Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable (0)
09/02/10 •
Où s'arrêteront les équipes de recherche de Google…prochaine étape prévue : reconnaissance vocale + traduction + restitution orale…
Imaginez : vous parlez en français au téléphone à votre interlocuteur allemand qui vous répond en allemand…vous vous comprenez et pourtant, vous ne savez pas parler allemand…et votre interlocuteur ne maitrise pas un mot de français…
Et oui, il [...]
Billets récents
Une publication de recherche traitant de l’espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel (0)
02/02/10 •
L'espace abstrait de la traduction : une analyse documentée
Saulo Alencastre, traducteur professionnel, (portugais/espagnol/anglais) nous fait l'honneur de nous proposer l'article suivant qui a pour titre "Subjectivity and interculture: The abstract space of translation".
En voici l'abstract :
L'objectif de cette publication est de trouver l'espace abstrait dans lequel la traduction a lieu. Il ne sera pas discuté [...]
Conférences organisées par l’association des traducteurs Entraid (0)
03/02/10 •
L'association Entraid, des anciens étudiants du Master "Métiers de la traduction" d'Aix en Provence propose des conférences à ne pas manquer.
Nous aimons les initiatives de la sorte ! Longue vie à cette association…la filière de la traduction a besoin de vous.
Les deux conférences suivantes sont au coeur des problématiques du secteur :
Les mécanismes de la [...]
Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro (0)
03/02/10 •
Témoignage d'un traducteur littéraire sur sa passion de la traduction
Une courte interview pour vous mettre l'eau à la bouche. Claro, traducteur des écrivains les plus difficiles..et écrivain lui même.
Une citation : « Entendre et connaitre la voix de l’écrivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire…. »
A méditer…
Si vous voulez en [...]
Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden (2)
01/02/10 •
Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution.
Today we’re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales & marketing at ClimateWell.
Trad Online : [...]
Anciens Billets
- Illustration d’une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée
- Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina
- Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste
- La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger
- Les touristes Chinois à Paris, accueil touristique et traduction
- Les 50 blogs Entrepreneurs – Wikio – Janvier 2010. A quand une traduction des contenus ?
- Histoire d’un traducteur libéré
- Trad Online participe à une soirée Connect orientée « Tendances 2010 du Web »
- Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
- Dialogue de traducteurs littéraires : de l’importance de l’interprétation et du choix des mots
- Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises
- Interview with Roberto Mayer, founder of MBI, from Brazil
- Noël oblige. Un sujet intéressant : Bandes dessinées et traduction
- 15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur
- Une interview d’Emmanuel Racca, créateur de Nouveau Sens et du site speednaming.com
- 34 masters européens intégrés dans le réseau «master européen de traduction»
- Une interview de Laurent Laget, traducteur diplômé indépendant
- La traduction favorise la paix car elle rapproche les peuples
- Google et la traduction. Faire une recherche dans une langue étrangère
- Comment rédiger une facture. Un article plein de bon sens et d’information pour les traducteurs indépendants débutants
- Témoignage en provenance d Inde du président de l’association des traducteurs indiens
- Interview d’Emmanuel Gadenne, Manager chez Sopra Group Business Consulting et animateur du blog www.webusage.net
- Vous êtes-vous assuré des différents sens du prénom de votre enfant dans les principales langues parlées aujourd’hui ?
- Mise à jour de Google Translate : les toutes dernières fonctionnalités comme la traduction en temps réel
- Interwiew de Christopher Knibbs, traducteur de langue maternelle anglaise, installé en France
Categories Featured
INTERVIEWS»
03/02/10 •
Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro01/02/10 •
Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden29/01/10 •
Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina05/01/10 •
Interview with Roberto Mayer, founder of MBI, from Brazil14/12/09 •
Une interview d’Emmanuel Racca, créateur de Nouveau Sens et du site speednaming.com
NEWS»
09/02/10 •
Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable03/02/10 •
Conférences organisées par l’association des traducteurs Entraid22/01/10 •
La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger21/01/10 •
Les touristes Chinois à Paris, accueil touristique et traduction21/01/10 •
Les 50 blogs Entrepreneurs – Wikio – Janvier 2010. A quand une traduction des contenus ?
RESEAUTAGE»
21/01/10 •
Les 50 blogs Entrepreneurs – Wikio – Janvier 2010. A quand une traduction des contenus ?13/01/10 •
Trad Online participe à une soirée Connect orientée « Tendances 2010 du Web »21/09/09 •
After work des acteurs de la traduction : une initiative plus qu’heureuse de Powerling04/06/09 •
Nouvelles péripéties Viadeo-esques !06/05/09 •
Trad Online au GreenDating n°10
TRAD ONLINE»
24/01/10 •
Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste27/10/09 •
Interview avec Pascal Decaux, d’Ekotekoo10/10/09 •
Twitter fait appel au crowdsourcing pour la traduction de son site…22/09/09 •
Témoignage…de la difficulté de vendre des prestations de traduction21/09/09 •
After work des acteurs de la traduction : une initiative plus qu’heureuse de Powerling
TRADUCTION»
09/02/10 •
Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable03/02/10 •
Conférences organisées par l’association des traducteurs Entraid03/02/10 •
Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro02/02/10 •
Une publication de recherche traitant de l’espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel30/01/10 •
Illustration d’une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée
