Comment améliorer votre prononciation de l’anglais ?

Comment améliorer votre prononciation de l’anglais ?

Une bonne prononciation de l’anglais est utile dans de nombreuses occasions. Qu’il s’agisse d’obtenir un travail ou de voyager dans de meilleures conditions, vous serez toujours gagnant si vous parvenez à vous faire comprendre par la personne avec qui vous parlez. De nombreuses ressources sont à votre disposition. Voici une série de conseils que vous pouvez mettre en pratique pour améliorer votre prononciation de l’anglais.

Écoutez les autres

La manière la plus simple pour apprendre à prononcer les mots correctement est probablement de faire attention à la façon dont les Anglais les prononcent. Écoutez leur façon de s’exprimer. Regarder des émissions et des films en anglais, écouter des livres audio ou même discuter avec vos amis anglophones peut aussi vous aider. Ils auront plein de bons conseils. Prêtez une attention toute particulière à leur prononciation et comprenez les subtilités de la phonétique anglaise.

Si regarder du contenu en VO sur Netflix vous fait peur, procédez par étapes. Commencez par de l’anglais sous-titré en français. Puis, si votre maîtrise de l’anglais textuel vous le permet, vous pouvez passer à de l’anglais sous-titré en anglais pour travailler encore plus efficacement. Ce conseil s’applique aussi aux jeux vidéo, qui contiennent souvent énormément de dialogues.

Pratiquez autant que possible

L’apprentissage permet de s’améliorer. Vous devez pratiquer les langues autant que vous le pouvez afin de maîtriser le vocabulaire et les spécificités de l’alphabet phonétique anglais. Essayez de vous engager dans de longues conversations avec vos amis. Vous ne serez pas capable d’exceller dans les langues que vous souhaitez parler si vous ne faites qu’écouter. Vous pourrez trouver difficile la prononciation de certains sons anglais. Faites un effort pour répéter les mots plusieurs fois. Cela vous aidera à améliorer votre prononciation.

N’abandonnez pas

Pour les personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, apprendre l’anglais n’est pas un travail aisé, particulièrement si la prononciation n’est pas à la hauteur. Il existe de nombreux sons similaires dans cette langue, ce qui peut entrainer une certaine confusion. Cependant, vous ne devez pas perdre espoir. Vous allez découvrir de nombreux mots avec des combinaisons de lettres similaires, mais qui se prononceront de manières différentes. Ne soyez pas découragés et continuez d’essayer. Demandez de l’aide aux autres, notamment à des locuteurs natifs. De nombreuses personnes seront plus qu’heureuses de vous aider à apprendre et maitriser la langue. Si vous êtes en dehors de tout cursus académique, suivre un cours d’anglais peut s’avérer très utile.

Gros plan de l'interface web de Youtube
Youtube est également une très bonne source de contenus en anglais !

Lisez à haute voix

Prenez un livre ou un magazine et lisez-le haut et fort. Vous trouverez peut être cela amusant, mais plus vous lirez fort, plus vous vous entendrez. Une autre manière de pratiquer est de vous enregistrer et de vous réécouter. Cela vous aidera à corriger les imperfections et erreurs de prononciation.

Soyez patient

Une des choses les plus importantes que vous devez garder à l’esprit est d’être patient. Vous ne pouvez pas maitriser une langue instantanément. Si vous êtes prêt à faire tout ce qu’il faut pour améliorer votre prononciation, vous devez être prêt à continuer d’essayer jusqu’à ce que vous y arriviez. Il y aura des moments où vous serez contrarié, mais vous devez continuer à pratiquer.

Lisez et écoutez simultanément

Lire un texte soi-même en écoutant quelqu’un parler peut s’avérer être une bonne stratégie pour travailler votre prononciation. Vous pouvez instantanément prononcer exactement de la même manière que vous entendez l’autre personne parler et lire le texte afin de vous rappeler comment prononcer ces mots à l’avenir. Il existe également des disques et des programmes disponibles que vous pouvez utiliser en lisant le texte simultanément. Les livres sur disque sont aussi très bénéfiques. C’est une très bonne façon de corriger votre prononciation. D’ailleurs, vous découvrirez rapidement que la langue anglaise a de nombreux mots français, mais il faut quand même la prononciation anglaise !

