par Denis Degioanni | 20 Juin 2024 | Métier, Nos services
Chez TradOnline, nous avons depuis longtemps placé l’expérience client au cœur de nos préoccupations. Dans un secteur aussi compétitif que celui de la traduction, cette attention particulière à nos clients n’a cessé de prouver sa plus-value commerciale. Mais la question se pose : est-ce que l’expérience client est toujours aussi importante en 2024 dans une relation commerciale entre une agence de traduction/interprétation et son client ?
L’évolution des attentes des clients
Ces quinze dernières années, les attentes des clients ont considérablement évolué. En 2010, par exemple, les demandes de traduction d’emails ou de petits projets étaient monnaie courante. Dans ce cas, les clients cherchaient principalement à comprendre les échanges et se faire comprendre et se contentaient d’une traduction claire et précise, réalisée dans les délais impartis. Les clients n’étaient alors pas très difficiles à satisfaire. Aujourd’hui les projets se sont largement complexifiés et les clients cherchent bien plus qu’une simple traduction, qu’ils pourraient réaliser eux-mêmes sur ChatGPT. Ils attendent une véritable expérience, un véritable accompagnement, basé sur les maitres mots suivants : communication, collaboration, proactivité et prise en compte de leurs spécificités.
La personnalisation au cœur de la relation client
En 2024, la personnalisation est devenue un élément clé de l’expérience client. Les clients souhaitent que leurs prestataires de services de traduction comprennent non seulement leur langue, mais aussi leur culture interne, leur secteur d’activité, et leurs objectifs. Chez TradOnline, nous nous efforçons de personnaliser chaque projet de traduction en fonction des besoins uniques de chaque client. Cette approche a un impact direct sur la qualité du travail fourni, car tout traducteur vous le dira, il est très difficile de se lancer dans un projet sans contexte. C’est également cette proactivité qui nous permet de créer des liens de confiance forts avec nos clients. Nos clients nous sont fidèles et vont même jusqu’à nous recommander à leur entourage professionnel.
Technologie et expérience client
La technologie joue également un rôle crucial dans l’amélioration de l’expérience client. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), les plateformes de gestion de projets, et les logiciels de communication instantanée permettent de rendre le processus de traduction plus transparent et plus efficace. Et quand on parle de plateformes, on peut aussi parler du poids de l’UX design sur la satisfaction globale de nos clients ! L’intégration de ces outils dans notre processus de travail est une étape de plus vers la fidélisation des clients de TradOnline.
L’importance de l’écoute et du feedback
L’écoute active et la prise en compte des retours clients sont essentielles pour améliorer constamment nos services. Chez TradOnline, nous avons mis en place un questionnaire satisfaction qui nous permet de recueillir régulièrement les feedbacks de nos clients afin d’identifier les points à améliorer et de répondre rapidement à leurs préoccupations. Cette démarche nous permet de rester à l’écoute de l’évolution des besoins de nos clients et ainsi d’améliorer leur expérience client au fil de l’eau.
Un avantage concurrentiel
Dans un marché très concurrentiel, offrir une excellente expérience client est un réel avantage. Les clients sont plus enclins à rester fidèles à une entreprise qui les comprend et répond rapidement à leurs attentes et à leurs craintes. Chez TradOnline, l’investissement dans l’expérience client est non seulement une évidence qui fait partie de notre ADN depuis les premiers jours de l’entreprise, mais également essentiel pour notre succès à long terme.
Conclusion
En 2024, l’expérience client reste un pilier fondamental dans la relation commerciale entre un prestataire de traduction et son client. Chez TradOnline, nous ne cesserons jamais de nous adapter aux attentes de nos clients pour leur offrir une prestation sur-mesure et de qualité. Parce qu’au-delà des mots, c’est la manière dont nous prenons soin de nos clients qui fait toute la différence.
par Denis Degioanni | 11 Avr 2024 | Actualités, Langues, Métier
Dans un monde où l’intelligence artificielle (IA) est de plus en plus présente, sa place dans les entreprises industrielles ne date pas d’hier. Cependant, avec l’adoption extrêmement rapide de ChatGPT par le grand public en une année seulement, les dirigeants d’entreprises ont dû se positionner sur cet outil externe à leurs organisations. Cela n’est pas sans rappeler l’arrivée d’une autre technologie, celle des téléphones portables, largement interdits en entreprise à leurs débuts, notamment pour des raisons de confidentialité. Les interrogations et débats que suscite ChatGPT sont du même acabit.
