Blog
Nos actualités

TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction
TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction
Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?
C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est...
Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?
On parle de datas partout et tout le temps. Et au juste, pourquoi est-ce si important d’utiliser correctement ses datas, notamment quand on parle de traduction ?
Localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues
Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !
Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web
Avoir un site Web ou un site e-commerce nécessite un vrai travail de réflexion en amont si vous souhaitez vous développer à l’international. Il faudra...
Confidences de Georgie, l’une de nos fidèles traductrices britanniques
Bonjour Georgie. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je travaille en tant que traductrice indépendante, et traduis du...
À qui s’adresser pour l’export ?
Nombreuses sont les entreprises à se lancer dans l’exportation. Il existe pour les accompagner de nombreux partenaires, réseaux, aides, qui ne sont pas...
Confidences de Katja, l’une de nos fidèles traductrices allemandes
Bonjour Katja. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je suis traductrice indépendante depuis 2011. D’origine allemande, je...
Confidences de Theresa, l’une de nos fidèles traductrices anglaises
Bonjour Theresa. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je suis traductrice freelance depuis vingt-trois ans. Il y a très...
Mise à jour de vos documents et traduction : ce qu’il faut savoir
En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions...
Confidences de Verena, l’une de nos fidèles traductrices espagnole
Bonjour Verena. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Bonjour ! Je travaille depuis comme traductrice indépendante et...
Confidences d’Ivana, l’une de nos fidèles traductrices portugaise
Bonjour Ivana. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Bonjour ! Je suis traductrice. Je traduis du français, de l’anglais...
Des missions d’interprétation bien orchestrées !
Dans sa volonté constante de satisfaire les exigences de ses clients à envergure internationale, TradOnline propose un service d’interprétation sur...
Des traductions de toute beauté
Client dans le secteur du textile.
Diagnostic : déjà un prestataire en place. Insatisfaction générale et manque de considération. Nécessité de changer pour améliorer la qualité des traductions.
Besoin de rester dans une grille tarifaire proche de la grille du précédent prestataire car aucune rallonge budgétaire prévue par la direction.
La traduction en 8 langues de catalogues produits
Client dans le secteur de la production de véhicules aménagés pour le tourisme.
Diagnostic : un catalogue produit vaste, mis à jour tous les ans par le client. Nécessité de conserver tous les textes identiques d’une année sur l’autre avec prise en compte des modifications sur papier du client.
Actualités internationales : décryptage du Brexit et enjeux principaux
Depuis son élection le 24 juillet dernier, Boris Johnson promet de faire advenir le Brexit fin octobre, quoi qu’il arrive. Alors que ces derniers mois...
Planète Urgence : un projet en accord avec nos valeurs
Évaluation environnementale Un article concernant Planète Urgence sur le site de TradOnline, vous vous dites peut-être : c’est quoi le lien ?...
Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?
Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des...
Comment traduire un module e-learning sous Storyline ?
Traduit à partir de l’article Storyline 1: Translating Courses https://community.articulate.com/series/5/articles/translating-storyline-content...
Tout savoir sur la traduction de fichiers PDF
Bonjour à tous , Nous sommes régulièrement sollicités par nos clients pour de la traduction de fichiers PDF, c’est pourquoi je souhaite aujourd’hui faire...
Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API
Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos...
Gagnez du temps, utilisez notre portail client !
Parce que nous passons la plupart de nos journées à envoyer des emails, à attendre une réponse et à y répondre, chez TradOnline nos équipes sont en quête...
Gestion terminologique, gage de qualité et d’efficacité
La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de nombreux critères : l’expérience du traducteur, sa maîtrise des langues, sa connaissance...
Zoom sur l’un de nos domaines d’expertise : la traduction professionnelle
Vous avez l’habitude de nous confier vos projets de traduction et vous vous demandez sûrement qui se cache derrière le document que vous recevez ?...
Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu
Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité...
Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »
L’exercice de traduction n’est pas toujours évident. Un traducteur peut se heurter au vocabulaire très technique d’un document médical ou financier. Il...
Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?
Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il...
Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?
La Chine est, depuis des années, la plus grande usine du monde.
