Blog

PAO – découverte de ce métier avec notre partenaire

23 Juin 2016 | Interviews

PAO (Publication Assistée par Ordinateur) ou la mise en beauté de nos traductions 🙂

La PAO fait également partie de ces métiers que l’on considère comme complémentaires à nos prestations de traduction. Les semaines précédentes, nous avons eu le plaisir de vous présenter les métiers de 2 de nos partenaires et vous en savez donc plus aujourd’hui sur la transcription et la voix off.

C’est donc cette semaine au tour de la PAO de vous être présentée et pour cela, nous avons interviewé notre partenaire infographiste Claire Lanceron.

Bonjour Claire, merci d’avoir bien voulu nous éclairer sur votre métier en répondant à nos questions.

Tout d’abord, pouvez-vous nous expliquer en quelques mots en quoi consiste votre métier ?

Mon cœur de métier consiste en la mise en page de documents divers qui sont écrits en langue étrangère. Cela demande une attention particulière puisqu’une adaptation typographique est nécessaire en fonction de la source du document et de la langue utilisée. Je suis également souvent amenée à faire de la mise en page classique pour tout type de supports.

Quelle est la part du resizing et de la PAO dans votre activité, qui sont les principaux travaux pour lesquels nous vous sollicitons?

La PAO constitue l’essentiel de mon activité cependant, pour une majorité des travaux, un resizing est aussi requis lorsque je travaille avec des agences de traduction.
Mes principaux travaux portent sur des plaquettes pour le milieu pharmaceutique.

Selon vous, quelles qualités sont nécessaires pour exercer ce métier ?

Les principales qualités nécessaires pour exercer ce métier sont d’abord la précision et la rigueur mais aussi l’adaptation et l’anticipation.

Qui sont vos principaux clients ?

Mes principaux clients sont des agences de traduction telles que Trad Online et d’autres agences comme ACO Design, mais également des imprimeurs ou encore Wonderbox.

Comment sont-ils venus à vous ? prospection / démarchage ? bouche à oreille ? autre ?

Les contacts se font surtout par le bouche à oreille et grâce aux réseaux de graphistes freelance. Les médias sociaux professionnels comme Viadeo et LinkedIn sont en ce sens un atout qu’il ne faut pas hésiter à utiliser. Au début de mon activité j’ai tenté la prospection mais avec peu de résultats. Je n’en fais pas beaucoup aujourd’hui.

Travaillez-vous avec beaucoup d’agences de traduction telles que Trad Online ?

Je travaille avec cinq agences de traduction. Régulièrement avec certaines, plus occasionnellement avec d’autres.

Quels outils/logiciels utilisez-vous ?

J’utilise les logiciels de PAO de la suite Adobe : Photoshop, Illustrator et Indesign. Surtout Indesign pour la mise en page.

Quelles sont les langues que vous êtes en mesure de traiter ? ou à l’inverse y en a-t-il que vous n’êtes pas en mesure de traiter ?

Je mets en page toutes les langues européennes, cyrilliques et asiatiques. Les seules que je ne traite pas sont les langues qui s’écrivent de droite à gauche (arabe, farsi, hébreu…)

Quels conseils donneriez-vous à ceux qui souhaiteraient exercer ce métier ?

La première chose importante est de maîtriser les logiciels et d’avoir un bon relationnel avec de potentiels clients. La multiplication des expériences est indispensable pour être capable de réaliser des travaux de diverses natures. Il faut aussi être réactif pour ne pas manquer les opportunités qui se présentent.

Comment jugez-vous votre relation avec Trad Online aujourd’hui ?

Nous avons développé une bonne collaboration. En faisant appel à moi, je sens que les chargés de projet ont confiance en mon travail. Mes interlocuteurs sont à l’écoute en cas de difficultés sur des dossiers complexes.

Merci beaucoup Claire, pour toutes ces précisions relatives à votre métier d’infographiste et sur la PAO et à bientôt pour de nouveaux projets 🙂

Pour en savoir plus sur Claire Lanceron, retrouvez-la sur son profil Linkedin !