De nombreuses personnes réalisent l’importance d’améliorer leur prononciation même si elles maitrisent déjà la langue. C’est pourquoi il existe tant d’instituts qui offrent des cours pour aider les gens à améliorer leur prononciation. Vous pouvez aussi solliciter leur aide. L’anglais est une langue internationale, et si vous cherchez du travail dans une organisation internationale, vous devez être capable de vous faire comprendre correctement.

Ce texte est adapté de l’anglais à partir d’un article de Liliya Pavlova intitulé « How to Improve Your English Pronunciation ». Vous pouvez retrouver la version originale ici.

Tout ce qu’il faut savoir sur la création d’un site multilingue

Tout ce qu’il faut savoir sur la création d’un site multilingue

Votre activité cartonne en France, bonne nouvelle ! Et s’il était temps de vous lancer dans la conquête de nouveaux marchés en Europe et dans le reste du monde ? La solution pour capter de potentiels clients dans d’autres pays : traduire votre site internet en plusieurs langues ! Cela semble simple à mettre en place en théorie. Mais concrètement : comment procéder ? Quelles sont les bonnes pratiques à adopter pour la création d’un site web multilingue ? On fait le point afin de couronner de succès votre projet de développement à l’international via le canal digital.

Pourquoi proposer un site web multilingue ou bilingue ?

Rendre le contenu de votre site accessible en plusieurs langues présente bien des avantages, parfois insoupçonnés, comme :

  • Élargir votre audience à l’international…et donc toucher un plus large panel de prospects !
  • Créer de nouvelles opportunités de vente (produits/services)et booster votre chiffre d’affaires de manière significative ! Votre argumentaire développé en français sur votre site est convaincant ? Il le sera tout autant auprès de vos cibles étrangères s’il est rédigé dans leur langue ! Un élément favorable à la prise de décision dans le parcours d’achat. 
  • Augmenter la satisfaction client…et favoriser la fidélisation de votre clientèle. Proposer la traduction de vos pages dans la langue maternelle de vos clients potentiels améliore considérablement leur expérience utilisateur (UX). Ils apprécient vos efforts… que les concurrents n’auront pas forcément réalisés !
  • Vous démarquer de la concurrence sur les marchés étrangers : un site internet multilingue est un véritable atout concurrentiel qui fait la différence : vous marquez des points en termes de professionnalisme et de crédibilité.
  • Renvoyer une image positive : réaliser la traduction de votre site web est une preuve d’ouverture au monde. Même votre clientèle locale y sera sensible !
  • Gagner en visibilité sur les requêtes de vos cibles étrangères : en travaillant votre SEO multilingue vous favorisez le bon positionnement de votre site dans les moteurs de recherche comme Google sur des requêtes en langues étrangères. À condition de travailler et localiser les éléments SEO (référencement naturel), les sites web multilingues sont bien référencés dans les pays cibles.

Bon à savoir : 
Selon l’étude “Can’t Read, Won’t Buy” réalisée par l’institut indépendant Common Sense Advisory (CSA Research), la langue d’un site est un élément déterminant pour les internautes. Sur un panel de 3 000 e-consommateurs, 75 % n’achètent des services/produits que si les données sont traduites dans leur propre langue. 

Autre chiffre clé : pour 56 % des 2 430 acheteurs en ligne interrogés dans plusieurs pays, le prix est un critère d’achat moins important que d’obtenir des informations dans leur langue maternelle.

Quelles sont les règles à respecter pour assurer la réussite du projet ?

Pour créer un site internet multilingue performant, encore faut-il suivre certaines bonnes pratiques. L’objectif est de répondre aux attentes de 2 cibles clés : les internautes étrangers et les moteurs de recherche.

