Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 2. Votre carte de visite virtuelle avec Retaggr (1)
29/08/10 •
Pour ceux qui ont suivi le billet de la semaine dernière et attendent impatiemment la suite (et pour les autres !), nous allons poursuivre l'exploration des outils et services qui facilitent la vie : aujourd'hui, la carte de visite 2.0 ou carte de visite virtuelle. Le service s'appelle Retaggr, et il permet de centraliser TOUS [...]
Billets récents
Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 1. Votre signature avec Wisestamp (3)
22/08/10 •
Si vous lisez ce billet, vous passez potentiellement un certain temps en ligne. Si vous passez du temps en ligne, vous êtes probablement présent sur des réseaux sociaux, professionnels ou non. Et si vous avez des profils dispersés aux quatre vents, il devient un peu difficile de centraliser toutes ces informations et de les transmettre [...]
Etre interprete pour la Commission Europeenne, des informations precieuses pour les candidats (1)
10/08/10 •
Une présentation de Claude Durand, Chef de l'Unité "Accompagnement professionnel des interprètes" de la Commission Européenne (DG Interprétation). A lire ! Pour tous ceux qui souhaiteraient passer le concours ou se lancer dans ce beau métier. La langue de l’Europe, c’est la traduction View more presentations from Zarina Makenza.
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest » (3)
27/07/10 •
Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la découverte. Appliqué aux langues, nous avons enfin la réponse à cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l'oeuf est venu le premier ? En termes [...]
Rejuter ou ne pas rejuter ? (1)
21/07/10 •
Pour ceux qui n'auraient pas suivi l'affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis américains en ce moment : la dernière bévue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-présidente, digne héritière de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l'histoire ? Le projet de construction d'une mosquée à deux pas de Ground [...]
Anciens Billets
- Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais
- Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.
- Introducing Trad Online new community manager
- Le e-commerce, l’internationalisation et les langues
- Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…
- Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
- Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat
- Les 5es Rencontres de Liré…on y parle de traduction professionnelle
- Une occasion d’échanger sur l’avenir du métier de la traduction
- Nous sommes nominés pour l’édition 2010 du Top 100 Language Blogs
- Traduction en français du mot ou du concept « care » dans un contexte politique
- L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
- La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !
- Les billets du mois d’avril : le récapitulatif
- Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction !
- 37.000 à 640 : une asymétrie flagrante des échanges éditoriaux concernant les ouvrages littéraires traduits entre la France et les Etats-Unis
- Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?
- Listes des nouveaux projets de R&D 2010-2013 traitant de la traduction et financés par la Commission Européenne
- Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais
- Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N’attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents
- Le projet européen TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous
- Une application Google Translate révolutionnaire, à quand Google Translate for Martiens ?
- Offre de stage – Community Manager
- Looking for a local manager in Belgium/Brussels – Translation business
- Francomot : les résultats (ramdam, bolidage). Quid du choix à retenir dans nos traductions quotidiennes.
Categories Featured
INTERVIEWS»
07/06/10 •
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…03/02/10 •
Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro01/02/10 •
Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden29/01/10 •
Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina05/01/10 •
Interview with Roberto Mayer, founder of MBI, from Brazil
NEWS»
27/07/10 •
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »21/07/10 •
Rejuter ou ne pas rejuter ?15/07/10 •
Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.26/05/10 •
Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat19/05/10 •
Les 5es Rencontres de Liré…on y parle de traduction professionnelle
RESEAU»
10/07/10 •
Introducing Trad Online new community manager21/01/10 •
Les 50 blogs Entrepreneurs – Wikio – Janvier 2010. A quand une traduction des contenus ?13/01/10 •
Trad Online participe à une soirée Connect orientée « Tendances 2010 du Web »21/09/09 •
After work des acteurs de la traduction : une initiative plus qu’heureuse de Powerling04/06/09 •
Nouvelles péripéties Viadeo-esques !
TRAD ONLINE»
10/07/10 •
Introducing Trad Online new community manager21/06/10 •
Le e-commerce, l’internationalisation et les langues05/06/10 •
Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses11/05/10 •
Nous sommes nominés pour l’édition 2010 du Top 100 Language Blogs05/05/10 •
La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !
TRADUCTION»
10/08/10 •
Etre interprete pour la Commission Europeenne, des informations precieuses pour les candidats27/07/10 •
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »19/07/10 •
Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais21/06/10 •
Le e-commerce, l’internationalisation et les langues07/06/10 •
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…



