Blog

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

15 Mai 2023 | Etude de cas

Nous avons la chance de compter parmi nos clients une ONG que nous accompagnons régulièrement aussi bien pour des travaux de traductions multilingues, que de retranscriptions.

Chaque projet qui nous est confié est relatif à une Convention, une assemblée ou une réunion dans le cadre desquelles nous sommes sollicités plusieurs fois dans l’année.

Arrêtons-nous un instant sur les projets de transcription des Conventions dont les participants sont de nationalités différentes. Elles se tiennent généralement sur 2 à 3 jours et sont intégralement enregistrées. Des interprètes sont présents, missionnés par le client lui-même. Les enregistrements sont dans un premier temps montés par le client de sorte que nous puissions à notre tour travailler sur des bandes audio uniquement bilingues français-anglais.

Ce sont donc des heures d’enregistrements audio bilingues français — anglais, que nous nous devons de transcrire en intégralité selon une charte bien précise, en identifiant chaque nouvelle prise de parole, en français ou en anglais, avec les timecodes de début et de fin.

Ces transcriptions sont très importantes puisqu’elles servent ensuite de base de travail pour la rédaction des résumés de chaque convention réalisée en interne par le client.

La charge de travail pour ce type de prestation est assez lourde et les coûts s’envolent très facilement. Il nous fallait donc trouver une solution pour fournir une prestation de qualité, tout en respectant les enveloppes budgétaires de notre client.

L’idéal serait pour nous de faire appel à des interprètes professionnels pour la transcription, car ils ont une vraie maîtrise orale des deux langues et ont la capacité de passer aisément d’une langue à l’autre, mais cela n’entrerait pas dans les enveloppes budgétaires de notre client. Une autre solution serait d’impliquer une personne native pour chacune des deux langues, mais cela dépasserait également les budgets limités. La solution de transcription automatique n’est pas non plus suffisamment au point pour traiter l’aspect bilingue de ces projets ni la qualité d’écoute…

Nous avons donc dû nous tourner vers d’autres profils et avons finalement trouvé le partenaire idéal. Nous confions donc ces projets à une traductrice professionnelle de nationalité française, mais vivant à Londres, en Grande-Bretagne. Elle a donc une excellente maîtrise orale des deux langues et elle est également capable de bien distinguer les différentes nuances dans les accents, sans perdre de temps à repasser les bandes audio.

La qualité est ainsi au rendez-vous avec en prime une totale maîtrise des coûts.