Vous devez donc veiller à travailler aussi bien le contenu textuel que les éléments techniques (et notamment le SEO de votre site multilingue).

Les éléments linguistiques et culturels

Traduisez tous les contenus 

Il n’y a rien de plus dérangeant pour un internaute étranger que de visiter une page traduite… à moitié ! 

Vous voulez que vos cibles poursuivent la navigation sur votre site multilingue jusqu’à passer à l’acte (achat en ligne, prise de contact…) ? Donnez-leur envie de continuer en leur offrant la meilleure expérience utilisateur !

Veillez à bien traduire tous les contenus, textuels ou non, visibles ou non : boutons Call-to-Action (CTA), menus déroulants, devises, textes alternatifs, formulaires de contact et réponses automatiques, CGV ou CGU… 

Localisez le contenu

Pour convaincre vos clients potentiels en tant que professionnel, il ne suffit pas de proposer une traduction littérale !

Les informations fournies doivent être localisées, c’est-à-dire adaptées localement aux références linguistiques, socioculturelles, géographiques du public étranger visé. Vous avez réussi votre pari si les internautes ne se rendent pas compte que votre site est une version traduite !


Bon à savoir : localiser les mots-clés aussi est capital ! Pour que votre site multilingue soit bien référencé sur la SERP (page de résultats des moteurs de recherche), vous devez choisir les termes utilisés réellement dans chaque langue visée (travailler le SEO international). 

Adaptez-vous aux spécificités culturelles 

Le contenu n’est pas le seul élément clé à adapter au public cible étranger ! 

D’autres aspects sont à prendre en considération, comme les choix graphiques. Une couleur peut être perçue différemment d’une culture à une autre. Par exemple, le blanc est signe de pureté dans les pays occidentaux, alors qu’il est le symbole du deuil dans les régions asiatiques. De même, certaines langues se lisent de droite à gauche, nécessitant l’ajustement de la disposition des blocs de textes dans la page. 

Il est donc essentiel de penser à une adaptation du site dans sa globalité.


Bon à savoir : n’oubliez pas également de prendre en compte les particularités locales comme les réglementations en vigueur, les saisonnalités (si c’est l’hiver en Australie, c’est l’été en France !)…

Les éléments techniques

Choisissez un nom de domaine et une architecture adaptés

Pour proposer votre site en plusieurs langues, vous avez plusieurs options :

  • Créer un nom de domaine par langue. Il s’agit de changer l’extension en fonction du pays c’est-à-dire “.fr” pour le français, “.de” pour l’allemand ou “.es” pour l’espagnol.
  • Utiliser un sous-domaine par langue. La marque Puma a fait ce choix. Le nom de domaine reste le même à savoir “puma.com”. Un internaute italien sera redirigé vers “it.puma.com”. Dans ce cas, le site principal est segmenté en différents sites similaires traduits dans les langues visées. Via un sélecteur de langue situé au premier niveau de navigation, l’internaute peut choisir de se diriger vers le site traduit dans sa langue.
  • Adopter des sous-répertoires. Il s’agit de sous-dossiers du domaine principal. Par exemple, le site multilingue Nike est structuré de cette manière. Un internaute français consulte “www.nike.com/fr” quand un consommateur allemand navigue sur “www.nike.com/de”.

Optimisez votre référencement international grâce aux balises “hreflang” 

Proposer un sélecteur de langue en haut du site, c’est bien pour les internautes. Mais cela ne suffit pas en termes de référencement ! 

En effet, pour éviter aux moteurs de recherche de considérer les contenus traduits comme du duplicate content (contenu dupliqué, fortement pénalisé), structurez les pages avec les balises “hreflang”.

L’attribut rel= « alternate » hreflang= « x » permet également de proposer automatiquement la page dans la bonne langue selon le pays de l’utilisateur. Une bonne pratique pour optimiser l’UX des internautes étrangers !

