Blog

Des traductions de toute beauté

15 Nov 2019 | Etude de cas

Chez TradOnline nous aimons relever de nouveaux défis ! Alors, lorsqu’un nouveau client dans le domaine du textile est venu sonner à notre porte avec un cahier des charges bien précis nous l’avons accueilli avec plaisir !

Descriptif du besoin client :

Traduction en cinq langues (du français vers l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand et le néerlandais) de fiches produits sous format Excel. Réception des fichiers chaque jour en milieu d’après-midi pour une livraison des traductions le lendemain en fin de journée.
Les particularités ? Un client non satisfait de la qualité fournie par son précédent prestataire ; des mémoires de traduction déjà existantes mais partiellement erronées, que le client souhaitait récupérer pour diminuer les coûts ; des délais assez serrés pour assurer la diffusion presque immédiate des traductions sur le site internet et un budget déjà fixé.

Comment TradOnline a géré cette demande ?

Tout d’abord, la chef de projet dédiée à ce client a pris de la hauteur sur la demande et a dû se poser plusieurs questions avant de sélectionner ses équipes de traducteurs :

  • quel est le public à atteindre ?
  • quel style adopter ? Pour ce domaine mais plus particulièrement pour ce client ? Les traductions devant être en accord avec la stratégie de communication choisie ;
  • quels sont les pays cibles ? Principalement pour l’anglais et le néerlandais. Les traducteurs sélectionnés ne seront pas les mêmes si la cible visée est l’Angleterre ou les États-Unis ou encore les Pays-Bas ou la partie flamande de la Belgique

Habituée de ce domaine d’activité et forte de son expérience en gestion de projets, traiter des demandes multilingues dans des délais serrés ne lui faisait pas peur !

La complexité du projet :

Avec ce type de demande, autrement dit un besoin quotidien en traduction, la principale difficulté restait la gestion de la disponibilité des traducteurs. En effet, TradOnline met un point d’honneur à mobiliser les mêmes ressources d’un projet à l’autre pour assurer une cohérence à la fois stylistique et terminologique. Or, « bloquer » les mêmes traducteurs tous les jours n’est pas toujours réalisable et il fallait trouver une solution pour faire en sorte que l’assignation des fichiers à traduire soit fluide, rapide et continue (y compris en cas d’indisponibilités des ressources).

Par ailleurs, dans ce domaine, la terminologie est également fondamentale. D’un client à l’autre, les termes peuvent varier et bien souvent, les traducteurs en utilisent un alors que le client en préfère un autre. C’est tout à fait normal puisque le traducteur a parfois besoin de plus de précisions sur les descriptifs produits pour être sûr de bien comprendre et par conséquent de bien traduire.

Pour illustrer nos propos, voici un petit extrait d’un type de libellé produit que nous pouvons recevoir :

Exemple de libellés à traduire : « Pull avec détails tressés et pompons »

Question du traducteur : Est-ce que les pompons sont sur l’ensemble du pull ou uniquement sur les détails tressés ?

Réponse du client : les pompons sont uniquement sur les détails tressés

La communication avec le client est donc extrêmement importante en cas de doute.

Les solutions proposées par TradOnline :

Pour répondre à la demande de ce client, nous avons mis en place les solutions suivantes :

  • mise en place d’un serveur FTP pour automatiser partiellement l’envoi et la réception des fichiers à traduire et des traductions ;
  • révision des anciennes mémoires de traduction par nos experts puisque les anciennes versions comportaient beaucoup d’incohérences ;
  • mise en place d’une équipe de 3-4 traducteurs par langue avec un planning de traduction établi sur plusieurs mois à l’avance. Le client a pu choisir les traducteurs à la suite de tests que nous leur avons fait passer ;
  • les traducteurs choisis pour ce projet sont tous natifs, professionnels et experts dans le domaine de la mode et du textile ;
  • Implémentation des mémoires de traduction et création d’un glossaire dans notre outil TAO (memoQ) avec un fichier de questions partagé entre les traducteurs et le client. Ainsi, le client peut apporter directement des éléments de réponse aux traducteurs ou ajouter un visuel du produit en question.

Le + TradOnline : Savoir instaurer une étroite collaboration entre tous les intervenants du projet : le client, la chef de projet, les équipes de traducteurs, les informaticiens. La communication est primordiale dans notre partenariat. TradOnline est constamment à l’écoute de ses clients. Cela se traduit par la prise en compte des retours de ces derniers, nous les soumettons à nos experts, nous en discutons ensemble et les modifications éventuelles sont directement apportées à nos process, guides de style, mémoires de traduction et glossaires.