Les échanges entre la Chine et la France sont d’ailleurs particulièrement déséquilibrés, mais nous verrons que de plus en plus d’entreprises françaises se lancent à l’export en Chine depuis quelques années.
Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre
Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel...
Zoom sur nos services : la rédaction
La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…
Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque
Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ? Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous...
Pourquoi localiser/traduire son application mobile ?
Avec la multiplication des smartphones, les sites internet sont aujourd’hui essentiellement consultés sur téléphone et tablette. Certains internautes vont même consulter certains sites e-commerce jusqu’à plusieurs fois par jour sur leur mobile ! Il est donc temps de s’adapter à cette nouvelle clientèle toujours plus exigeante.
À qui confier une traduction en chinois ?
Pour s’adresser au marché chinois directement, il faut évidemment commencer par leur parler dans leur langue maternelle. Première étape : faire traduire vos contenus en chinois.
Interview d’Anna, notre formatrice memoQ
TradOnline travaille depuis 5 ans maintenant avec memoQ, un outil développé par Kilgray. Nous connaissons plutôt bien les fonctionnalités de base de cet...
Comment traduire votre catalogue de produits sous Magento ?
Magento est une solution open-source lancée en 2008 qui vous permet de monter votre boutique en ligne, voire vos boutiques si vous souhaitez également vendre à l’étranger dans une devise différente de l’euro.
Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management
Ce mois-ci TradOnline souhaite mettre en lumière une entreprise en plein développement, et dont les services pourraient intéresser certains de nos clients. Il s’agit d’une entreprise proposant une solution de community management : Tharios.
Traduction one-shot d’un site WordPress
Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !
Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !
Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !
À qui confier la traduction de vos données confidentielles?
Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.
Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?
Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.
Rêve et réalité de l’expatriation au Québec
Depuis maintenant plus de 10 ans, le Québec accepte massivement de nombreux Français.
Environ 15 % des immigrés au Québec sont de langue maternelle française. Certaines années, les Français représentent même le groupe majoritaire à avoir immigré au Québec. L’utilisation d’une langue commune n’est pas sans lien avec cet engouement, mais ce n’est pas l’unique raison qui pousse les Français vers le Québec.
Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?
Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.
Protection des données et traduction automatique
Il y a encore quelques années les données tapées sur Google étaient ensuite utilisées pour « entraîner » le moteur de traduction automatique statistique de la firme de Mountain View. Vraiment pas terrible en termes de confidentialité des données, comme nous l’écrivions dans un article de blog paru en 2010.
Internationalisez votre vidéo webmarketing avec TradOnline
Si vous n’êtes pas déjà au courant, sachez que la vidéo prend désormais une ampleur sans précédent sur Internet. C’est peut être une évidence, mais beaucoup de personnes préfèrent regarder une vidéo plutôt que de lire un texte. La vidéo est donc aujourd’hui un véritable enjeu pour les spécialistes du marketing et pour les entreprises.
Et comme la vidéo se développe de plus en plus, les coûts sont donc de moins en moins importants, ce qui en fait un média à la portée de tous.
Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !
Vous n’avez pas encore entendu parler du RGPD?
Le RGPD ou « Réglement Général pour la Protection des Données » est la dernière directive européenne prise en faveur de la protection des données personnelles.Cette directive entrera en application le 25 mai 2018 et certains acteurs du web sont sur le pied de guerre en ce moment
Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?
Traducteur, vous cherchez un bureau pour ne plus travailler depuis votre domicile et êtes tenté par un espace de coworking ? Nous vous livrons ci-dessous quelques éléments d’aide à la prise de décision.
Le nombre d’espaces de coworking s’est développé de manière très significative en France ces dernières années. Bien entendu, une grande majorité d’entre eux sont présents en région parisienne, mais toutes les grandes villes et toutes les villes dynamiques ont maintenant également leurs espaces de coworking.
Tout sur la traduction automatique et la post-édition !
La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.
Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?
Vous êtes une entreprise qui s’est lancée très récemment dans l’e-learning et vous souhaitez que vos salariés s’engagent dans une démarche apprenante ? Vous êtes au bon endroit ! Nous allons vous donner quelques trucs et astuces pour que votre stratégie soit efficace !
Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !
Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.
Formats de fichiers traduction
Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.
En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !
Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :
TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot
On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve.
Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous 😉