Création d’un site multilingue et traduction : quelles sont les solutions ?

Utiliser un CMS multilingue

Il existe plusieurs systèmes de gestion de contenu (CMS – Content Management Content) avec des fonctionnalités spécifiques pour créer des sites multilingues.

Le plus connu est sans aucun doute WordPress. Cette solution flexible permet d’installer des plugins (Polylang, WPML…) pour gérer facilement un site en plusieurs langues

Une fois le plugin choisi installé, vous pouvez créer vos pages, puis intégrer les contenus traduits.

Avec un site web WordPress multilingue, 2 options de gestion s’offrent à vous : 

  • Configuration multisite. Vous reproduisez un modèle de site dans d’autres langues. 
  • Configuration monosite. Vous gérez chacune des langues depuis une seule interface (tableau de bord unique WordPress). 

L’un des inconvénients de WordPress : les fonctionnalités de gestion du multilinguisme ne sont pas directement intégrées au back-office. Mais le monde des CMS ne se limite pas à WordPress. Drupal est également souvent utilisé pour la création d’un site multilingue.

La traduction : faites le choix de la qualité pour votre site professionnel

Plusieurs solutions sont à votre disposition pour réaliser la traduction des contenus de votre site.

Vous pourriez être tenté de vous tourner vers Google Traduction. Si la traduction d’un site internet avec Google Translate présente certains avantages (gain de temps, gratuité…), elle présente également plusieurs inconvénients (absence d’optimisation SEO, manque de qualité, impossibilité de traduire les infographies ou les boutons…). En tant que professionnel, cette option n’est pas recommandée : vous mettez en péril votre crédibilité et votre e-visibilité !

Pas plus que d’opter pour la traduction automatique (TA) possible à partir d‘une extension de WordPress comme WeGlot ! En effet, la TA peut être adoptée dans certains cas, notamment pour diffuser une communication en interne à ses filiales ou aider à la compréhension d’un contenu

Mais pour un usage professionnel et un contenu online, misez sur la qualité de prestations humaines (traduction/localisation et optimisation), indispensables pour garantir la meilleure UX à vos cibles étrangères et un très bon référencement pour votre site multilingue

La solution : vous adresser à une agence spécialisée dans la traduction web. Ses traducteurs professionnels natifs maîtrisent les compétences linguistiques nécessaires pour produire des traductions impactantes et les bonnes pratiques SEO pour optimiser les contenus traduits. Une réponse pertinente aux forts enjeux qui sont les vôtres !

La création d’un site multilingue vous ouvre grand les portes de nouveaux marchés internationaux. À condition de respecter certaines bonnes pratiques (linguistiques, référencement…) et d’opter pour une traduction de qualité, à la hauteur des exigences de vos clients potentiels étrangers et des moteurs de recherche. Vous avez maintenant les clés pour réussir à développer votre activité par-delà les frontières françaises !

7 conseils pour booster votre SEO multilingue

7 conseils pour booster votre SEO multilingue

Vous souhaitez vous adresser à un public international avec un site web décliné en plusieurs langues ? Dans ce cas, vous allez devoir travailler votre SEO multilingue, ou l’art d’améliorer votre classement dans les moteurs de recherche partout dans le monde. Pour y parvenir, voici 7 bonnes pratiques indispensables à mettre en œuvre.

1. Recherchez des mots-clés adaptés pour chaque pays cible

Pour apporter un maximum de visibilité à votre site multilingue, la première étape incontournable consiste à rechercher des mots-clés pertinents dans le cadre de votre stratégie de référencement international. Pour trouver des requêtes à fort potentiel, vous devez examiner un certain nombre de critères comme le volume de recherche, la pression concurrentielle ou encore la saisonnalité.

Attention à bien dresser une liste de mots-clés par langue et/ou zone géographique. Par exemple, la version britannique de votre site ne ciblera pas forcément les mêmes expressions de recherche que la version américaine, bien qu’elles soient toutes les deux en anglais.

