Blog

Vrai ou Faux ? Édition « Erreurs de Traduction »

12 Avr 2022 | Vie de l'agence

Personne n’est parfait, et la traduction est un métier plein d’exigences. On n’est jamais à l’abri d’une erreur. Seulement, lorsque la portée du document traduit est forte, ou que l’interprétation a lieu dans un contexte officiel et/ou politique, la pression est grande, et des erreurs de traduction peuvent avoir des répercussions graves, voire même parfois hilarantes.

À l’image des « Perles du Bac », vous trouverez ci-dessous des erreurs de traduction si grosses qu’on préfère en rire. Seulement, l’une d’entre elles a été inventée de toutes pièces. Saurez-vous la retrouver ?

Perle n°1 : le jeu « Sea of Thieves » nous fait un cadeau

Je vous pose le contexte. Le jeu vidéo de piraterie en multijoueur « Sea of Thieves » démarre. Une étendue bleue s’affiche à l’écran avec les textes, « Microsoft & Rare », puis « present », puis « Sea of Thieves », chacun séparés par une transition en fondu.

Les traducteurs l’auront deviné, ces trois textes ont été segmentés séparément, si bien que le manque de contexte a entraîné une faute monumentale dans la traduction. « Present » a été traduit par « cadeau ». « Microsoft & Rare cadeau Sea of Thieves » a été très vite corrigé, mais cette faute a été capturée pour la postérité.

Perle n°2 : le Premier ministre espagnol a des problèmes d’estomac ?

En 2003, une rencontre entre le Président Jacques Chirac et le Premier ministre espagnol était planifiée. Avant de recevoir son oreillette, le Président Chirac s’est risqué à un « ¿Cómo está? » auquel le Premier ministre espagnol aurait répondu « Muy bien, pero un poco constipado ». N’étant pas conscient que « constipado » veut également dire « enrhumé », le Président Chirac aurait été pris d’un fou rire nerveux retardant la conférence de presse. Cette anecdote n’est pas sortie dans la presse et a été révélée dans un livre quelques années plus tard.

Perle n°3 : une traduction bancale des propos du Président Macron sur les non-vaccinés

Loin de nous l’idée d’entrer dans des débats politiques, mais il est impossible de ne pas mentionner cet incident. Pour rappel, le président Macron a déclaré dans un style un peu trop familier pour cet article, qu’il souhaitait « embêter » les non-vaccinés. Cet usage d’un gros mot a fait réagir la communauté internationale, si bien que le mot en question a dû faire l’objet d’une traduction dans plusieurs langues. Comment traduire ce mot si typique du langage français. En anglais, « To piss them off » aurait été probablement mieux que la traduction proposée par une journaliste : « he wants to f*ck them ». Inutile de préciser que ce tweet a été supprimé dans les minutes qui ont suivi. Seulement, Internet n’oublie pas…

Image décorative sur le thème de l'Union Européenne

Perle n°4 : un soda au goût mortel

Dans les années 1960, le slogan de Pepsi pouvait être interprété de cette manière :

« Prenez vie, avec la génération Pepsi »

Seulement, à cette période, Pepsi a tenté de s’implanter en Chine avec un slogan similaire… en théorie.

La version chinoise du slogan de Pepsi, quant à elle, pouvait être interprétée comme suit :

« Pepsi ramène vos proches morts à la vie »

C’est un peu moins accrocheur n’est-ce pas ? Il n’en reste aucune image, si bien que seul le bouche à oreille maintient cette histoire en vie. Mais sachez que Pepsi ne l’a jamais démentie !

Alors, avez-vous trouvé quelle erreur de traduction est fausse ?

RÉPONSE…

Employé à court d'idées. Il a besoin d'aide.

La perle n°2, malheureusement. Ce scénario a été inventé de toutes pièces !

Source pour la perle n°1 :

Source pour la perle n°3 :

Source pour la perle n°4 : https://www.snopes.com/fact-check/come-alive/