Pour ceux d’entre vous qui n’en auraient encore jamais entendu parler, ChatGPT est une IA conversationnelle développée par OpenAI. Elle fait partie du monde des IA génératives. Elle permet de créer du texte, des fragments de code, des formules XLS, des analyses, des images… et bientôt des vidéos. Bien que ses capacités à comprendre et à générer du texte soient révolutionnaires, certaines entreprises ont choisi de limiter ou d’interdire son utilisation. Dans cet article, je tente d’explorer les raisons de ces restrictions, les craintes sous-jacentes des dirigeants et l’intérêt de se tourner vers une agence de traduction professionnelle lorsque l’on veut limiter les risques liés à la transformation de données d’une langue source vers une langue cible, sans maîtriser la langue cible et sans savoir « où partiront les données ».
Pourquoi ChatGPT est-il interdit dans certaines entreprises industrielles ?
Les entreprises industrielles, souvent soumises à des réglementations strictes en matière de sécurité, de confidentialité et de qualité, expriment plusieurs réserves quant à l’utilisation de ChatGPT. La question de la confidentialité des données est prépondérante. ChatGPT apprend à partir d’un large panel de sources en ligne, mais ne peut garantir la confidentialité absolue des informations que vous lui transmettez. Les entreprises craignent donc à juste titre que des données sensibles ne soient exposées ou mal gérées. Des cas de fuites de données avérées ont d’ailleurs déjà eu lieu depuis l’ouverture de cet outil au grand public.
Par ailleurs, l’exactitude de l’information fournie par ChatGPT n’est pas infaillible. On parle alors « d’hallucinations » de l’IA, qui est programmée pour nous donner une réponse coûte que coûte. Autrement dit, l’IA ne sait pas dire qu’elle ne sait pas répondre à notre demande. Les erreurs, surtout dans des contextes industriels spécifiques, peuvent avoir des conséquences graves, allant de la perte de production à des risques en matière de sécurité des personnes si l’outil est utilisé à mauvais escient.
Enfin, l’adoption de l’IA pose la question de la dépendance technologique et de la perte potentielle de compétences internes. À l’heure actuelle, les dirigeants industriels se préoccupent de l’impact de cette technologie sur le savoir-faire et l’autonomie de leurs équipes.
De quoi les dirigeants ont-ils peur ?
Au-delà des questions de sécurité des données et de conservation du savoir-faire, les dirigeants industriels expriment des craintes plus profondes liées à l’intégration de l’IA comme ChatGPT dans leur process industriel. La peur de la « boîte noire », c’est-à-dire la difficulté à comprendre comment l’IA arrive à ses conclusions, rend difficile sa régulation et la notation de son travail. Rappelez-vous l’époque du lycée, lorsque votre professeur de mathématiques vous donnait une mauvaise note si vous n’aviez que le résultat et pas le raisonnement ! C’est un peu la même chose. Il est difficile de noter un outil dont le raisonnement est inconnu. Cette opacité est inacceptable dans des industries où la traçabilité et la responsabilité sont primordiales.
Il y a aussi une crainte liée à l’impact sur l’emploi. Bien que l’IA puisse augmenter l’efficacité, elle soulève moult questions sur la redéfinition des rôles entre humains et intelligences artificielles dans l’industrie. Pour éviter toute utilisation « sauvage » et non maîtrisée, il est nécessaire de commencer par former les employés à travailler intelligemment avec ces nouveaux outils technologiques. Mais qui dit former dit maîtriser… et aujourd’hui, c’est un peu le Far West. Chaque jour, de nouvelles fonctionnalités, de nouveaux outils ou de nouvelles performances sont annoncés. Qui est vraiment en mesure de maîtriser cet écosystème naissant ?
Le cas particulier de la traduction : pourquoi doit-on se méfier des IA ?
En plus de fournir vos documents professionnels à ChatGPT, comme l’IA vous donnera toujours une réponse même si elle ne trouve rien sur le sujet, vous risquez d’utiliser des traductions de mauvaise qualité ! Et comme l’apparente globalité d’une traduction vous semblera cohérente, vous pourrez aisément passer à côté d’un contresens flagrant ou d’un hors sujet complet.
Face aux défis et aux incertitudes liés à l’utilisation de l’IA, les agences de traduction professionnelles comme la nôtre offrent une parfaite alternative pour les besoins linguistiques des entreprises industrielles. Voici pourquoi :
- Expertise et précision : Les agences de traduction rassemblent des experts linguistiques qui non seulement maîtrisent la langue cible, mais comprennent également le jargon et les nuances spécifiques à chaque industrie.