Enfin, il est important de prendre en considération les habitudes des internautes dans chaque pays cible. Gardez à l’esprit que Google n’est pas utilisé sur toute la planète : par exemple, Baidu est le premier moteur de recherche en Chine, tandis que Naver est très populaire en Corée. Vous devez donc orienter votre recherche de mots-clés en fonction du moteur le plus utilisé par la population locale.

2. Faites traduire votre contenu

Le choix des bons mots-clés est un prérequis indispensable, mais n’oubliez pas qu’un site web n’est rien sans un bon contenu. Si vous partez de zéro et que vous souhaitez créer directement un site web multilingue, il convient de rédiger d’abord le texte dans votre langue principale (en l’occurrence, le français). Dans le cas contraire, n’hésitez pas à optimiser votre contenu existant pour qu’il réponde bien aux requêtes de vos clients.Ensuite, traduisez chacune de vos pages vers vos langues cibles, en y intégrant les mots-clés que vous avez identifiés pour les différents pays. Attention, toutefois, à ne pas tomber dans une transcription trop littérale du texte original : les outils comme Google Translate sont à bannir ! Pour optimiser votre référencement multilingue, il est vivement recommandé de faire appel à une agence de traduction professionnelle.

3. Traduisez aussi vos métadonnées

La traduction d’un site multilingue ne se limite pas à son contenu visible… Il faut également penser aux métadonnées comme le titre SEO et la méta-description. Chacune d’entre elles doit être personnalisée, dans chaque langue, en y intégrant les mots-clés adéquats.

La méta-description doit aussi faire l’objet d’un soin particulier au niveau rédactionnel. Cette courte phrase, qui apparaît dans les résultats de recherche Google, doit donner envie aux internautes de cliquer pour consulter votre page, et ce partout dans le monde.Enfin, pensez à optimiser les balises alt dans vos différentes langues. Ces textes alternatifs, qui permettent notamment de décrire le contenu de vos images, sont parfois sous-estimés, alors qu’ils jouent un rôle important pour le référencement naturel SEO.

4. Choisissez l’adresse du site avec la plus grande attention

L’identification et le ciblage géographique des URL font partie des bonnes pratiques incontournables pour une stratégie de SEO multilingue réussie. Concrètement, il s’agit de créer des adresses dédiées incluant ce que l’on appelle un indicateur de langue. Ce dernier permet aux moteurs de recherche comme Google d’identifier les variantes linguistiques d’une même page, et ainsi d’éviter toute pénalité liée au contenu dupliqué.

Pour créer des URL dédiées, trois solutions sont possibles :

  • Créer un nom de domaine avec une extension pour chaque pays cible. Par exemple : www.mon-site.fr et www.mon-site.it.
  • Créer un sous-répertoire par pays. Par exemple : www.mon-site.com/fr/ et www.mon-site.com/it/.
  • Créer un sous-domaine par pays. par exemple : www.fr.exemple.com et www.it.exemple.com.

À noter que chacune des méthodes présentées dispose d’avantages et d’inconvénients, que vous pourrez retrouver dans la vidéo suivante :

5. Utilisez la balise hreflang

La balise hreflang permet d’indiquer aux moteurs de recherche quelles sont les différentes variantes linguistiques de votre site web. Ainsi, lorsque votre site apparaît dans les résultats de recherche, l’internaute est automatiquement dirigé vers la version adaptée à sa langue et à sa zone géographique.

De plus, la bonne utilisation de la balise hreflang, associée à un contenu de qualité et unique pour chaque langue, permet d’éviter les éventuelles pénalités liées au contenu dupliqué : un vrai plus pour votre SEO multilingue.

