Livre Blanc Marketing : Comment booster votre stratégie de marque ?

Livre Blanc Marketing : Comment booster votre stratégie de marque ?

Dans un paysage numérique concurrentiel, se démarquer est primordial. L’un des outils les plus influents pour ce faire est le livre blanc marketing. Avec TradOnline, nous plongeons dans la puissance de ces livres blancs, ces outils nouvelles générations et comment ils peuvent propulser votre marque à l’international.

 

Qu’est-ce qu’un Livre Blanc ?

Un livre blanc, dans le monde du marketing et de la communication, est un guide éducatif destiné à éclairer un public spécifique sur un sujet ou une problématique précise. C’est une ressource de communication digitale précieuse pour les entreprises souhaitant partager leur expertise, offrir des solutions internet à leurs clients et se positionner en tant que leader d’opinion dans leur domaine.

À l’ère du digital, les entreprises sont constamment à la recherche de moyens efficaces pour développer leur stratégie digitale ainsi que leur présence sur le web. Les livres blancs sont donc devenus un outil incontournable du marketing digital. Ces guides spécialement conçus pour le web, offrent une plateforme unique pour les entreprises désireuses d’élargir leur communication et de consolider leur stratégie digitale. La rédaction de livres blancs sur le web est une tâche méticuleuse qui nécessite une compréhension approfondie du marketing digital par les entreprises. Lorsque bien exécutée, la communication via ces livres blancs encourage les lecteurs à télécharger le contenu, offrant ainsi aux entreprises une opportunité en or pour interagir avec leur public sur internet. Ce processus de télécharger, lire, et s’engager renforce le lien entre le lecteur et l’entreprise, faisant du livre blanc marketing digital un pilier de toute stratégie de communication efficace sur internet.

Plus qu’un simple document, le livre blanc est un puissant outil marketing de persuasion. En effet, il vise non seulement à informer, mais aussi à influencer la prise de décision du lecteur. Il est conçu pour démontrer la maîtrise d’un sujet par une entreprise, pour éduquer ses prospects sur un thème particulier et finalement les guider vers une action spécifique, qu’il s’agisse d’acheter un produit, de souscrire à un service ou simplement d’adopter une nouvelle perspective.

 

Pourquoi intégrer un livre blanc dans votre stratégie marketing ?

Générer des leads qualifiés

Utiliser un livre blanc dans votre stratégie marketing cible efficacement des prospects qualifiés. En offrant un contenu pertinent, vous attirez des lecteurs recherchant des informations dans votre domaine d’expertise, augmentant ainsi les chances de conversion de ces leads intéressés en clients fidèles.

Se positionner en tant qu’expert

Un livre blanc est plus qu’un simple document marketing : c’est un témoignage de votre expertise en matière de communication et de marketing digital. En fournissant des livres blancs avec des analyses détaillées et des insights pertinents, votre entreprise est perçue comme une source d’information fiable, mais aussi comme une référence dans votre domaine. C’est un moyen inestimable de renforcer la crédibilité de votre entreprise et de vous positionner comme un expert reconnu.

Fidéliser vos clients

En proposant un livre blanc marketing riche en informations pertinentes, vous montrez à vos clients que vous avez une connaissance approfondie de votre domaine. Cet engagement dans la création de contenu de valeur renforce leur confiance en votre marque. En retour, cette confiance cultivée favorise la fidélité des clients, les incitant à continuer leurs interactions avec vous.

Valoriser votre marque

Valoriser votre marque est essentiel dans un paysage concurrentiel. En proposant un livre blanc avec du contenu marketing pertinent et de qualité, vous renforcez l’image positive de votre entreprise. Une reconnaissance accrue se traduit souvent par une fidélité renforcée.

Le saviez-vous ? Selon une étude de DemandGen, 76% des prospects se disent prêts à donner leurs coordonnées et des informations en contrepartie d’un livre blanc. C’est donc une valeur sûre quand on met en place une stratégie inbound marketing.

Sélectionner un sujet pertinent

Il s’agit d’une étape cruciale pour le succès d’un livre blanc. Il faut comprendre les besoins et les intérêts de votre audience pour choisir un thème qui les captivera. Un sujet bien choisi attire non seulement l’attention, mais renforce aussi la pertinence de votre entreprise aux yeux de vos prospects, consolidant ainsi votre position en tant qu’expert dans votre domaine. La rédaction de livres blancs marketing sur le web nécessite donc une sensibilité toute particulière !

Rédiger de manière professionnelle

La qualité rédactionnelle de votre livre blanc est primordiale pour véhiculer une image professionnelle. Chaque phrase, chaque mot, doit être en adéquation avec l’identité de votre marque, de votre entreprise. En plus de la clarté du contenu, la finesse stylistique de votre guide doit être essentielle. Faire appel à des experts comme TradOnline garantit non seulement une rédaction irréprochable, mais également une adaptation culturelle adroite pour un rayonnement international.

Intégrer des éléments visuels

L’intégration d’éléments visuels dans un livre blanc marketing renforce son impact. Les graphiques permettent une compréhension rapide des données du document, tandis que les études de cas concrétisent vos arguments. Les témoignages ajoutent une touche personnelle, offrant une preuve sociale de la pertinence et de la crédibilité de votre contenu. Ces éléments combinés enrichissent votre message et captivent davantage votre audience.

Penser à l’Internationalisation

L’internationalisation ne se limite pas à la traduction. C’est une stratégie de communication visant à rendre votre contenu accessible et pertinent pour un public mondial. En tenant compte des nuances culturelles et linguistiques, grâce à la traduction marketing TradOnline garantit que votre livre blanc résonne avec les lecteurs du monde entier, renforçant ainsi votre impact sur différents marchés.

Lire aussi : Comprendre les défis de la traduction de livres blancs en anglais

 

 

Quelles sont les erreurs à éviter lors de la création d’un livre blanc ?

Choisir un sujet inapproprié

Sélectionner le bon sujet pour un livre blanc est crucial pour capter l’attention de votre public cible. Opter pour un thème trop large pourrait diluer votre message et ne pas fournir de valeur concrète. À l’inverse, un sujet excessivement niché pourrait exclure une large partie de votre audience. Il est essentiel de trouver un équilibre pour atteindre efficacement votre marché cible.

Négliger le design

C’est une erreur courante mais coûteuse dans le digital ! L’esthétique joue un rôle crucial dans la manière dont le contenu est perçu et absorbé. Un design attrayant et une mise en page claire favorisent l’engagement du lecteur, tandis qu’une présentation bâclée peut décourager même le public le plus intéressé. Il est donc essentiel d’investir du temps et des ressources dans une conception visuelle qui valorisera le contenu.

Oublier un appel à l’action

Inclure un appel à l’action dans un livre blanc marketing est primordial. C’est le pont entre l’information que vous fournissez et l’engagement souhaité du lecteur. Sans cela, le lecteur peut se sentir perdu ou incertain après avoir lu votre contenu. Une invitation claire à une prochaine étape garantit la continuité de son parcours avec votre marque et facilite une conversion potentielle.

 

Un livre blanc est plus qu’un simple guide de communication web. C’est une véritable stratégie de marketing, un outil digital, et avec l’expertise de l’entreprise TradOnline, il peut être votre ticket vers une reconnaissance internationale accrue. Naviguez dans le monde du contenu avec une stratégie bien définie et voyez votre marque prospérer !

Pourquoi traduire une étude de marché dans le cadre d’un projet international ?

Pourquoi traduire une étude de marché dans le cadre d’un projet international ?

Chaque projet de création d’entreprise ou de lancement de nouveau produit nécessite la réalisation d’une étude de marché. Si celle-ci a une visée internationale, sa traduction en anglais ou dans d’autres langues cibles est d’autant plus nécessaire. Qu’est-ce qu’une étude de marché ? En quoi la traduction spécialisé pour une étude de marché est-elle indispensable ? On vous dit tout. 

Qu’est-ce qu’une étude de marché ?

Le marché correspond à l’environnement dans lequel une entreprise évolue. Il est le lieu de rencontre de l’offre et de la demande, autrement dit, les entreprises concurrentes et les clients potentiels de l’entreprise.

Une étude de marché est donc l’analyse de cet environnement. Connaître parfaitement le marché dans lequel l’entreprise se développe ou souhaite s’implanter est primordial pour limiter les risques d’échec et assurer la pérennité de son entreprise ou la viabilité de son plan entrepreneurial.

Quels sont les objectifs d’une étude de marché ?

Qu’il s’agisse d’une étude de marché dans le cadre d’un projet entrepreneurial ou d’un lancement de nouveau produit pour une entreprise déjà implantée, ce travail d’analyse a pour objectifs de :

  • s’assurer de la viabilité du projet,
  • identifier l’opportunité commerciale,
  • optimiser la prise de décision stratégique,
  • construire son business plan et estimer son chiffre d’affaires prévisionnel grâce aux informations récoltées.

Cette analyse du marché est une étape importante qui ne doit pas être négligée. Réalisée avec sérieux et de façon approfondie, elle offre de précieuses informations sur le marché global, les clients, les entreprises concurrentes, ainsi que la conjoncture économique du secteur.

Quels sont les différents types d’études de marché ?

Il existe 3 différents types d’études de marché. Le choix de l’étude dépend non seulement de la nature du projet de l’entreprise, mais aussi de son budget. 

L’étude de contenus

L’étude de contenus, aussi appelée étude documentaire, consiste à rassembler toutes les données déjà existantes en rapport avec le secteur d’activité ou le marché visé. Des sondages, des sites internet, des rapports sont des ressources exploitables lors d’une étude de contenus. 

Réaliser une étude documentaire est l’occasion d’obtenir une vision d’ensemble du marché et de ses principales caractéristiques. Bien qu’elle permette de recueillir de nombreuses données, cette étude n’est pas suffisante. Une analyse de terrain est ensuite nécessaire pour approfondir la connaissance du marché. 

L’étude de marché qualitative

L’étude de marché qualité a pour objectif de comprendre les comportements d’achat des consommateurs, en vue, généralement, d’améliorer un produit déjà existant. Des questionnaires, des tests produits, des entretiens individuels et des réunions de groupe sont ainsi réalisés. 

L’étude de marché quantitative

Une étude de marché quantitative consiste à réaliser un sondage auprès d’un échantillon de la population. Les personnes qui constituent l’échantillon répondent alors à un questionnaire. Le but est de connaître leurs opinions et de comprendre leurs comportements. 

Contrairement à l’étude de marché qualitative, les questions proposées dans le questionnaire ne vont pas en profondeur. En effet, dans une étude quantitative, l’importance est donnée à la taille de l’échantillon. Ces trois types d’études sont complémentaires. Une analyse complète du marché et de qualité doit donc aborder ces trois types. 

Bon à savoir :

Plusieurs outils d’analyse peuvent vous aider dans la réalisation de votre étude de marché. L’analyse PESTEL est une référence dans l’identification des facteurs externes pouvant avoir un impact sur l’activité de l’entreprise, qu’ils soient positifs ou négatifs. L’outil d’analyse SWOT peut compléter l’évaluation en déterminant les forces et faiblesses de l’entreprise et en identifiant les opportunités et menaces de son environnement. 

Quelle est l’importance d’une étude de marché pour un développement à l’international ? 

Dans le cadre d’un objectif de développement à l’international, réaliser une étude de marché est primordial. Celle-ci consiste en la recherche de données sur le ou les marchés envisagés. 

Cette recherche permet de : 

  • identifier les opportunités du ou des marchés ciblés,
  • connaître la situation économique et le contexte géopolitique du pays ou de la région concernée,
  • s’assurer que les consommateurs ont un pouvoir d’achat suffisant. 

À savoir que l’objectif final est de sélectionner le marché cible et d’en connaître son potentiel de développement.

Pour ce faire, commencez par réaliser des recherches documentaires. Puis, complétez votre étude avec des analyses de terrain. Ces dernières sont d’autant plus importantes dans le cadre d’un développement à l’international car pour vous implanter dans le pays cible et vous développer de façon pérenne, vous devez maîtriser les spécificités et les coutumes locales (contexte juridique, éthique, spécificités socioculturelles, etc.).

Enfin, réaliser une étude de marché dans un contexte international est l’occasion de trouver des partenaires locaux. En effet, en vous imprégnant de la culture locale et des règles qui gravitent autour des stratégies de négociation, vous serez plus à même de négocier et d’obtenir, par exemple, des moyens de financement. 

À noter

Pour recueillir des réponses précises auprès des personnes interrogées dans d’autres pays, il est important de traduire vos questionnaires et sondages dans leur langue. Même une traduction en anglais peut s’avérer insuffisante pour une population non anglophone et créer ainsi des biais dans votre étude.

Quelles sont les principales étapes d’une étude de marché ?

Afin que celle-ci soit efficace, votre démarche doit être structurée et répondre aux problématiques du marché, de l’offre, de la demande et de l’environnement.

Définir le marché

La première étape est d’acquérir une vision globale du marché. L’objectif ici est d’identifier ses caractéristiques et son potentiel de croissance (dimension géographique, volume et valeur du marché, etc.). L’objectif est d’identifier également les produits ou services concurrents (directs ou indirects), et les principaux acteurs (clients, prescripteurs, utilisateurs, entreprises concurrentes, etc.).

Analyser la demande

Si l’étape précédente vous permet de connaître le marché dans sa globalité, l’objectif ici est de recueillir davantage d’informations. Pour ce faire, concentrez-vous sur les tendances d’évolution de la demande (nombre de clients, quantités vendues, etc.). Ensuite, analysez les comportements du client en élaborant un “buyer persona” qui est une représentation fictive de votre client idéal. Enfin, segmentez la demande, c’est-à-dire, sélectionnez parmi votre clientèle le type de client à cibler en priorité. 

Analyser l’offre

Afin d’établir une stratégie marketing, l’étape suivante est de réaliser un travail d’évaluation et d’analyse précise de l’offre. À cette fin, il s’agit de répertorier les produits et services déjà existants sur le marché ainsi que les entreprises (leaders ou non). Ensuite, analysez vos concurrents. Voici quelques questions type à se poser : 

  • Qui sont nos concurrents ?
  • Que proposent-ils ?
  • À quels prix ?
  • Quels sont leurs avantages concurrentiels ?
  • Ont-ils une bonne réputation ?

Analyser l’environnement 

Enfin, la dernière étape consiste à identifier les facteurs externes qui pourraient avoir une influence (positive ou négative) sur votre marché, et plus globalement sur votre secteur d’activité. 

L’enjeu de cette dernière étape est de savoir si votre marché est voué à grandir ou, au contraire, à subir des pressions de la part de son environnement qui pourraient potentiellement lui faire perdre du volume. Pour vous aider dans cette tâche, utilisez l’outil d’analyse PESTEL précédemment cité. Vous pourrez ainsi analyser les 6 dimensions de votre environnement, à savoir, politique, économique, sociale, technologique, écologique et légale.

Pour plus d’informations sur les étapes d’une étude de marché, consultez le site de BPIFrance création.

Pourquoi faire traduire une étude de marché ? 

Une étude de marché rédigée en français est suffisante si votre objectif de développement ne dépasse pas les frontières nationales. En revanche, sa traduction français – anglais (langue des affaires) ou dans d’autres langues étrangères est nécessaire si votre plan comporte un développement mondial.

Tout d’abord, traduire son étude de marché permet de maximiser ses chances de dénicher de potentiels investisseurs étrangers. Une analyse traduite dans leur langue maternelle maximise vos chances de les convaincre de la viabilité de votre projet. 

De plus, lors d’une étude qualitative ou quantitative, les répondants doivent comprendre parfaitement les questions posées afin de ne pas biaiser les résultats. Les questionnaires doivent donc être traduits dans la langue maternelle des personnes interrogées. 

Les enjeux de la traduction d’une étude de marché sont importants puisqu’une traduction de mauvaise qualité risque de fausser les données collectées et altérer l’analyse qui en est faite. Pour vous assurer une traduction de qualité, offrez-vous les services d’une agence de traduction professionnelle comme TradOnline. Notre équipe de traducteurs accompagne les entreprises depuis plus de 15 ans et se met au service de votre projet pour vous fournir des prestations linguistiques sur-mesure de haute qualité.  

Texte, audio, vidéo : comment bien traduire du français vers l’anglais ?

Texte, audio, vidéo : comment bien traduire du français vers l’anglais ?

Contrairement aux idées reçues, il ne suffit pas de “connaître” la langue de Shakespeare pour effectuer la traduction français anglais d’un contenu professionnel (texte, audio, vidéo) ! Pour éviter certaines erreurs courantes, découvrez comment traduire du français vers l’anglais (et inversement) : enjeux, bonnes pratiques, meilleurs outils… On vous dit tout sur le sujet. Let’s go ! 

Traduction français anglais : les enjeux

Parmi les plus de 7000 langues parlées dans le monde, la langue de Shakespeare occupe la première place de plusieurs podiums. Il s’agit de LA langue internationale.

Utilisé comme langue des affaires, l’anglais est également une langue vernaculaire, comprise par le plus grand nombre dans de nombreux pays. Et pour cause, c’est la première langue la plus parlée (langue maternelle et deuxième ou troisième langue) au monde en 2023. En 2021, c’était aussi la langue privilégiée pour traduire un site internet, car la plus forte proportion d’internautes était anglophone.

Résultat : traduire en anglais vos contenus professionnels est un formidable moteur de développement à l’international. C’est une étape incontournable pour :

  • Toucher un plus large public et ainsi élargir votre marché potentiel.
  • Attirer des clients anglophones (préférant consulter des contenus traduits dans leur langue maternelle).
  • Augmenter les opportunités de booster votre chiffre d’affaires.
  • Capter l’intérêt d’investisseurs étrangers.
  • Entamer des partenariats avec des fournisseurs internationaux plus compétitifs.
  • Répondre aux exigences d’autorités locales pour vous implanter dans des pays ayant l’anglais comme langue officielle.
  • Renforcer votre renommée à l’échelle mondiale.

À condition de proposer des traductions précises, c’est-à-dire fidèles aux documents originaux et adaptées aux publics anglophones !

En effet, réaliser une traduction littérale (mot à mot) conduit bien souvent à des aberrations sémantiques et à mettre à mal la crédibilité de votre entreprise. La raison ? Ces 2 langues présentent des différences qui nécessitent une adaptation des contenus selon leurs spécificités linguistiques, culturelles et légales.

Les spécificités de la traduction anglais français

L’anglais et le français sont des langues indo-européennes. Si elles sont issues de la même famille linguistique, elles se séparent en 2 branches distinctes : les langues anglo-saxonnes pour l’anglais, les langues romanes (issues du latin) pour le français.

Il en résulte qu’elles diffèrent sur plusieurs points comme :

  • La grammaire. La distinction de genres (féminin et masculin) utilisée en langue française n’existe pas pour les noms en anglais, tout comme le vouvoiement et le tutoiement. L’anglais privilégie la voie passive contrairement au français.
  • Les faux amis. Ils sont nombreux ! “Actually” veut dire “en fait” et non “actuellement”, tout comme “library” ne veut pas dire “libraire” mais “bibliothèque”. De même, “college” se traduit par “université”, “assume” par “présumer”…
  • Le lexique et la structure de chaque phrase. Langue plutôt explicative, le français fait usage d’un champ lexical étendu, de nombreuses prépositions, de phrases longues… L’anglais est bien plus concis : par exemple, pour l’introduction d’un complément du nom, il suffit d’ajouter le suffixe “‘s” plutôt qu’une préposition.

Ce dernier point est un élément important à prendre en compte quand il s’agit de traduire de l’anglais vers le français (ou inversement). Car il y a un écart significatif entre le volume de mots dans la langue source et dans la langue cible (appelé coefficient de foisonnement). Il est d’environ + 20 % pour une traduction anglais français (et de + 25 à 30 % pour une traduction français allemand). 

Cette variation impacte directement la mise en page d’un document publicitaire traduit ou le placement des sous-titres d’une vidéo traduite pour être diffusée sur les réseaux sociaux. Elle nécessite des ajustements spécifiques.

Traduction d’un texte juridique : un cas particulier 

Il est essentiel de traduire un texte anglais français en adaptant les références culturelles et les usages linguistiques, mais pas seulement. 

S’il s’agit de traduire un document juridique français en anglais, il faut veiller à ce qu’il soit équivalent (et non identique), en transposant le droit romain dans le système anglo-saxon (Common Law). C’est indispensable pour que le contenu traduit soit valable légalement dans le pays visé.

Comment traduire en anglais : 4 bonnes pratiques

  1. Ne négligez pas la préparation pour traduire de l’anglais au français (ou inversement)

Vous avez acquis un très bon niveau en prenant des cours d’anglais en ligne, c’est un bon début. 

Mais avant de traduire un texte en langue anglaise, prenez le temps de le lire en intégralité et avec attention

Cette étape préalable vous permet de comprendre le sens général (contexte, ton…). Des éléments dévoilés à la fin du contenu peuvent éclairer ceux évoqués au début. Ainsi, vous éviterez des contresens, des erreurs…

  1. Utilisez les meilleurs outils et ressources pour traduire du français vers l’anglais 

Pour Allez plus loin découvrez notre classement des meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

Selon les types de supports (texte, vidéo, audio) à traduire, optez pour les bons outils : 

  • Effectuer une traduction français anglais d’un texte. Voici plusieurs logiciels de traduction automatique figurant dans le top 5 des meilleures solutions en la matière : DeepL Translate, Microsoft Translator, Google Translate, Systran Translate et Reverso.
  • Traduire une vidéo anglais en français ou réaliser une traduction français anglais audio grâce à plusieurs outils en ligne dédiés. La plateforme Capté permet de faire une retranscription audio et de sous-titrer une vidéo dans une autre langue. Grâce à VoiceOverMaker, vous obtenez une vidéo automatiquement doublée : sélectionnez le fichier (mp4 ou WebM) pour effectuer la transcription et la traduction automatique en anglais. Il ne reste plus qu’à choisir la voix dans la langue souhaitée pour doubler la vidéo. 
  • Procéder à la traduction d’un site internet : Localize, Bablic… 

Si ces différents outils sont de plus en plus performants, ils ne sont pas infaillibles : traductions littérales, erreurs, approximations… Ils ne sont pas capables de localiser (adapter) :

  • Un contenu marketing pour le rendre attractif auprès de cibles anglophones.
  • Des mots clés pour garantir l’optimisation des pages d’un site sur la SERP internationale.

Il faut y recourir dans certaines situations précises : aider à la compréhension du sens global de documents non stratégiques, traduction de contenus à diffusion interne…

À noter : certaines ressources peuvent vous aider comme un dictionnaire bilingue type WordReference ou Linguee. 

  1. Appliquez plusieurs techniques d’adaptation

Passer de l’anglais au français avec une traduction littérale n’est pas envisageable pour des documents professionnels destinés à être diffusés auprès de partenaires, investisseurs, clients…

Pour obtenir une qualité à la hauteur des enjeux, il est indispensable de procéder à des adaptations :

  • Adapter les expressions idiomatiques, les unités de mesure… 
  • Simplifier en reformulant la phrase pour garder le même sens sans traduire mot à mot.
  • Transposer en remplaçant un mot (un nom) par un autre (adverbe) avec une nature grammaticale différente.
  • Moduler en changeant de point de vue : un complément devient sujet pour répondre aux spécificités d’une des langues (la forme active est plus utilisée en français).
  1. Traduction français anglais : faites appel à un traducteur professionnel natif 

Pour diffuser des documents professionnels à fort enjeu auprès de publics anglophones, un bon niveau d’anglais et des traductions mot à mot ne suffisent pas ! 

Pour garantir l’impact positif des supports traduits, quels qu’ils soient (texte, audio, vidéo…), confiez cette mission d’expertise à une agence de traduction français anglais travaillant avec des traducteurs professionnels natifs.

Ces experts mobilisent leurs compétences linguistiques (ils traduisent vers leur langue maternelle) et de leurs connaissances approfondies de la culture visée. Grâce à leur formation et à de nombreuses années de pratique, ils sont en mesure de traduire avec précision, tout en adaptant avec pertinence. Ils peuvent même réaliser une transcréation (adaptation créative) pour renforcer le pouvoir de persuasion de contenus marketing, touristiques…  

Résultat : grâce à l’intervention d’un traducteur anglais français missionné sur votre projet, vos contenus traduits sont fiables et porteurs de sens pour vos cibles

Vous savez maintenant comment traduire un texte ou une vidéo en anglais. Si certains outils facilement accessibles peuvent suffire dans certains cas, rien ne remplace l’expertise humaine de traducteurs professionnels. Faire appel à ce type de prestataire expert est la garantie d’une traduction de haute qualité à la hauteur des exigences de vos cibles pour un développement international réussi.

Formation e-learning sur-mesure : vers qui se tourner ?

Formation e-learning sur-mesure : vers qui se tourner ?

Vous souhaitez créer des modules e-learning sur mesure, mais vous ne savez pas par où commencer ? Suivez le guide : voici comment mettre en place des formations 100 % personnalisés pour répondre aux besoins de vos apprenants et aux enjeux de votre entreprise.

Modules e-learning sur mesure VS contenus sur étagère

L’e-learning sur étagère

Une formation en ligne sur étagère est composée de modules prêts à l’emploi, accessibles depuis une plateforme e-learning. Créés et mis à jour par un organisme de formation, ces contenus clé en main sont généralement axés sur un thème précis.

Avantages de l’e-learning sur étagère

Le principal atout des modules e-learning sur étagère est qu’ils sont immédiatement disponibles, ce qui représente un véritable gain de temps pour l’entreprise.

De plus, l’organisation peut former ses équipes même si elle ne dispose pas de ressources humaines dédiées : formateurs, ingénieurs pédagogiques, etc. Quant aux modules eux-mêmes, ils sont actualisés en permanence par le prestataire.

Dernier argument, et pas des moindres : l’e-learning sur étagère est souvent moins coûteux. En effet, les formations sont déployées à grande échelle, ce qui diminue les coûts, et l’entreprise n’a pas de frais de développement à assumer.

Inconvénients de l’e-learning sur étagère

En contrepartie, une formation en ligne sur étagère est peu personnalisable. Elle ne peut pas s’adapter aux besoins particuliers de l’organisation, au niveau de compétence et au profil de chaque apprenant.

De plus, les modules proposés sont assez généralistes. Ils ne permettent pas toujours de répondre aux enjeux spécifiques d’un secteur d’activité ou d’un métier.

Autre écueil : le manque d’accompagnement. Bien souvent, un contenu sur étagère est choisi dans un catalogue, puis mis à disposition des collaborateurs, qui se retrouvent livrés à eux-mêmes sans aucun suivi ou coaching.

L’e-learning sur mesure

À l’inverse, un parcours de formation e-learning sur mesure est conçu par l’organisation elle-même, avec des contenus adaptés aux enjeux et aux besoins de l’entreprise.

Avantages de l’e-learning sur mesure

Comme son nom l’indique, une formation digital learning sur mesure est entièrement personnalisable. On passe donc d’un contenu généraliste à un module ciblé, adapté aux attentes des apprenants, mais aussi aux process et à la culture de l’entreprise. D’ailleurs, la formation peut être enrichie par des mises en situation ou des cas clients inspirés du terrain.

Mieux encore, l’organisation pilote son parcours de formation comme elle le souhaite, en variant les supports et les formats : MOOC, COOC, SPOOC, mobile learning, serious games… Elle peut aussi alterner entre apprentissage à distance et en présentiel, dans une logique de blended learning.

En bref, avec l’e-learning sur mesure, l’entreprise obtient une maîtrise totale de son dispositif de formation.

Inconvénients de l’e-learning sur mesure

Le principal inconvénient de l’e-learning sur mesure pour les entreprises est son coût. En effet, avec une approche entièrement personnalisée, le volume de contenus à créer est conséquent, ce qui requiert beaucoup de temps et de ressources.

Comment créer un module e-learning sur mesure ?

Pour créer une formation en ligne personnalisée, la technique la plus efficace consiste à utiliser un outil-auteur intégré à une plateforme LMS (Learning Management System).

Cette solution d’e-learning sur mesure permet de concevoir facilement tous types de contenus pédagogiques : vidéos, quiz, podcasts, illustrations… L’outil-auteur réunit toutes les fonctionnalités nécessaires pour transmettre des connaissances aux collaborateurs.

