Blog

Nos actualités

Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !

Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !

Vous n’avez pas encore entendu parler du RGPD?

Le RGPD ou « Réglement Général pour la Protection des Données » est la dernière directive européenne prise en faveur de la protection des données personnelles.Cette directive entrera en application le 25 mai 2018 et certains acteurs du web sont sur le pied de guerre en ce moment

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?

Traducteur, vous cherchez un bureau pour ne plus travailler depuis votre domicile et êtes tenté par un espace de coworking ? Nous vous livrons ci-dessous quelques éléments d’aide à la prise de décision.

Le nombre d’espaces de coworking s’est développé de manière très significative en France ces dernières années. Bien entendu, une grande majorité d’entre eux sont présents en région parisienne, mais toutes les grandes villes et toutes les villes dynamiques ont maintenant également leurs espaces de coworking.

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

Tout sur la traduction automatique et la post-édition !

La post-édition de traduction automatique est une prestation de plus en plus vendue par les agences de traduction, or tout le monde ne sait pas vraiment ni de quoi il s’agit, ni comment on se forme à cette discipline. Chères traductrices et chers traducteurs, vous trouverez quelques éléments de réponse dans cet article.

Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?

Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?

Vous êtes une entreprise qui s’est lancée très récemment dans l’e-learning et vous souhaitez que vos salariés s’engagent dans une démarche apprenante ? Vous êtes au bon endroit ! Nous allons vous donner quelques trucs et astuces pour que votre stratégie soit efficace !

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.

Formats de fichiers traduction

Formats de fichiers traduction

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.

En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !

Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot

On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve.

Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous 😉

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?

C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet.

Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise

Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier.

La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.

Comment préparer son site internet pour l’international ?

Comment préparer son site internet pour l’international ?

Votre start-up a quelques années d’existence et pour développer votre CA vous envisagez de vous lancer à l’international ?

C’est une excellente idée ! Cela dit, selon les cas, vous allez peut-être avoir du mal à estimer ce qui est à localiser dans votre CMS. TradOnline est là pour vous aider à y voir plus clair sauf si votre CMS a été créé en interne. Dans ce cas, le mieux est encore de vous tourner vers votre service informatique.

En revanche, si vous travaillez sur un CMS du marché, nous serons de bon conseil !

Attention, une agence trop bon marché n’est pas une trop bonne agence ! #ObsolescenceProgrammée

Attention, une agence trop bon marché n’est pas une trop bonne agence ! #ObsolescenceProgrammée

Beaucoup d’agences de traduction vous proposent des prestations « pas chères » et « rapides », sans « prise de tête ». Mais faut-il s’en satisfaire ? Nous pensons que non ! Tout ce qui est « pas cher » n’est pas économique !

S’il vous est déjà arrivé de voir un trou apparaître après lavage dans un pull « pas cher », vous comprendrez de quoi je parle. Car changer de pull tous les mois à cause d’une faible qualité de matière, ça peut coûter bien plus cher que d’acheter un pull de qualité dès le départ ! C’est ce qu’on appelle l’obsolescence programmée…

5 conseils pour ne pas planter son projet de traduction !

5 conseils pour ne pas planter son projet de traduction !

Vous pensez que la traduction est à la portée de n’importe qui ? Et bien je compte vous démontrer le contraire ! D’ailleurs, si vous prenez votre projet trop à la légère, vous risquez quelques déconvenues.

Je vous invite à mettre en pratique les 5 conseils suivants pour éviter la catastrophe !

Les 5 fêtes les plus insolites au monde

Les 5 fêtes les plus insolites au monde

Si vous êtes friand d’expériences originales, vous n’allez pas être déçu !

Certaines de ces fêtes sont même devenues totalement incontournables au niveau mondial.

Je n’en dis pas plus et vous laisse les découvrir 😉

Start-up web : TradOnline sait que vous avez réussi à scaler !

Start-up web : TradOnline sait que vous avez réussi à scaler !

ans le cycle de vie d’une start-up, il y a plusieurs étapes. Les start-up que nous accompagnons depuis plusieurs années sont maintenant sorties de la phase de lancement pour entrer dans une phase de pérennisation de leur activité. Cette phase est tout aussi importante que celle où l’on change d’économie d’échelle.

À notre niveau, nous avons assisté à de nombreuses réussites, et nous allons vous parler d’un des signes qui prouve la sortie d’une start-up de cette phase de changement d’échelle : la fin des versions bêta et la priorité donnée à la qualité.

Quelle langue parle-t-on en Chine ?

Quelle langue parle-t-on en Chine ?

La question n’est pas simple car on ne dénombre pas moins de 81 langues différentes en Chine !

Le han, qui est aujourd’hui la langue nationale du pays, n’est pas loin d’être la langue la plus parlée dans le monde.