6. Faites du netlinking local

Le netlinking est l’un des piliers de toute stratégie de référencement naturel. Cette technique consiste à accumuler des backlinks (c’est-à-dire des liens externes) de qualité pointant vers votre site, afin de renforcer son autorité et donc son positionnement dans les résultats de recherche Google.Toutefois, dans le cadre du SEO international, les choses sont légèrement différentes. En effet, pour que votre netlinking soit efficace, vous allez devoir obtenir, pour chaque variante linguistique de votre site, des backlinks provenant de sites locaux. Pour ce faire, vous pouvez notamment collaborer avec des influenceurs locaux ou faire du guest blogging sur des sites renommés dans vos pays cibles.

7. Ajoutez un module de changement de langue

Si vous avez correctement optimisé votre SEO multilingue, les internautes devraient automatiquement tomber sur la version linguistique de votre site correspondant à leur pays. La présence d’un module pour changer de langue peut donc sembler superflue.

Toutefois, cet élément peut s’avérer utile dans certaines situations. Par exemple, un internaute vivant au Canada est susceptible de parler anglais ou français : il est donc important de lui laisser le choix. De même, les personnes utilisant un VPN ne sont pas forcément géolocalisées dans leur pays.
De la recherche de mots-clés à la stratégie de netlinking, en passant par le SEO technique, différentes méthodes peuvent vous aider à mieux référencer votre site à l’international. Toutefois, ces optimisations seront vaines si votre contenu n’a pas été parfaitement traduit vers vos langues cibles. D’où l’importance de vous faire accompagner par une agence spécialisée dans la traduction de site web.

Google Traduction : état des lieux en 2022

Google Traduction : état des lieux en 2022

Où s’arrêteront les équipes de recherche de Google ? La campagne de publicité du Google Pixel 6, smartphone haut de gamme de la marque pour 2022, met en avant le fait que les utilisateurs pourront parler « couramment dans toutes les langues. » Face à ces progrès constants, passons en revue les possibilités offertes par Google en termes de traduction.

Les progrès de l’outil Google Translate

Au-delà des fonctionnalités classiques de traduction textuelle, et de la confidentialité discutable, l’une des principales nouveautés est la traduction via l’appareil photo. Depuis votre téléphone, l’appareil photo détecte du texte source et offre une traduction. Cette fonctionnalité est encore à un stade expérimental, mais les résultats montrent une certaine utilité pour les touristes en vacances, notamment pour traduire certains panneaux et quelques publicités.

Une autre fonctionnalité intéressante pour les touristes est la traduction vocale. Parlez dans votre téléphone et la phrase ressort dans une autre langue. Idéal pour ne pas se perdre dans une grande ville par exemple.

Ces fonctionnalités ne sont pas exclusives à Google. Toutefois, je n’ai pas réussi à obtenir un résultat exploitable via l’application Microsoft Traducteur (disponible sur Google Play) sur mon téléphone Android. L’exemple que vous voyez sur votre gauche provient de l’application Google Traduction.

Ce genre de fonctionnalités donne à ces deux applications un net avantage sur les traducteurs web en ligne type PONS online translator, Papago, mais aussi sur des applications traduction gratuites telles que Easy language translator.

Une fonctionnalité pas si différente de Google Traduction via l’Assistant Google

Nous le mentionnions dans notre article de 2010, et le futur est là… enfin presque. Il est désormais possible de traduire des discussions en temps presque réel. Parlez dans votre téléphone et l’Assistant Google pourra retranscrire à l’oral et à l’écrit ce que vous dites. C’est disponible en 55 langues pour tout appareil compatible avec l’Assistant Google.

La qualité reste à prouver mais au vu des progrès constants et du fait que Google a suffisamment confiance en son service pour le placer en argument de vente majeur de son nouveau smartphone, c’est une avancée considérable en termes de reconnaissance vocale. L’impact sur les prestations professionnelles d’interprétariat reste aussi à prouver ou estimer, mais il est clair qu’il s’agit d’une petite révolution pour les touristes ne maîtrisant pas la langue du pays qu’ils visitent.