Néanmoins, ce type de logiciel demande une certaine expertise pour être utilisé. En outre, la conception de modules e-learning en interne prend du temps et mobilise de nombreuses ressources. C’est pourquoi il peut être intéressant de faire appel à un prestataire externe.

À qui confier un projet d’e-learning sur mesure ?

Certaines entreprises proposent des services d’accompagnement et de création de contenus de formation personnalisés. Ces agences de digital learning peuvent créer des modules e-learning efficaces à partir de zéro, ou bien moderniser et digitaliser des supports existants.

Dans tous les cas, l’expertise de ce prestataire permet à l’organisation de construire un catalogue de formation de haute qualité, spécialement adapté à ses objectifs, à ses besoins et à ses enjeux business.

Comment choisir une agence de digital learning ?

Voici les trois principaux critères à étudier pour faire le bon choix.

La réputation de l’agence

Bien entendu, la réputation du prestataire est un critère important. Le bouche-à-oreille, les recommandations et les avis en ligne peuvent vous aiguiller dans votre choix.

Renseignez-vous également sur les références clients de l’agence d’e-learning. La présence d’entreprises reconnues et de grands comptes témoigne de sa fiabilité et de sa compétence.

Le niveau d’accompagnement proposé

L’accompagnement de l’agence de digital learning est un autre paramètre à ne pas sous-estimer. En effet, elle doit proposer un suivi personnalisé et une conception pédagogique répondant à votre cahier des charges : supports pédagogiques souhaités, cible de la formation, objectifs, budget…

Un bon accompagnement, c’est aussi une agence à l’écoute de vos demandes et de vos remarques, qui s’adapte en permanence pour vous proposer des solutions adéquates.

Les supports de formation possibles

Vous devez porter une attention particulière aux formats proposés par l’agence pour vos modules e-learning sur mesure : vidéo, quiz, jeu, escape game… Assurez-vous également qu’elle possède une véritable expertise dans les domaines de l’audiovisuel, du graphisme ou du développement.

Enfin, il est important d’évaluer les outils sur lesquels le prestataire s’appuie pour fournir les formations, à commencer par la plateforme LMS.

E-learning et apprenants internationaux

L’expression « apprenants internationaux » fait référence aux personnes qui étudient ou se forment à un métier dans un pays différent de leur pays d’origine.

Les apprenants internationaux sont souvent confrontés à des défis uniques, tels que l’adaptation à un nouvel environnement culturel, linguistique et éducatif. Ils doivent fréquemment s’habituer à un nouveau système d’enseignement, à une nouvelle langue et à des normes sociales différentes.

Par conséquent, pour favoriser l’acquisition de compétences interculturelles, il est très important de soigner la traduction/adaptation des supports de formation, sans oublier l’ajout de sous-titre et voix-off aux supports vidéo. Le sujet des apprenants internationaux vous intéresse ? Le blog Tradonline vous proposera très prochainement un billet consacré à ce sujet.

Sur le même sujet :

Adaptée aux besoins des apprenants et aux enjeux de l’organisation, la formation e-learning sur mesure est un véritable levier pour accélérer la montée en compétences de vos collaborateurs. À condition d’utiliser des outils adéquats et, si besoin, de vous faire accompagner par une agence spécialisée.

10 des agences d’e-learning à découvrir en 2023

10 des agences d’e-learning à découvrir en 2023

Et si vous pouviez bénéficier d’un accompagnement personnalisé pour vos projets de formation digitale ? C’est justement le rôle de l’agence d’e-learning, qui prend en charge de nombreuses missions comme l’ingénierie pédagogique, la création graphique et audiovisuelle ou encore l’intégration à une plateforme LMS. Pour vous aider à faire le bon choix, découvrez notre sélection des agences de digital learning les plus populaires.

Le top 10 des meilleures agences e-learning

Callimedia

Agence e-learning Callimedia

Spécialisée dans le domaine de la formation en ligne, l’agence Callimedia conçoit des solutions digital learning sur mesure pour les entreprises, les administrations et les associations.

Elle propose une offre de services complète, allant des formations digitales clé en main aux modules e-learning personnalisés, en passant par le mobile learning.

Callimedia propose également une plateforme LMS performante et évolutive, UPility®, qui répond aux besoins de tous types de structures : ETI, PME-PMI, grands groupes internationaux…

Baber Learning

Agence Baber Learning

Baber Learning utilise les meilleures pratiques du digital learning, telles que la scénarisation, l’adaptative learning, les activités interactives, les études de cas ou les jeux.

Elle propose ainsi des contenus dynamiques, pensés pour capter l’attention des apprenants avec une approche sur mesure : vidéos, motion design, illustrations, photos, sound design…

De quoi favoriser l’ancrage mémoriel et développer efficacement les compétences des collaborateurs de l’entreprise, qu’il s’agisse d’une PME ou d’une multinationale.

