plateforme Capté permet de faire une retranscription audio et de sous-titrer une vidéo dans une autre langue. Grâce à VoiceOverMaker, vous obtenez une vidéo automatiquement doublée : sélectionnez le fichier (mp4 ou WebM) pour effectuer la transcription et la traduction automatique en anglais. Il ne reste plus qu’à choisir la voix dans la langue souhaitée pour doubler la vidéo. 
  • Procéder à la traduction d’un site internet : Localize, Bablic… 

Si ces différents outils sont de plus en plus performants, ils ne sont pas infaillibles : traductions littérales, erreurs, approximations… Ils ne sont pas capables de localiser (adapter) :

  • Un contenu marketing pour le rendre attractif auprès de cibles anglophones.
  • Des mots clés pour garantir l’optimisation des pages d’un site sur la SERP internationale.

Il faut y recourir dans certaines situations précises : aider à la compréhension du sens global de documents non stratégiques, traduction de contenus à diffusion interne…

À noter : certaines ressources peuvent vous aider comme un dictionnaire bilingue type WordReference ou Linguee. 

  1. Appliquez plusieurs techniques d’adaptation

Passer de l’anglais au français avec une traduction littérale n’est pas envisageable pour des documents professionnels destinés à être diffusés auprès de partenaires, investisseurs, clients…

Pour obtenir une qualité à la hauteur des enjeux, il est indispensable de procéder à des adaptations :

  • Adapter les expressions idiomatiques, les unités de mesure… 
  • Simplifier en reformulant la phrase pour garder le même sens sans traduire mot à mot.
  • Transposer en remplaçant un mot (un nom) par un autre (adverbe) avec une nature grammaticale différente.
  • Moduler en changeant de point de vue : un complément devient sujet pour répondre aux spécificités d’une des langues (la forme active est plus utilisée en français).
  1. Traduction français anglais : faites appel à un traducteur professionnel natif 

Pour diffuser des documents professionnels à fort enjeu auprès de publics anglophones, un bon niveau d’anglais et des traductions mot à mot ne suffisent pas ! 

Pour garantir l’impact positif des supports traduits, quels qu’ils soient (texte, audio, vidéo…), confiez cette mission d’expertise à une agence de traduction français anglais travaillant avec des traducteurs professionnels natifs.

Ces experts mobilisent leurs compétences linguistiques (ils traduisent vers leur langue maternelle) et de leurs connaissances approfondies de la culture visée. Grâce à leur formation et à de nombreuses années de pratique, ils sont en mesure de traduire avec précision, tout en adaptant avec pertinence. Ils peuvent même réaliser une transcréation (adaptation créative) pour renforcer le pouvoir de persuasion de contenus marketing, touristiques…  

Résultat : grâce à l’intervention d’un traducteur anglais français missionné sur votre projet, vos contenus traduits sont fiables et porteurs de sens pour vos cibles

Vous savez maintenant comment traduire un texte ou une vidéo en anglais. Si certains outils facilement accessibles peuvent suffire dans certains cas, rien ne remplace l’expertise humaine de traducteurs professionnels. Faire appel à ce type de prestataire expert est la garantie d’une traduction de haute qualité à la hauteur des exigences de vos cibles pour un développement international réussi.