Blog

Nos actualités

Des traductions de toute beauté

Des traductions de toute beauté

Client dans le secteur du textile.
Diagnostic : déjà un prestataire en place. Insatisfaction générale et manque de considération. Nécessité de changer pour améliorer la qualité des traductions.
Besoin de rester dans une grille tarifaire proche de la grille du précédent prestataire car aucune rallonge budgétaire prévue par la direction.

La traduction en 8 langues de catalogues produits

La traduction en 8 langues de catalogues produits

Client dans le secteur de la production de véhicules aménagés pour le tourisme.
Diagnostic : un catalogue produit vaste, mis à jour tous les ans par le client. Nécessité de conserver tous les textes identiques d’une année sur l’autre avec prise en compte des modifications sur papier du client.

Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?

Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?

La Chine est, depuis des années, la plus grande usine du monde.
Les échanges entre la Chine et la France sont d’ailleurs particulièrement déséquilibrés, mais nous verrons que de plus en plus d’entreprises françaises se lancent à l’export en Chine depuis quelques années.

Pourquoi localiser/traduire son application mobile ?

Pourquoi localiser/traduire son application mobile ?

Avec la multiplication des smartphones, les sites internet sont aujourd’hui essentiellement consultés sur téléphone et tablette. Certains internautes vont même consulter certains sites e-commerce jusqu’à plusieurs fois par jour sur leur mobile ! Il est donc temps de s’adapter à cette nouvelle clientèle toujours plus exigeante.

À qui confier une traduction en chinois ?

À qui confier une traduction en chinois ?

Pour s’adresser au marché chinois directement, il faut évidemment commencer par leur parler dans leur langue maternelle. Première étape : faire traduire vos contenus en chinois.

Traduction one-shot d’un site WordPress

Traduction one-shot d’un site WordPress

Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !

Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !

Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !

Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.

Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?

Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.

Rêve et réalité de l’expatriation au Québec

Rêve et réalité de l’expatriation au Québec

Depuis maintenant plus de 10 ans, le Québec accepte massivement de nombreux Français.

Environ 15 % des immigrés au Québec sont de langue maternelle française. Certaines années, les Français représentent même le groupe majoritaire à avoir immigré au Québec. L’utilisation d’une langue commune n’est pas sans lien avec cet engouement, mais ce n’est pas l’unique raison qui pousse les Français vers le Québec.

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.

Protection des données et traduction automatique

Protection des données et traduction automatique

Il y a encore quelques années les données tapées sur Google étaient ensuite utilisées pour « entraîner » le moteur de traduction automatique statistique de la firme de Mountain View. Vraiment pas terrible en termes de confidentialité des données, comme nous l’écrivions dans un article de blog paru en 2010.

Internationalisez votre vidéo webmarketing avec TradOnline

Internationalisez votre vidéo webmarketing avec TradOnline

Si vous n’êtes pas déjà au courant, sachez que la vidéo prend désormais une ampleur sans précédent sur Internet. C’est peut être une évidence, mais beaucoup de personnes préfèrent regarder une vidéo plutôt que de lire un texte. La vidéo est donc aujourd’hui un véritable enjeu pour les spécialistes du marketing et pour les entreprises.

Et comme la vidéo se développe de plus en plus, les coûts sont donc de moins en moins importants, ce qui en fait un média à la portée de tous.

Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !

Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !

Vous n’avez pas encore entendu parler du RGPD?

Le RGPD ou « Réglement Général pour la Protection des Données » est la dernière directive européenne prise en faveur de la protection des données personnelles.Cette directive entrera en application le 25 mai 2018 et certains acteurs du web sont sur le pied de guerre en ce moment

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Traducteur, vous cherchez un bureau pour ne plus travailler depuis votre domicile et êtes tenté par un espace de coworking ? Nous vous livrons ci-dessous quelques éléments d’aide à la prise de décision.

Le nombre d’espaces de coworking s’est développé de manière très significative en France ces dernières années. Bien entendu, une grande majorité d’entre eux sont présents en région parisienne, mais toutes les grandes villes et toutes les villes dynamiques ont maintenant également leurs espaces de coworking.

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.

Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?

Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?

Vous êtes une entreprise qui s’est lancée très récemment dans l’e-learning et vous souhaitez que vos salariés s’engagent dans une démarche apprenante ? Vous êtes au bon endroit ! Nous allons vous donner quelques trucs et astuces pour que votre stratégie soit efficace !

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.

Formats de fichiers traduction

Formats de fichiers traduction

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.

En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !

Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve.

Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous 😉