Traduction site internet

Comment traduire un site Web ?

Vous souhaitez développer votre activité et votre visibilité à l’international ? La traduction d’un site Internet est le premier pas vers la conquête de nouveaux marchés !

Vous souhaitez vous rapprocher de vos clients à l’étranger ou explorer de nouveaux marchés ? Toutes les études le disent : disposer d’un site s’adressant à vos cibles dans leur langue maternelle est une première étape incontournable.

Dès lors, comment procéder pour traduire votre site, qu’il s’agisse d’un blog, d’un site corporate ou vitrine, ou d’une plateforme de e-commerce et sa base de données ?

Pour traduire vos contenus en ligne, TradOnline met à votre disposition ses chefs de projets spécialisés Web, qui vous accompagnent et vous apportent leur expertise.

Une expertise de la traduction « pour le Web »

TradOnline assure depuis plus de 10 ans la présence en ligne d’entreprises performantes dans de nombreuses langues (anglais, allemand, espagnol…), en proposant des solutions efficaces et optimisées de gestion de projets de traduction.

Chaque site Internet possède ses propres particularités, chaque projet de traduction doit être adapté.

Nous devons dans un premier temps comprendre les objectifs sous-jacents à votre besoin de traduction. Notre proposition d’accompagnement et notre devis final tiennent compte de différents éléments :

Au niveau technique :

  • Comment le site a-t-il été développé ? Quelles technologies ou solutions ont été utilisées ?

CMS du marché (Content Management System) tel que WordPress, Drupal, Joomla, EZ Publish ? Technologie et solution « maison » ?

  • Quels sont les formats des pages Web ou fichiers exportés de votre site ? HTML, HTML5, PHP, ASP, JavaScript, XML, CSV, PO, etc. ?
  • Comment l’export et le ré-import des contenus se fera-t-il (un point clé d’optimisation) ? Via des fichiers Word ? Un export CSV ? Des fichiers HTML ? Une traduction sans export mais effectuée directement en ligne via une plateforme dédiée, type Transifex, Smartling, Pootle, WebTranslateIt ?

Au niveau du contenu :

  • Quel est le volume de votre contenu (la quantité mesurable étant le nombre de mots à traduire) ? Les mises à jour sont-elles fréquentes ?
  • Tout le contenu du site doit-il être traduit ? Certains contenus ne sont-ils pas datés ? D’autres peu pertinents pour des lecteurs étrangers ?
  • Y a-t-il des répétitions?
  • Style formel ou informel ? Tutoiement ou vouvoiement ? Eléments de langages (glossaire) à lister car importants pour la différenciation concurrentielle?

Nous vous accompagnons pour répondre au mieux à toutes ces questions (et tant d’autres) afin d’optimiser les coûts, les délais et la qualité de traduction de votre site Internet. Notre objectif sera le vôtre.

Nous pourrons vous transmettre toute l’expérience acquise en pilotant, depuis plusieurs années, de nombreux projets de traduction de sites internet, et ce dans des contextes très différents. Notre équipe de chefs de projets et nos traducteurs spécialisés Web savent identifier les pièges, faire les bons choix pour vous conseiller au mieux et s’adapter à vos objectifs et contraintes.

Quels sont les types de sites Internet traduits ?

  • sites d’entreprise, institutionnels, gouvernementaux ;
  • sites marchands ;
  • mini-sites évènementiels ou dédiés à une gamme de produits ou à une marque ;
  • sites de réservation en ligne, de salons et événements ;
  • blogs.

Dans un autre registre, de plus en plus de clients nous consultent pour la traduction de leur application mobile.

Comment localiser le contenu traduit de votre site Web au marché étranger visé ?

Comment adapter le contenu traduit à la culture et la langue de vos cibles à l’international ?

Les habitudes de navigation des internautes peuvent varier d’un pays à l’autre. Certaines règles du Web concernant l’ergonomie, les couleurs, la présence de publicité ou non sont en effet légèrement différentes.

Ces habitudes de lecture, de consommation doivent se refléter également dans la façon dont vous vous adressez à vos cibles et donc, dans le contenu que vous leur proposez :

  • Vouvoiement ou tutoiement de l’internaute ?
  • Quelle variante de l’arabe, du chinois ou de l’espagnol choisir (voire du français, de l’allemand, etc.) ?
  • Quel sera le ton du contenu ?
  • Quelle unité de longueur choisir ?
  • Où placer le signe de la monnaie d’un prix (et opter pour le point ou la virgule) ?

Pour tous les projets de traduction, TradOnline mobilise des traducteurs natifs spécialisés, qui apportent une expertise linguistique et culturelle. Ils seront force de proposition et pourront adapter leur traduction aux us et coutumes du pays.

Note : Vous n’avez pas de webmaster ou d’agences de communication digitale pour vous aider ?  L’export des données est un mystère pour vous ? Le « jargon » de l’univers de la traduction vous semble parfois obscur ? Pas de panique, nos chefs de projets spécialisés peuvent vous aider et se feront un plaisir de s’entretenir avec vous dès les premières étapes de votre réflexion.

Nous ne sommes pas des développeurs informatiques mais la fréquence de ce type de projets nous a permis d’acquérir un certain nombre de connaissances et de réflexes lorsqu’il s’agit de traduire des sites internet.