- Confidentialité et sécurité : Contrairement à l’IA intégré un peu rapidement dans le SI de l’entreprise, les agences de traduction peuvent offrir des garanties de confidentialité rigoureuses, respectant les normes de sécurité les plus strictes pour la gestion de vos données sensibles.
- Personnalisation et flexibilité : nos services sont personnalisés par client. Les glossaires et mémoires sont dédiés, le choix des linguistes mobilisés est adapté, etc. Comme le disent d’autres marques grand public, « vous vous sentirez unique » une fois dans les mains de nos spécialistes.
- Responsabilité : En cas de besoin d’ajustements, il est plus simple de collaborer avec une agence qui comprend les enjeux spécifiques de votre entreprise et peut rapidement apporter les modifications nécessaires. Pour résumer, nous parlons le même langage et nous nous comprenons « à demi-mot ». Si vous avez déjà essayé de converser avec ChatGPT pour lui faire corriger ses erreurs, vous avez dû vous rendre compte que cela peut-être parfois très chronophage, surtout lorsque l’on n’est pas expert en prompt !
En conclusion, bien que l’IA comme ChatGPT présente des avantages indéniables en matière d’efficacité et d’innovation, les entreprises industrielles doivent évaluer soigneusement les risques et les limitations dans un contexte où la précision, la confidentialité et la responsabilité sont cruciales. Bien que l’IA continue d’évoluer et de s’améliorer, la collaboration humaine reste irremplaçable pour des projets exigeant une grande exactitude et un respect absolu des données privées.
par Denis Degioanni | 21 Mar 2024 | Non classifié(e)
Dans le panorama actuel des événements internationaux, les agences d’événementiel se heurtent souvent à un challenge majeur : la gestion complexe du multilinguisme. Heureusement, l’expertise en interprétation de conférence de TradOnline offre une solution clé en main pour transformer ce défi en succès.
L’interprétation de conférence avec TradOnline : sérénité garantie
Nous comprenons que chaque événement international est unique et requiert une attention particulière pour trouver la solution la plus adaptée. Nos experts étudient votre dossier et vous recevez dans la journée, une préconisation adaptée à votre besoin et à votre budget.
Chacune de vos contraintes est étudiée, et nos experts ne laissent rien au hasard.
Notre équipe d’interprètes professionnels, dotée d’une expérience approfondie, garantit une communication fluide et précise, permettant ainsi à tous les participants de se comprendre parfaitement, quelle que soit leur langue.
Service d’interprétation adapté à vos besoins
Nous proposons une gamme de services d’interprétation pour répondre à tous les formats d’événements :
– Interprétation simultanée : idéale pour les conférences de grande envergure, avec l’utilisation d’équipements de pointe pour une expérience d’écoute optimale.
– Interprétation consécutive : parfaitement adaptée aux ateliers et réunions plus intimes, où notre équipe excelle dans la restitution fidèle des échanges de vos participants.
– Interprétation chuchotée : pour les situations en petit comité et sans matériel. Ce service discret ne perturbe pas le déroulement de votre événement.
Pourquoi choisir TradOnline pour vos besoins en interprétation ?
Expertise confirmée : Nos interprètes sont soigneusement sélectionnés pour leur compétence linguistique, leur expertise sectorielle, leur connaissance culturelle profonde ainsi que leur savoir être. De plus, tous nos interprètes sont diplômés en interprétation.
Solutions technologiques avancées : À l’ère digitale, TradOnline intègre les dernières innovations pour proposer des solutions d’interprétation à distance, assurant ainsi la continuité de vos événements, qu’ils soient en présentiel, virtuels ou hybrides.
Accompagnement sur mesure : Nous travaillons étroitement avec nos clients pour comprendre leurs besoins spécifiques et offrir une prestation adaptée à leurs attentes.
En nous confiant l’interprétation de vos événements, vous vous assurez non seulement de surmonter les défis linguistiques, mais aussi d’enrichir l’expérience de chaque participant. Notre engagement envers l’excellence et notre approche personnalisée nous permettent de jouer un rôle crucial dans le succès de vos événements internationaux.
