Blog

Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…

6 Mar 2009 | Métier

Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, « comment traduire une page web », présente les outils traduction automatique permettant aujourd’hui à l’internaute de comprendre « en gros » le sens d’une page d’un site web en langue étrangère.

Heureusement, le rédacteur précise « N’attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement imparfaits. Ils ne peuvent prétendre remplacer un professionnel sensible au sens à la richesse d’une langue. Néanmoins, lorsqu’il s’agit de traduire un mot ou une courte expression, ou encore de se faire rapidement une idée du contenu d’une page, les résultats sont corrects. »

Le titre aurait pu être « comment avoir une idée du sujet traité par une page web rédigée dans une langue étrangère ».

Certains prospects ou appels entrants évoquent avec nous la question des outils de traduction automatique qui voient le jour régulièrement et qui se perfectionnent grandement. Certains se posent la question de la qualité d’une traduction automatique et d’une traduction faites « avec amour » par des traducteurs dont c’est le métier…

Nous invitons et proposons à ces personnes de parcourir les nombreux tests qui sont régulièrement menés.

Oui, la traduction automatique est une aide à la compréhension d’un texte rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas.

Oui, elle peut être suffisante pour comprendre « en gros » des posts de blogs, des petits textes, etc.

Non, elle ne permet pas de traduire avec fidélité, avec le sens et les nuances les textes sources.

Non, et pour être totalement clair, elle ne permet pas à une entreprise de traduire son site, ses plaquettes, ses documents internes et externes, etc…

Et nous disons toujours : pensez au temps que vous mettez pour rédiger vos documents sources…souhaitez-vous vraiment ruiner cet effort auprès de vos clients, partenaires, prospects non francophones avec une traduction approximative, avec des contre-sens, des termes inappropriés ? Est-ce l’image que vous voulez donner de votre société ?

Maintenant que tout cela est clairement dit…voici l’article qui se trouve ici. Vous aurez des conseils sur l’utilisation des outils tels que gtranslate, google translate , et windowslivetranslate.