Colloque Corée France centré sur Internet et les technologies associées (0)
07/05/13 •
Colloque Korea-France eForum : des échanges internationaux axés sur le numérique Quelques semaines seulement après BeLaunch 2013, le plus grand salon coréen sur les nouvelles technologies et startups à Séoul, c’est en France que se tiendra le 17 mai un colloque d’échanges sur un thème similaire : celui des opportunités économiques de l’internet coréen et [...]
Billets récents
Acheter une société de traduction – merci à la CCI pour ses tarifs & appel à candidats vendeurs de leur entreprise (0)
07/04/13 •
Bonjour à tous chers lecteurs de notre blog ! Mathieu, le gérant de Trad Online, actuellement en recherche de sociétés à acquérir pour permettre à Trad Online de grandir. Dans ma recherche, j’ai trouvé des offres d’intérêt sur le site « passer le relais » http://www.passerlerelais.fr/ géré par la CCI d’Ile de France, et en ai sélectionné quelques-unes [...]
Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves (2)
04/03/13 •
Voici un cas d’école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l’image d’une marque. Ca n’est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite analyse linguistique de ce qui a déchaîné les passions sur les réseaux sociaux, à savoir ce qu’il faut savoir sur ces fameux [...]
Trad Online is open for business in the US! (0)
14/02/13 •
Here's the latest scoop: Trad Online is now ready to make a splash in the US! And we're not talking Boston Tea Party… We have partnered with Carmazzi Global Solutions in this exciting venture. While they take care of local management, we bring to the table our tried-and-tested tools in managing complex translation projects. If [...]
Comment réduire les budgets de traduction – Audit et conseil (0)
05/02/13 •
Ou "Comment traduire plus de contenus pour un budget équivalent…", un autre angle d'attaque possible L'ambiance, sans être totalement morose, est au contrôle des dépenses (coûts et investissements). Contrôle pour ne pas dire réduction dans beaucoup de cas… Mais quid de la traduction ? Est-ce un coût ou un investissement ? Quand j’entends ici ou [...]
Anciens Billets
- Trad Online vous souhaite ses meilleurs voeux pour l’année 2013
- Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique
- Synthèse de l’enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France
- [Contributions closed] Take part in our collaborative book project!
- Langues – Témoignage
- Infographie interrogeante sur l’impact de Google sur notre mémoire
- Trad Online sera présent au salon SIAL à Paris les 22 et 23 octobre 2012
- L’Inde : découverte du pays des épices et rencontre avec notre équipe locale
- BeWords (Trad Online) – Recherche d’un associé business developpeur
- Conférence Failcon Paris
- De la difficulté d’embaucher des étrangers en France
- Les langues de travail d’un interprète – A B ou C
- Grand rendez-vous du Web – le W2C12, organisé par Power On – Réduction offerte par TradOnline
- Internautes européens et langues préférées
- Conférence sur les Médias Sociaux et les entreprises de mode, luxe et beauté
- Présentation de l’équipe – Part 1
- Une société de traduction comme lieu de formation professionnelle
- Un effet secondaire imprévu de la mondialisation – Lien avec les langues et la traduction
- Stop ! Tirons un instantané vocal à cet été 2012
- Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?
- Suite de la série Appel d’Offres qui va devenir un vrai feuilleton
- Traduction de site web avec un CMS : petit guide à l’usage des clients et développeurs
- Forum mondial de la langue française
- Traduction de l’article « Démystifier les 10 plus grandes idées reçues concernant la traduction »
- Peut-on traduire tout type de contenu quand on est une société de traduction ?!
Categories Featured
Internationalisation»
27/08/12 •
Internautes européens et langues préférées20/04/12 •
Stratégie de présence sur les réseaux sociaux, internationalisation et traduction01/04/12 •
Coupe du Monde 2014 : confiez-nous vos besoins de traduction et localisation en brésilien !23/03/12 •
Plusieurs langues pour un meilleur référencement ?09/03/12 •
Traduction de site web : comment le HTML5 peut vous aider !02/03/12 •
Votre site web est-il prêt pour l’internationalisation ?17/02/12 •
Au sujet du visa E2 pour création de start-up aux Etats-Unis (suite à des demandes de traduction)
L’agence»
07/11/12 •
[Contributions closed] Take part in our collaborative book project!05/10/12 •
L’Inde : découverte du pays des épices et rencontre avec notre équipe locale09/08/12 •
Présentation de l’équipe – Part 119/06/12 •
Peut-on traduire tout type de contenu quand on est une société de traduction ?!14/03/12 •
La gestion de projets de traduction chez Trad Online : Opération diversification !13/02/12 •
Translation projects in Trad Online – Variety is the spice of life!27/01/12 •
1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web
Reseau»
23/10/12 •
Langues – Témoignage16/09/11 •
Réussir avec les réseaux sociaux !25/07/11 •
Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !23/06/11 •
Have a break…27/03/11 •
4 conseils pour décrocher de nouveaux clients sur Twitter21/03/11 •
L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !01/03/11 •
Clients : Aidez votre traducteur à trouver les mots justes
TRADUCTION»
05/02/13 •
Comment réduire les budgets de traduction – Audit et conseil22/11/12 •
Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique19/11/12 •
Synthèse de l’enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France06/09/12 •
Les langues de travail d’un interprète – A B ou C01/08/12 •
Une société de traduction comme lieu de formation professionnelle27/07/12 •
Un effet secondaire imprévu de la mondialisation – Lien avec les langues et la traduction23/07/12 •
Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?


