Blog

Anglais : les 5 conseils pour éviter les erreurs de traduction

3 Mai 2016 | Ressources

Pour être crédible et être sûr que le message que l’on souhaite faire passer soit bien compris, voici 5 conseils pour éviter les erreurs lorsque vous souhaitez communiquer en anglais :

1/ Ne pas calquer les règles du français sur l’anglais.

Cela concerne aussi bien l’orthographe que la grammaire, la syntaxe, la typographie ou bien encore la ponctuation.

Ci-dessous quelques exemples de différences fondamentales en anglais:

  • l’adjectif se place devant le nom et reste invariable
  • Les noms propres ne s’écrivent jamais en Majuscule (uniquement la première lettre),
  • Les mois et les jours de la semaine commencent toujours par une majuscule
  • Le nombre est toujours précédé de la devise
  • Pas de ponctuation dans les listes à puces
  • On n’utilise jamais de futur après « when » …
  • etc …

Vous l’aurez compris, les règles de la langue de Shakespeare ne sont pas les mêmes que celles de la langue de Molière. Donc, on ne peut pas traduire de manière littérale, pas le choix, il faut apprendre les règles de l’anglais !

2/ Faites attention aux faux-amis

La liste des faux-amis anglais/français est longue alors, quand on construit sa phrase en anglais, il ne faut pas hésiter à s’interroger quant au choix de certains termes qui pourraient nous paraître trop évidents, car c’est là toute la subtilité du faux-ami 🙂

Quelques exemples très fréquents :

  • library (= bibliothèque et non pas librairie)
  • a figure (= un chiffre et non pas une figure)
  • attend (= assister et non pas attendre)
  • bachelor (= célibataire et non pas bachelier)
  • character (= personnage et non pas caractère), etc …

C’est d’ailleurs ce sujet que nous avons souhaité partager avec nos clients en leur offrant en fin d’année un petit manuel des faux amis.

Nous avions aussi, il y a plusieurs années, créé quelques vidéos sur le sujet, sur notre chaîne YouTube. Elles sont un peu vieilles et leur look n’est pas au goût du jour, mais n’hésitez pas à consulter la vidéo ci-dessous, elle donne des exemples de faux-amis amusants 🙂

Faux-amis en allemand : Cliquez ici

3/ Evitez absolument les anglicismes !

Ce sont ces mots que nous utilisons, basés sur l’anglais, et dont les français sont très friands mais qui n’existent pas en anglais :

  • un parking
  • un camping
  • faire du forcing
  • un tennisman
  • un rugbyman
  • etc …

Pour perdre toute crédibilité il n’y a pas mieux !

D’autres anglicismes plus courants sont en revanche tout à fait corrects en anglais et ils sont très nombreux  : week-end / best-of / être has been / checker ses emails / etc …

4/ Simplifiez vos phrases

Ne cherchez pas à utiliser un vocabulaire trop soutenu et construisez plutôt des phrases courtes.

Il faut bien avoir en tête que plusieurs idées simples mises bout à bout seront toujours plus faciles à comprendre qu’une phrase interminable et limitera d’autant plus le risque de faire des erreurs !

C’est particulièrement vrai en anglais, dans une culture plus axée sur l’efficacité et sur l’idée que le « temps est de l’argent » mais cela vaut  également en français d’ailleurs!

5/ Essayez de penser votre phrase en anglais

Plutôt que de vous lancer dans une traduction simultanée approximative, au risque de la rendre très lourde et au final dénuée de sens, tentez l’exercice (stimulant intellectuellement au passage) de penser directement en anglais.

Avec ces quelques conseils en tête, vous devriez vous en sortir 🙂

Pour des communications plus professionnelles, officielles et qualitatives, nous serons toujours là pour vous aider !