Au-delà de nos prestations d’interprétation, nous proposons aujourd’hui un service similaire mais professionnel avec un partenaire ayant développé un système performant d’interprétariat humain par téléphone, si bien intégré que quasi-transparent pour les deux interlocuteurs. Si vous souhaitez nous contacter à ce sujet, vous trouverez un formulaire à la fin de cet article.

Le rêve d’une traduction vocale instantanée dans toutes les langues via Google sans connexion internet, du serbe au swahili en passant par le russe et le japonais n’est pas encore d’actualité. La fonctionnalité d’interprétariat de l’Assistant Google diffère très peu de ce que peut proposer Google Translate. Au vu de tests que j’ai pu trouver sur Youtube, il s’agit de la même fonctionnalité mais avec un temps de réponse légèrement plus rapide. De plus, les résultats sont bancals dès que la conversation part dans des sujets plus spécifiques. En bref, on peut désormais commander au restaurant dans 55 langues, mais il ne faut pas que la commande soit trop compliquée !

État des lieux de la concurrence

Sur le marché des applications mobile de traduction, trois grands noms se démarquent : Google, Microsoft et Apple. Au-delà de leur présence sur les navigateurs internet tels que Google Chrome et Mozilla Firefox, vous pouvez télécharger ces applications sur Google Play pour les téléphones Android et l’App Store des téléphones iOS.

Google bénéficie d’un statut de leader de fait. L’application étant intégrée à l’immense majorité des smartphones Android, elle est de très loin la plus répandue et utilisée. Les fonctionnalités de ces applications sont relativement similaires. Alors, comment se démarquent-elles ? Comment les différencier ?

Pour aller plus loin découvrez aussi quels sont les meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

Une première piste d’analyse est le nombre de langues sources et de langues cibles. Google Traduction et iTranslate fonctionnent pour un peu plus d’une centaine de langues. Microsoft Traducteur est légèrement derrière, autour de 70. Après, il est très difficile d’établir un niveau de qualité globale pour chaque combinaison de langues. Une traduction anglais français sera-t-elle plus qualitative qu’une traduction du creole haitien vers le chinois simplifie ? Il faudrait une étude en profondeur pour le savoir.

Les fonctionnalités phares de ces applications sont similaires, mais on constate qu’à l’instar de la concurrence, Google Translate se limite à un petit nombre de fonctions principales. Microsoft et Apple ont tenté de réduire l’écart avec un certain nombre de fonctionnalités pédagogiques, notamment des guides pour apprendre la prononciation de certains mots et expressions.

Découvrez quels sont les meilleurs traducteurs anglais/ français, dans notre article juste ici

Google Traduction : un outil très utile à l’Union Européenne

Depuis 2010, Google Translate est utilisé par l’Organisation Européenne des Brevets pour la traduction des brevets de tous les pays membre de cette organisation. C’est un projet à double tranchant, car la condition de cet accord était de fournir tours les brevets déjà traduits manuellement pour la base de données de Google. D’une certaine manière, la traduction humaine contribue à l’amélioration et à la généralisation d’un moteur de traduction automatique.

Ce statut de brevet européen ne correspond pas à un brevet européen commun aux 27 pays membres. Il y a un certain nombre de formalités à respecter pour l’obtenir. Cela inclut notamment des taxes de dépôt, mais aussi des traductions successives à des fins de validation par les pays membres. Il n’en reste pas moins que l’outil Google Traduction est en constante évolution par ce biais.

Conclusion

Que retenir de cet état des lieux ? En 2022, Google Traduction est le leader des applications mobile de traduction. La firme Moutain View se concentre sur des fonctionnalités phares et profite de l’implantation d’Android sur l’immense majorité des smartphones pour prospérer. Face aux traducteurs automatiques basés sur l’intelligence artificielle, dont l’impact sur les prestations professionnelles est mesurable, Google Traduction semble choisir une approche plus tournée vers le grand public avec des fonctionnalités utiles pour les touristes. Les résultats restent variables mais les dernières années ont montré une forte évolution, qui risque de se poursuivre dans les années à venir.