Préparation et suivi de qualité
La réussite d’une prestation d’interprétation repose sur une préparation minutieuse. Chez TradOnline, nous accordons une importance capitale à la phase de préparation, en collaborant étroitement avec nos clients pour recueillir tous les documents et briefs nécessaires. Cela permet à nos interprètes de se familiariser avec le sujet de l’événement et d’offrir une interprétation de haute précision.
Conclusion : Un partenaire de confiance pour vos événements
Simplifiez-vous l’organisation de vos événements internationaux ! Laissez-nous prendre en charge l’aspect linguistique avec notre expertise en interprétation de conférence, vous permettant ainsi de vous concentrer sur d’autres aspects de votre événement.
Ensemble, nous pouvons franchir les barrières linguistiques et culturelles, assurant une communication efficace et inclusive pour tous vos participants.
Découvrez comment notre expertise en interprétation peut transformer vos événements en consultant nos cas clients :
https://www.tradonline.fr/blog/des-missions-dinterpretation-bien-orchestrees/
https://www.tradonline.fr/blog/interpretes-de-conference-un-role-cle-dans-les-evenements-internationaux/
par Denis Degioanni | 8 Mar 2024 | Non classifié(e)
Tandis que le télétravail se généralise, le besoin de se former en continu devient de plus en plus prégnant pour les professionnels. Dans ce contexte, les outils e-learning deviennent incontournables pour les entreprises, soucieuses de développer les compétences de leurs collaborateurs de manière simple, flexible et rapide.
Les différents types d’outils e-learning
Il existe plusieurs types d’outils e-learning aux rôles et aux fonctionnalités distincts.
Les plateformes LMS (Learning Management System)
Un Learning Management System (LMS), ou système de gestion de l’apprentissage, est une solution permettant de gérer l’ensemble du processus de formation, de la création des cours en ligne à l’évaluation, en passant par les tâches administratives : inscriptions, délivrance des certifications, etc.
Mais c’est aussi une plateforme dédiée aux apprenants, qui peuvent se connecter quand ils le souhaitent pour accéder à une interface personnalisée, avec un catalogue de formations en ligne adaptées à leur profil et à leurs besoins.
Les outils de création e-learning
Un outil de création de contenu e-learning permet, comme son nom l’indique, de développer des formations digitales sur mesure. En effet, il se distingue par son ergonomie et son large éventail de fonctionnalités, qui peuvent le plus souvent être utilisées sans connaissances techniques avancées.
Aussi appelé logiciel auteur, ce type de plateforme est conçu pour créer des contenus numériques de qualités, intégrant une grande diversité de ressources pédagogiques : textes, QCM, vidéos, etc.
Avec un outil auteur, les modules de formation sont plus interactifs et plus personnalisés, afin de répondre parfaitement aux besoins des apprenants. À noter que des modèles prêts à l’emploi peuvent aussi être proposés pour simplifier la création de contenu.
Les outils de suivi et d’évaluation
Le choix de l’outil d’évaluation est essentiel pour mesurer les connaissances et les compétences acquises par les apprenants. Intégré dans un logiciel e-learning, il permet de recueillir de nombreuses données et d’analyser les résultats obtenus, afin d’évaluer l’efficacité de la formation et d’identifier des axes d’amélioration.
Des systèmes de collecte de feedbacks peuvent aussi s’avérer utiles pour mieux comprendre les besoins des apprenants et améliorer constamment l’apprentissage en ligne.
Les outils de collaboration en ligne
Les logiciels collaboratifs, qui s’adressent principalement aux apprenants, sont complémentaires avec les LMS et les outils de création de cours. Ils permettent, entre autres, de partager des documents, de commenter des contenus (texte, vidéo, quiz…), de travailler à plusieurs sur un projet de création de contenu, de réaliser des exercices ou des mises en situation en petits groupes…
La collaboration entre pairs, soutenue par le suivi et les conseils d’un formateur, stimule l’apprentissage et aide les employés à monter en compétence rapidement. Tout cela en renforçant la cohésion de groupe et la motivation.
Comment choisir les meilleurs outils e-learning ?
Pour choisir une plateforme LMS ou un outil de création e-learning, le premier critère à examiner est la richesse fonctionnelle du logiciel. Création du contenu de formation, suivi de la progression des apprenants, gestion administrative des formations, échanges collaboratifs et sécurisés… Autant de fonctionnalités essentielles qu’il faut passer en revue.
Toutefois, d’autres facteurs doivent être pris en compte pour faire le bon choix :
- Le budget dont l’entreprise dispose.
