Traduction spécialisée

Notre agence de traduction a sélectionné au fil du temps des profils de linguistes experts dans de nombreux domaines, ce qui nous permet de proposer nos services de traduction spécialisée à nos clients.

Qu’est-ce qu’une traduction spécialisée ?

Une traduction est dite spécialisée quand le contenu peut être attribué à un domaine particulier : marketing, juridique, touristique, médical, etc.

La plupart des traducteurs sont « généraliste » lorsqu’ils débutent leur carrière puis se spécialisent en fonction de leurs appétences ainsi que des projets qu’on peut leur confier.

Tout traducteur professionnel ayant suivi des études en traduction est capable d’effectuer les recherches nécessaires pour traiter un projet technique cependant ceci peut lui prendre beaucoup de temps. C’est pourquoi ils optent en général pour une spécialisation dans un domaine d’activité particulier.

« La traduction est une affaire de spécialiste »

dans certains cas particuliers nous travaillons avec des traducteurs qui sont avant tout des experts métiers avant d’être traducteur. Quel meilleur profil que celui d’un médecin pour relire des publications ou des AMM ?

Quel meilleur connaisseur qu’un ancien trader londonien installé confortablement dans le sud de la France pour relire un prospectus, un règlement de fonds, un rapport annuel ou encore, un DICI/KIID.

Un traducteur peut être spécialisé dans plusieurs domaines sans aucun souci, surtout quand il s’agit d’un traducteur avec plus de 20 ans de carrière.

Pour que le traducteur dédié à vos projets maitrise votre sujet sur le bout des doigts, pas de secret, il faut lui transmettre un maximum de contenus et contexte avant le démarrage de notre partenariat. De la même façon il devra travailler avec une base de termes construite par vos soins avec ou sans le concours de TradOnline.

Quelques-uns des domaines de spécialisation de nos traducteurs :

Marketing Medical Juridique InDesign