1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web (0)
27/01/12 •
Chers lecteurs, J'ai déjà eu l'occasion d'échanger avec vous et parlé de moi (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma précédente vie j'étais bibliothécaire-documentaliste dans une école de commerce. Eh oui ! J'en ai gardé une certain goût pour l'ordre et le calme, mais [...]
Billets récents
Pour affronter les difficultés de la crise, n’oubliez pas de travailler votre triple A !! (0)
24/01/12 •
Alice partage avec nous cette note d'espoir pour affronter les difficultés de la crise. Au rendez-vous : de l'optimisme et de la gaité, deux ingrédients infaillibles utilisés au quotidien chez Trad Online. Chers amis lecteurs, Je vous souhaite à toutes et à tous une merveilleuse année 2012 ! Et pour affronter les difficultés de [...]
Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !! (0)
17/01/12 •
L'équipe Trad Online a vécu des moments d'exception lors de l'année 2011. Aujourd'hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous présentant une vision synthétique des activités réalisées au cours de l'année écoulée… Chers amis lecteurs, Nous voilà en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos vœux de bonheur [...]
Traduction gratuite de twitter…encore un appel à la communauté (5)
15/01/12 •
Traduction gratuite par la communauté…pour une entreprise à but lucratif. Oyé traducteurs de tous les pays ! Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel à "sa" communauté pour traduire gratuitement son application. L'appel à lire sur le blog de Twitter. Je me permets de reformuler cet appel : "aidez Twitter à réussir le [...]
Anciens Billets
- Bilan 2011 et Voeux pour la nouvelle année 2012 !!
- Joyeux Noël !!
- La traduction assermentée, un mode de fonctionnement à part dans le monde de la traduction.
- Avoir un profil multiculturel c’est un atout pour travailler chez Trad Online.
- Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir…
- Why are glossaries vital for translators?
- « Le bon sens en traduction et rédaction (technique) » 1er forum en traduction et rédaction organisé par le CRBC à Brest
- « Chef de projet Traduction, un métier qui convient parfaitement à l’hyperactive que je suis ! »
- Translation Project Management – an enjoyable challenge.
- Translators, would it be ‘risky’ to charge higher rates on 2012?
- Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu’exigeante.
- Traduction automatique du web : un nouvel outil proposé récemment par Microsoft.
- Mission d’interprétation de conférence…un projet multi-acteurs et à enjeu
- Trad Online partenaire de l’évènement Social CRM Paris 2011 (réduction à la clé pour toute inscription)
- Trad Online – offre d’emploi en CDI traducteur français > anglais à Laval (53)
- Simplifiez-vous la vie avec Dropbox ! Pour les traducteurs (et les autres)…
- Trad Online participe au Webdeux.connect le 22 octobre, inscrivez-vous !
- Trad Online France is hiring an iOS developer!
- Le chinois, bientôt première langue des affaires ?
- Réussir avec les réseaux sociaux !
- Notre partenaire Le Cube a 10 ans. Evènement à ne pas manquer
- Comment obtenir un record de commentaires sur votre billet de blog ?
- API Google Translate : le retour
- Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d’affaire !
- Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !
Categories Featured
Actualités»
23/01/12 •
Bonne année du dragon à tous nos traducteurs chinois15/01/12 •
Traduction gratuite de twitter…encore un appel à la communauté23/12/11 •
Joyeux Noël !!15/12/11 •
Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir…12/12/11 •
« Le bon sens en traduction et rédaction (technique) » 1er forum en traduction et rédaction organisé par le CRBC à Brest02/11/11 •
Trad Online partenaire de l’évènement Social CRM Paris 2011 (réduction à la clé pour toute inscription)05/10/11 •
Trad Online participe au Webdeux.connect le 22 octobre, inscrivez-vous !12/09/11 •
Notre partenaire Le Cube a 10 ans. Evènement à ne pas manquer21/04/11 •
9aba7 2l5air, parlez-vous arabizi ?17/02/11 •
Exterminons le curator et réhabilitons le documentaliste !15/02/11 •
Amis traducteurs, si vous êtes sur Twitter…
INTERVIEWS»
21/03/11 •
L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !25/01/11 •
Interview avec Jérémy Viault, Twitter’s #6 leading translator for French01/02/10 •
Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden29/01/10 •
Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina05/01/10 •
Interview with Roberto Mayer, founder of MBI, from Brazil14/12/09 •
Une interview d’Emmanuel Racca, créateur de Nouveau Sens et du site speednaming.com23/11/09 •
Interview d’Emmanuel Gadenne, Manager chez Sopra Group Business Consulting et animateur du blog www.webusage.net12/11/09 •
Interview avec Julien Laz, fondateur de Cityzeum, site de e-tourisme09/11/09 •
Interview avec Mikael Benfredj, fondateur de mypronostic.com05/11/09 •
Interview with Alexander Engzell, founder of EngzellDesign in Sweden02/11/09 •
Interview with David Talamelli, principal recruiter from Oracle, Australia
L’agence»
27/01/12 •
1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web24/01/12 •
Pour affronter les difficultés de la crise, n’oubliez pas de travailler votre triple A !!17/01/12 •
Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!30/12/11 •
Bilan 2011 et Voeux pour la nouvelle année 2012 !!22/12/11 •
La traduction assermentée, un mode de fonctionnement à part dans le monde de la traduction.16/12/11 •
Avoir un profil multiculturel c’est un atout pour travailler chez Trad Online.09/12/11 •
« Chef de projet Traduction, un métier qui convient parfaitement à l’hyperactive que je suis ! »08/12/11 •
Translation Project Management – an enjoyable challenge.01/12/11 •
Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu’exigeante.20/10/11 •
Trad Online – offre d’emploi en CDI traducteur français > anglais à Laval (53)04/10/11 •
Trad Online France is hiring an iOS developer!
Outils»
30/11/11 •
Traduction automatique du web : un nouvel outil proposé récemment par Microsoft.06/10/11 •
Simplifiez-vous la vie avec Dropbox ! Pour les traducteurs (et les autres)…25/08/11 •
API Google Translate : le retour30/06/11 •
Google Translate API, suite et fin ?24/05/11 •
Donate a Word, transformez vos coquilles en dons pour l’UNICEF09/01/11 •
Le Top 3 des applications mobiles innovantes pour la traduction28/10/10 •
Allez-vous donner vos traductions à Google Translate ?12/09/10 •
Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 3. Votre CV en ligne avec Doyoubuzz29/08/10 •
Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 2. Votre carte de visite virtuelle avec Retaggr22/08/10 •
Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 1. Votre signature avec Wisestamp12/04/10 •
Le projet européen TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous
Reseau»
16/09/11 •
Réussir avec les réseaux sociaux !25/07/11 •
Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !23/06/11 •
Have a break…27/03/11 •
4 conseils pour décrocher de nouveaux clients sur Twitter21/03/11 •
L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !01/03/11 •
Clients : Aidez votre traducteur à trouver les mots justes24/02/11 •
Ajouter à mes rouflaquettes ? Euh, non, sans façon !03/02/11 •
Quel réseau social professionnel pour trouver des clients ?25/01/11 •
Interview avec Jérémy Viault, Twitter’s #6 leading translator for French07/10/10 •
Interview with Ido Gendel, computer/technology columnist and English to Hebrew freelance translator07/06/10 •
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…
TRADUCTION»
14/12/11 •
Why are glossaries vital for translators?07/12/11 •
Translators, would it be ‘risky’ to charge higher rates on 2012?24/11/11 •
Mission d’interprétation de conférence…un projet multi-acteurs et à enjeu01/09/11 •
Comment obtenir un record de commentaires sur votre billet de blog ?25/08/11 •
API Google Translate : le retour02/08/11 •
Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d’affaire !21/07/11 •
[Infographie] Comment souhaitez-vous votre traduction ?19/07/11 •
Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières29/04/11 •
50% de réduction sur vos investissements en traduction…suivez le guide.14/04/11 •
Traitement automatique du langage et des sentiments, du nouveau !11/04/11 •
Entreprises et institutions, pourquoi traduire ? Pour quelles valeurs ajoutées ?