- Les types de formation souhaités : mobile learning, blended learning, MOOC, COOC…
- Le nombre de personnes à former avec la solution d’apprentissage en ligne.
Les tendances actuelles en matière d’outils e-learning
Comme tous les domaines, la formation en ligne évolue constamment, au gré des nouveaux usages et des technologies émergentes.
Parmi les tendances fortes à surveiller dans les prochaines années, la démocratisation des chatbots est au premier plan. En effet, les agents conversationnels sont d’ores et déjà utilisés pour remplacer certaines tâches manuelles à faible valeur ajoutée, en répondant directement aux questions des apprenants.
En outre, les logiciels e-learning intégreront de plus en plus de fonctionnalités permettant de communiquer efficacement à distance : appels vidéo, messagerie instantanée, etc.
Enfin, on assiste à un véritable engouement pour l’apprentissage immersif, qui consiste à immerger totalement les apprenants dans le processus d’apprentissage grâce à des technologies comme la réalité virtuelle, la réalité augmentée ou les vidéos interactives.
Les bénéfices des outils e-learning pour les entreprises : études de cas
L’e-learning est une stratégie rentable et efficace, qui a déjà fait ses preuves dans les plus grandes entreprises.
BNP Paribas
BNP Paribas forme près de 42 000 collaborateurs à travers le monde grâce au mobile learning. Le groupe mise donc fortement sur les atouts du digital, à savoir une expérience d’apprentissage ludique, riche et personnalisée, qui favorise l’engagement des apprenants.
La première banque de France utilise différents modules de formation, à commencer par des capsules vidéo qui peuvent être téléchargées et visionnées à tout moment, même sans connexion internet. Mais aussi des quiz et des jeux de rôle, permettant de contrôler l’acquisition des compétences à travers un contenu ludique, grâce à la gamification.
Schneider Electric
Avec sa plateforme d’apprentissage mondiale, baptisée My Learning Link, la société Schneider Electric propose à ses employés un large éventail de formations en ligne, de séminaires et de cours collectifs, mais aussi des parcours d’évaluation et de certification complets.
Avec 200 000 sessions ouvertes chaque mois et 35 000 contenus de formation disponibles dans 13 langues, la plateforme connaît un véritable succès. Sur les 130 000 collaborateurs ayant accès au système, 86,1 % ont suivi au moins une formation d’une semaine.
L’e-learning s’est donc imposé comme un outil incontournable pour développer les compétences des employés à tous les niveaux hiérarchiques, mais aussi pour soutenir les stratégies commerciales de Schneider grâce à des modules d’apprentissage ciblés et personnalisés.
Si l’efficacité de la formation en ligne est indéniable, il est important de choisir la solution la plus adaptée parmi les nombreux outils e-learning disponibles sur le marché. Par ailleurs, les groupes internationaux doivent veiller à traduire le contenu de leurs modules de formation e-learning afin qu’ils soient parfaitement compris par l’ensemble des collaborateurs : d’où l’intérêt de faire appel à une agence de traduction spécialisée.
par Denis Degioanni | 8 Fév 2024 | Technologies
Ce n’est plus un secret, les entreprises cherchent constamment à élargir leur terrain de jeu en visant les marchés internationaux en croissance. La technologie joue un rôle crucial dans l’organisation de cette expansion. Depuis quelques mois, l’intelligence artificielle (IA) est arrivée en force et s’avère, quand maitrisée, être une alliée inestimable. Elle révolutionne notamment le domaine de la traduction. Quelle synthèse faire de l’influence grandissante de l’IA dans le domaine de la traduction ?
L’IA, est-elle un outil d’aide à la traduction incontournable ?
De tout temps, la traduction a été menée par des personnes lettrées, la plupart du temps formées à la traductologie. Cependant, avec les avancées de l’IA, la traduction automatique a connu une transformation spectaculaire. Les larges modèles de langage (LLM) comme GPT-3.5 et à l’heure actuelle GPT-4 en version publique ont la capacité de comprendre et de générer du texte dans plusieurs langues avec une précision de plus en plus impressionnante. Il subsiste encore de nombreuses « hallucinations » qu’il faut corriger mais l’outil est aujourd’hui incontournable dans de nombreux contextes.
La traduction automatique neuronale (NMT) a particulièrement émergé comme une technologie phare, dépassant les méthodes statistiques traditionnelles. Les modèles de « Neural Machine Translation », alimentés par des réseaux de neurones profonds, peuvent saisir les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques et les contextes culturels.