Nell & associés

Agence e-learning Nell & Associés

Nell & associés est une agence de digital learning à 360 degrés, qui réunit toutes les compétences indispensables à la réussite de votre projet de formation.

Elle vous accompagne dans la construction de dispositifs pédagogiques sur mesure avec un éventail de services : ingénierie de formation, audit et diagnostic, étude comparative…

Experte en production audiovisuelle, Nell & associés collabore avec des illustrateurs issus des grandes écoles d’art et possède une équipe de motion designers. De quoi concevoir des modules e-learning vidéo de haute qualité.

Takoma

Agence Digital Learning Takoma

Takoma, qui crée plus de 350 dispositifs pédagogiques par an, est l’un des principaux acteurs dans le domaine de la formation digitale en France.

Cette agence d’e-learning se distingue notamment par sa maîtrise des techniques de formation et des contraintes liées aux différents appareils : ordinateur, smartphone, tablette… Elle cherche ainsi à offrir une expérience utilisateur optimale, adaptée à tous les usages.

Tout cela en proposant un éventail de services variés : blended learning, serious games, mobile learning, virtual learning

VideoLearning

Agence Video Learning

VideoLearning accompagne les entreprises de toutes tailles dans leurs projets de formation e-learning, avec une équipe composée de 250 artistes et experts.

Cette agence créative, spécialisée dans les solutions de digital learning sur mesure, propose une offre de services étendue, utilisant des technologies de pointe.

Comme son nom l’indique, VideoLearning possède des compétences particulières dans le motion design, les tournages avec drone ou encore les vidéos 360. Mais elle réalise également tous types de contenus interactifs et d’activités ludiques.

E-learning Touch’

E-learning Touch’ accompagne les entreprises pour mettre en scène leur expertise et imaginer des modules e-learning innovants et engageants pour les apprenants.

Avec ses chefs de projet expérimentés, l’agence propose de précieux conseils en digital learning, tout en proposant des solutions adaptées à tous les secteurs d’activité :  banque et finance, institutions et collectivités, santé, agroalimentaire…

Force de proposition sur le plan graphique et interactif, cette agence d’e-learning conçoit des visuels clairs et attractifs, qui évitent la surcharge cognitive pour faciliter la compréhension des informations.

Tips n’ Learn

Trouveurs de solutions pédagogiques innovantes, les experts de Tips n’ Learn réalisent des modules e-learning personnalisés avec un savant mélange de technologie et d’émotion.

Consciente qu’un projet de formation en ligne soulève des enjeux importants, sur le plan organisationnel comme sur le plan financier, l’agence réalise systématiquement une analyse complète des besoins de ses clients.

Pour la conception des formations et l’ingénierie pédagogique, Tips n’ Learn apporte un soin particulier à la forme, afin que les parcours soient synonymes de plaisir pour les apprenants, tout en travaillant le fond pour qu’il soit connecté à la réalité du terrain.

Speedernet

Les équipes de Speedernet créent des programmes de formation répondant à tous types d’objectifs, quel que soit le projet e-learning.

Puisant son inspiration dans toutes les formes d’art visuel et de narration, cette agence de digital learning propose des contenus à la fois interactifs, innovants et immersifs.

Speedernet est d’ailleurs spécialisée dans l’immersive learning, qui permet d’augmenter la rapidité d’apprentissage de 30 %. Un excellent moyen de faire vivre aux apprenants des situations concrètes, qu’ils rencontreront sur le terrain.

WeUp Learning

Avec plus de 950 000 apprenants formés, 5 000 vidéos créées et 500 projets menés à bien, WeUp Learning ne manque pas d’arguments dans le domaine de la formation en ligne.

Cette agence d’e-learning met à votre disposition des ingénieurs pédagogiques, des spécialistes en audiovisuel, des développeurs, mais aussi des animateurs dont le rôle est d’analyser les formations et d’engager les apprenants au quotidien.

Forte de son expérience, Weuplearning s’engage à réaliser votre projet de digital learning en moins de 3 mois.

Learny Bloom

Learny Bloom crée des formations e-learning sur mesure, avec des contenus digitaux et audiovisuels permettant de libérer tout le potentiel des apprenants.

Des choix technologiques à la conduite du changement, l’agence vous conseille et vous accompagne dans votre projet.

Mais c’est aussi un organisme de formation qui peut aider vos collaborateurs à monter en compétences sur les principaux outils de production e-learning : Storyline 360, Suite Articulate 360, Vyond…

Pourquoi traduire vos formations e-learning ?

Vous êtes un groupe international ? Vous souhaitez faire découvrir vos formations à un nouveau public ? Dans ce cas, n’hésitez pas à vous faire accompagner par une agence de traduction professionnelle, afin de rendre vos contenus pédagogiques accessibles au plus grand nombre.