Blog

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

28 Mar 2023 | Etude de cas

Descriptif du besoin client : Traduction en flux tendus pour audioguides et autres supports

Nous avons été contactés pour la traduction du français vers l’anglais de divers supports dans le cadre de la création du Musée International de la Mémoire et de l’Esclavage (MIME) à Ouidah au Bénin.

TradOnline a ainsi eu la chance de participer à un projet de grande envergure, qui a débuté par la réhabilitation du Fort portugais de Ouidah et dans lequel est construit le MIME.

Je vous invite à consulter l’article suivant pour en savoir plus.

Le Musée est dédié à l’histoire de l’esclavage et de la traite négrière qui a affecté le territoire béninois pendant près de 400 ans, avec au centre de cette histoire tragique les peuples du Golfe du Bénin et la ville de Gléhoué devenue Ouidah.

Notre client direct était donc la société choisie comme muséographe pour la réalisation de ce projet.

La complexité du projet : qualité et réactivité !

Le projet s’est déroulé sur plusieurs mois car les contenus étaient produits au fil de l’eau entre mai 2021 et septembre 2022.

Tous les textes devant être approuvés par L’Agence Nationale de promotion des Patrimoines et de développement du Tourisme (ANPT), nous nous devions de fournir la qualité attendue en limitant au maximum les allers-retours post livraison, de façon à maintenir le cap et respecter les deadlines parfois serrées …

La première échéance était l’Exposition temporaire à la Présidence de la République du Bénin, ouverte au public gratuitement et donc traduite en anglais, au premier semestre 2022.

Pour ce projet nous avons donc traduit l’ensemble des supports pour le MIME à savoir :

– les panneaux signalétiques

– les textes audioguides

– les cartels (étiquettes qui accompagnent et documentent chaque œuvre ou objet.)

– les descriptions des œuvres

– les légendes et iconographies

– les citations

Il est prévu que les travaux pour accueillir le MIME se terminent en décembre 2023.

Le + TradOnline :

Le facteur déterminant pour la réussite de ce projet fut la qualité de la communication et des interactions instaurées avec le client pendant toute la durée du projet. C’est ce qui a permis à la traductrice dédiée de prendre en charge l’intégralité des traductions et de fournir des traductions harmonieuses et de qualité.

Notre client n’a d’ailleurs eu de cesse de nous remercier pour notre réactivité et notre traductrice s’est régalée à travailler sur ce projet pour son approche culturelle et historique.