Ils permettent d’aboutir à des traductions de plus en plus naturelles et précises en matière de terminologie. Adossé à des outils de TAO, cet outil est le pendant XXIe siècle du dictionnaire. Indispensable à avoir dans la besace de tout linguiste, prêt à être dégainé dès que les contenus à traduire et les objectifs associés le permettent. Ces outils sont utilisés comme « étape de préparation » dit encore « pré-traduction automatique », avant d’être post-édités (i.e relus) par un locuteur et linguiste natif.
Deepl, Google Translate, Amazon Translate, Open NMT, Systran, Yandex Translate, etc. le choix est vaste. La qualité de traduction proposée varie en fonction de nombreux paramètres (langues, contenus, formats de fichiers notamment). Le linguiste doit faire le bon choix, l’effort à fournir dans l’étape de relecture en dépend fortement. Certains projets peuvent toutefois se passer de l’étape de relecture, tout est question de ratio bénéfice/risque, de ROI et de rapport cout/qualité.
Les agences de traduction les plus aguerries interviennent en amont pour analyser les besoins/objectifs, conseiller sur le meilleur processus et piloter son déroulement.
Comment l’IA, peut-elle aider une entreprise à l’entrée sur un nouveau marché ?
L’intern
ationalisation d’une entreprise ne se limite pas à la traduction de documents. Elle implique également une compréhension approfondie des marchés locaux, des réglementations et des préférences culturelles. L’IA s’avère être un outil puissant dans ce domaine également.
Les algorithmes d’IA analysent d’énormes ensembles de données pour identifier les tendances du marché, anticiper les comportements des consommateurs et recommander des stratégies d’entrée sur le marché. Ces insights précieux permettent aux entreprises de personnaliser leurs approches, d’adapter leurs produits et leurs services aux besoins locaux, et d’optimiser leur présence sur les marchés internationaux.
Pour faire le lien avec la traduction, les entreprises peuvent désormais nous demander de faire traduire des documents entiers en très peu de temps, économisant ainsi des ressources précieuses, et de produire des synthèses les aidant à analyser un nouveau marché.
En quoi l’IA peut simplifier la prise en compte du multilinguisme dans une organisation ?
La gestion du multilinguisme au sein d’une entreprise internationale peut être un défi majeur. L’IA facilite la communication en temps réel grâce à des outils de traduction en ligne intégrés dans les plateformes de collaboration. Ces outils permettent aux équipes multilingues de travailler de manière transparente, favorisant une collaboration efficace malgré les barrières linguistiques.
L’utilisation de chatbots multilingues, propulsés par l’IA dans le service client, offre également une assistance instantanée dans plusieurs langues, améliorant l’expérience client et renforçant la confiance des consommateurs dans l’entreprise qui l’utilise.
Défis et perspectives futures :
Malgré des avantages indéniables, l’IA dans la traduction et l’internationalisation des entreprises pose également des défis : la confidentialité des données, la compréhension culturelle subtile et les erreurs de traduction demeurent des enjeux cruciaux.
Bien que l’IA apporte des avancées considérables dans la traduction et l’internationalisation des entreprises, il est impératif de reconnaître que son efficacité dépend également étroitement de l’intervention humaine. Les nuances culturelles, les émotions, les jeux de mots et les références contextuelles peuvent parfois échapper aux algorithmes, soulignant ainsi l‘importance cruciale d’une supervision humaine.
Les traducteurs et linguistes humains jouent un rôle essentiel dans la correction, l’ajustement et la contextualisation des traductions générées par l’IA. Leur expertise permet d’affiner les résultats automatisés, garantissant une qualité linguistique optimale. L’interaction entre l’humain et l’IA crée une synergie puissante, où la technologie accélère le processus tout en bénéficiant de l’intelligence, de la créativité et du discernement humains.
Ainsi, l’implication d’experts humains dans la gestion des tâches de traduction et d’internationalisation garantit une adaptation fine aux particularités de chaque culture et contribue à éviter des erreurs potentielles qui pourraient échapper à des algorithmes en pleine hallucination.
Notre conclusion : l’ère de la traduction hybride est arrivée. La capacité des traducteurs est augmentée par ce nouvel outil performant qui ne cesse d’apprendre. Deepl, ChatGPT, LLM, traduction neuronale, traduction automatique… peu importe les ingrédients pourvus que les objectifs soient atteints. Laissez-nous vous guider dans cette jungle.