Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?

Par Alice Judéaux | 6 juillet 2016 Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?

Comment devient-on traducteur spécialisé et en quoi ces spécialisations sont-elles de véritables valeurs ajoutées ?

Aujourd’hui, les entreprises de tous les secteurs peuvent un jour ou l’autre avoir besoin de faire appel aux services de traducteurs professionnels. De ce fait, ce dernier pourra, au cours de sa carrière, traduire des documents relatifs à des domaines extrêmement variés : juridique, médical, environnemental, marketing, social, culturel, etc. Même s’il pourrait s’avérer très intéressant pour le traducteur d’être « généraliste », il reste cependant humain et ne pourrait accumuler suffisamment de connaissances pour prétendre pouvoir fournir un travail de qualité similaire dans chacun de ces domaines. C’est pourquoi il devra au contraire choisir sa voie et se spécialiser.

Une spécialisation qui prend du temps

Un traducteur ne se spécialise pas du jour au lendemain. C’est souvent son expérience en traduction, ses intérêts personnels ou bien les besoins accrus d’un client régulier, suite au développement de son entreprise par exemple, qui pourront l’amener à se tourner vers un secteur en particulier. Un traducteur débutant est alors considéré comme généraliste jusqu’à ce qu’il décide de se spécialiser dans un, deux ou trois secteurs en particulier. Par ailleurs, il existe des personnes qui décident de se lancer dans le métier de traducteur après avoir travaillé dans un secteur pointu (de type médical, automobile, technique, etc.). Cette expérience professionnelle reste indéniablement un atout majeur au métier de traducteur et à son expertise dans un domaine précis.

Un traducteur expert de votre secteur

Si votre traducteur est capable de comprendre votre métier, votre secteur d’activité et ces différentes facettes, il y a fort à parier que vous avez affaire à un traducteur spécialisé. Comment y est-il parvenu ? En plus d’avoir effectué de nombreuses recherches lors de ses traductions, il aura certainement approfondi ses connaissances en se rendant à des salons professionnels pour recueillir de la documentation (bilingue, si possible) et y rencontrer des professionnels du secteur. Puis, il se sera probablement abonné à votre revue professionnelle préférée et aura identifié tous les termes et notions inconnus. Enfin, au fil du temps, il aura minutieusement constitué des glossaires bilingues contenant une terminologie spécifique. Au lancement de votre projet de traduction, ne vous étonnez donc pas si l’on vous pose des questions sur vos éventuelles préférences terminologiques ou stylistiques, vos réponses seront bien notées et les termes adéquats prêts à être réutilisés de façon appropriée lors de prochaines traductions.

Une valeur ajoutée à vos documents

Devenir spécialiste d’un domaine permet au traducteur de gagner la confiance de ses clients : vous êtes rassuré de voir qu’il sait de quoi il parle et êtes sûr que vos documents sont cohérents et homogènes du début à la fin. Quel que soit votre domaine, le style sera approprié puisque votre traducteur aura déjà traduit des documents plus ou moins similaires, en maîtrisera le jargon et certaines expressions, et utilisera des tournures de phrases adaptées. Ainsi, vos lecteurs ne s’apercevront pas que le texte est une traduction car il sera aussi fluide que s’il avait été rédigé par un natif. La spécialisation vous garantit donc une prestation de qualité irréprochable.

Un gain de temps pour tous

Être spécialisé permet également au traducteur d’être plus productif. En effet, ses recherches lui prendront moins de temps qu’un autre traducteur, il finira par connaître son glossaire terminologique sans avoir à constamment vérifier les termes et pourra ainsi gérer plus rapidement vos commandes. Cette rapidité vous aidera également à respecter au mieux vos propres délais. De plus, cette spécialisation peut vous épargner du temps au moment de la relecture interne, le cas échéant, du temps que vous pourrez alors consacrer uniquement à l’adaptation de certains termes très spécifiques propres à votre usage interne.

Faire appel à un traducteur professionnel et spécialisé suppose que vous lui faites confiance sans avoir à vérifier son travail. Si vous savez que votre prestataire de traduction maîtrise votre domaine, vous pourrez ainsi consacrer votre temps à vos propres projets, en toute sérénité. Cette sérénité, vous la trouverez d’autant plus en contactant notre agence de traduction. Nous nous occuperons de tout !


    MadameMonsieur