Vrai ou Faux ? Édition « Erreurs de Traduction »

Vrai ou Faux ? Édition « Erreurs de Traduction »

Personne n’est parfait, et la traduction est un métier plein d’exigences. On n’est jamais à l’abri d’une erreur. Seulement, lorsque la portée du document traduit est forte, ou que l’interprétation a lieu dans un contexte officiel et/ou politique, la pression est grande, et des erreurs de traduction peuvent avoir des répercussions graves, voire même parfois hilarantes.

À l’image des « Perles du Bac », vous trouverez ci-dessous des erreurs de traduction si grosses qu’on préfère en rire. Seulement, l’une d’entre elles a été inventée de toutes pièces. Saurez-vous la retrouver ?

Perle n°1 : le jeu « Sea of Thieves » nous fait un cadeau

Je vous pose le contexte. Le jeu vidéo de piraterie en multijoueur « Sea of Thieves » démarre. Une étendue bleue s’affiche à l’écran avec les textes, « Microsoft & Rare », puis « present », puis « Sea of Thieves », chacun séparés par une transition en fondu.

Les traducteurs l’auront deviné, ces trois textes ont été segmentés séparément, si bien que le manque de contexte a entraîné une faute monumentale dans la traduction. « Present » a été traduit par « cadeau ». « Microsoft & Rare cadeau Sea of Thieves » a été très vite corrigé, mais cette faute a été capturée pour la postérité.

Perle n°2 : le Premier ministre espagnol a des problèmes d’estomac ?

En 2003, une rencontre entre le Président Jacques Chirac et le Premier ministre espagnol était planifiée. Avant de recevoir son oreillette, le Président Chirac s’est risqué à un « ¿Cómo está? » auquel le Premier ministre espagnol aurait répondu « Muy bien, pero un poco constipado ». N’étant pas conscient que « constipado » veut également dire « enrhumé », le Président Chirac aurait été pris d’un fou rire nerveux retardant la conférence de presse. Cette anecdote n’est pas sortie dans la presse et a été révélée dans un livre quelques années plus tard.

Perle n°3 : une traduction bancale des propos du Président Macron sur les non-vaccinés

Loin de nous l’idée d’entrer dans des débats politiques, mais il est impossible de ne pas mentionner cet incident. Pour rappel, le président Macron a déclaré dans un style un peu trop familier pour cet article, qu’il souhaitait « embêter » les non-vaccinés. Cet usage d’un gros mot a fait réagir la communauté internationale, si bien que le mot en question a dû faire l’objet d’une traduction dans plusieurs langues. Comment traduire ce mot si typique du langage français. En anglais, « To piss them off » aurait été probablement mieux que la traduction proposée par une journaliste : « he wants to f*ck them ». Inutile de préciser que ce tweet a été supprimé dans les minutes qui ont suivi. Seulement, Internet n’oublie pas…

Image décorative sur le thème de l'Union Européenne

Perle n°4 : un soda au goût mortel

Dans les années 1960, le slogan de Pepsi pouvait être interprété de cette manière :

« Prenez vie, avec la génération Pepsi »

Seulement, à cette période, Pepsi a tenté de s’implanter en Chine avec un slogan similaire… en théorie.

La version chinoise du slogan de Pepsi, quant à elle, pouvait être interprétée comme suit :

« Pepsi ramène vos proches morts à la vie »

C’est un peu moins accrocheur n’est-ce pas ? Il n’en reste aucune image, si bien que seul le bouche à oreille maintient cette histoire en vie. Mais sachez que Pepsi ne l’a jamais démentie !

Alors, avez-vous trouvé quelle erreur de traduction est fausse ?

RÉPONSE…

Employé à court d'idées. Il a besoin d'aide.

La perle n°2, malheureusement. Ce scénario a été inventé de toutes pièces !

Source pour la perle n°1 :

Source pour la perle n°3 :

Source pour la perle n°4 : https://www.snopes.com/fact-check/come-alive/