Mais s’il existe autant de dialectes en Chine, c’est qu’il existe de très nombreuses minorités. Car 49 des 81 langues parlées en Chine portent le nom de la minorité ethnique les utilisant.

Ces langues sont extrêmement différentes les unes des autres par certains aspects, mais il est tout de même possible de les classer en 4 grandes catégories : les langues sino-tibétaines, les langues altaïques, les langues austronésiennes et les langues indo-européennes.

Gestion des déchets : un vrai enjeu international

Gestion des déchets : un vrai enjeu international

Ce que nous pouvons dire d’ores et déjà, c’est que malgré de nombreux efforts français en matière de tri, nous sommes encore loin derrière certains de nos voisins européens ! Je pense notamment à l’Allemagne, qui recycle jusqu’à 64 % de ses déchets ou à l’Autriche, qui en recycle 55 %.

Le réflexe de tri est de plus en plus présent chez les particuliers, notamment grâce à une sensibilisation accrue des populations ces dernières années.

Mais qu’en est-il de la gestion des déchets dangereux par les entreprises de retraitement des déchets ?

InDesign : optimisation de fichiers pour traduction

InDesign : optimisation de fichiers pour traduction

Nous recevons trop souvent des fichiers exportés depuis InDesign, mais impropres à la traduction dans nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Or, comme certains bugs n’arrivent qu’au moment de vous livrer vos traductions en les exportant depuis nos outils de TAO, c’est souvent le début d’une galère sans nom !

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen

De nombreux clients nous demandent de vectoriser nos traductions avant de les leur retourner, car ils ne savent pas comment gérer le chinois, le japonais et le coréen sur InDesign. Mais il existe deux autres solutions !!!

En réalité, les fonctionnalités qui permettent de gérer le chinois et le japonais sont présentes dans InDesign, mais il faut creuser pour les trouver ! Ces fonctionnalités ne sont pas visibles dans l’interface, sauf si vous avez installé une version localisée d’InDesign. Mais ce n’est pas très pratique pour un graphiste français qui ne maîtrise ni le chinois ni le japonais d’évoluer dans un logiciel dont toutes les fonctionnalités sont en langue étrangère.

Remarquez, cela peut être un défi sympa si vous souhaitez apprendre l’une de ces langues ! 😉

Deux solutions plus simples s’offrent à vous.

Quelles sont les langues les plus prisées des recruteurs ?

Quelles sont les langues les plus prisées des recruteurs ?

Vous voulez apprendre une nouvelle langue étrangère et vous vous demandez laquelle apprendre pour valoriser votre CV ? Si toutefois vous ne parlez pas encore anglais, je vous invite à commencer par là. Dans le cas contraire, je vous invite à lire notre article !

Etymologie des 10 plus grandes villes françaises

Etymologie des 10 plus grandes villes françaises

Cet article a pour double mission de vous instruire sur la signification du nom de votre ville ainsi que de vous rappeler le classement des 10 plus grandes villes de France (que vous avez vraisemblablement dû apprendre au collège, mais dont vous n’avez que peu de souvenir) !

Les crèches bilingues : vraie bonne idée pour nos bambins ?

Les crèches bilingues : vraie bonne idée pour nos bambins ?

La crèche bilingue français-anglais est un concept qui ne cesse de se développer depuis ces dix dernières années.

Elles ont vu le jour dans les grandes villes (Paris, Lyon, Marseille) et petit à petit colonisent les villes de taille moyenne (Toulouse, Angers, Lille) !

Comment créer du contenu attractif sur votre site internet ?

Comment créer du contenu attractif sur votre site internet ?

En tant qu’agence de traduction, nous avons un contact privilégié avec un grand nombre de nos clients, qui n’hésitent pas à nous faire part de leurs problématiques digitales.

Celle qui revient le plus souvent, c’est celle de la création de contenus régulière pour alimenter vos sites internet. Nombre d’entre vous savent qu’il faut en passer par là pour faire vivre votre site et être référencé par Google, mais tout le monde ne sait pas forcément comment s’y prendre.

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.

Durée d’un projet de traduction : l’envers du décor

Durée d’un projet de traduction : l’envers du décor

En règle générale, deux questions principales viennent systématiquement à l’esprit des clients lorsqu’ils contactent un prestataire de services de traduction, à savoir : combien va coûter la traduction et dans combien de temps sera-t-elle prête ? La réponse à ces questions : ça dépend !

Attention, arnaque en vue !

Attention, arnaque en vue !

Avant de commencer, sachez que je ne parlerai pas ici des pratiques douteuses de certains de nos concurrents, ce n’est pas le sujet du jour 😉

Numérique ou digital ?

Numérique ou digital ?

Numérique ou digital, quel terme employer et dans quel contexte ? Ayant à la base un avis très tranché sur la question (à savoir : « numérique » est un...