Blog

Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?

23 Juil 2012 | Métier

La traduction est souvent la dernière étape d’un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent) peu de budget pour la traduction, qui intervient fatalement en dernier lieu, une fois le budget entièrement consommé le texte source entièrement finalisé.

La course à l’échalote visant à mettre en concurrence et tirer vers le bas les tarifs des prestataires est une option couramment pratiquée, même si pourtant toutes les agences de traduction ne se valent pas (comment bien choisir son agence de traduction fera l’objet d’un prochain billet, mais en attendant vous pouvez à nouveau parcourir notre panorama des types de prestataires) ! Et une bonne agence (comme Trad Online bien sûr) peut vous proposer des pistes pour diminuer les coûts de traduction, via quelques bonnes pratiques très simples. 

DO – Faire du tri ! 

Ceci vaut notamment pour les projets multilingues : tous les contenus ont-ils vocation à être traduits dans TOUTES les langues ? Si vous organisez un événement à Paris, êtes-vous sûrs de vouloir en informer vos lecteurs japonais en plus des belges et des britanniques ? Le règlement de votre jeu-concours valable en France uniquement doit-il être traduit ? Il est très possible de diminuer de manière drastique le nombre de mots à traduire (qui est l’unité de facturation).

Souvent donc, les contenus à teneur locale doivent être soit éliminés soit localisés (adaptés au contexte propre du lecteur ou utilisateur).

DON’T – Faire traduire par un collègue vaguement bilingue et/ou une machine et solliciter une relecture

LA fausse bonne idée par excellence pour diminuer les coûts de traduction. Les outils de traduction automatique sont encore très limités et il est important de comprendre qu’ils traduisent des mots là où un traducteur traduit du sens. C’est un peu la même chose pour une personne non native de la langue cible d’ailleurs : elle ne va traduire que des mots. Un traducteur professionnel va passer énormément de temps à corriger et réécrire le document en question, dans un style inexistant puisqu’il sera obligé de garder des éléments déjà traduits. Il va surtout la plupart du temps refuser, à juste titre.

Note : pour information, Google translate utilise l’anglais comme langue pivot. Si vous souhaitez traduire du français au roumain, Google Translate procédera à une « opération de traduction par équivalence » du français à l’anglais et de l’anglais au roumain. D’où une double source d’erreurs ou d’approximations.  

DO – Jouer sur le volume

Si vous avez énormément de contenu à traiter impérativement, annoncez tout de suite la couleur ! Même sans envoyer la totalité du contenu en une fois, un accord sur la durée peut inciter votre prestataire bien-aimé (nous, donc) à réduire les coûts. 

Sauf accord spécifique de type forfait, sachez qu’en deçà de 300 mots le prix d’une traduction sera le même (sauf exception) que l’on parle de 2 mots, 30 mots ou 280 mots et correspond à un minimum de facturation comprenant entre autres la gestion de projet et la gestion comptable. Donc autant que faire se peut : groupez vos demandes, vous y gagnerez. Donnez-nous de la visibilité et nous pourrons ainsi optimiser nos devis. 

DON’T – Faire pression ou jouer la corde sensible 

Quand ça va sans dire ça va mieux en le disant : toute entreprise a ses contraintes et problèmes financiers, ce n’est pas parce qu’on rencontre des difficultés qu’il faut les répercuter sur plus petit que soi… Une agence de traduction fait vivre des salariés (traducteurs, chefs de projet, etc.) et rémunère des freelances qui eux aussi ont des factures à payer. Un client régulier pourra bénéficier de certains aménagements, mais dans la limite de l’acceptable. Nous avons parfois des demandes de réduction, d’aménagement divers qui nous auraient mené au dépôt de bilan si nous avions courbé l’échine. 

DO – Proposer un partenariat ou un échange

Quand on a peu d’argent, on a peut-être d’autres moyens de rémunérer une prestation de traduction (le paiement en nature étant évidemment exclu ;)). Avez-vous une petite notoriété dans votre secteur qui vous permette de proposer une publicité sur laquelle nous apparaitrions ? Fournissez-vous du matériel ou des services qui pourraient nous être utile ? (ouvrages professionnels pour une maison d’édition, matériel informatique pour un fabricant, programmes de formation…) L’argent n’est pas la seule monnaie d’échange…  Vous pouvez suivre l’expérience bien connue des SEL et creuser la question des monnaies dites libres ou complémentaires.

Nous espérons donc que ces quelques conseils vous permettront d’envisager différemment votre prochain projet, et nous nous tenons à votre disposition pour vous aider ou pour toute demande de devis, cet article n’est pas exhaustif et nous avons bien plus d’idées et de créativité que ce qui est écrit ici… il faut parfois en garder « sous le coude » 😉