Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Vous envisagez de faire une demande de traduction ? Le terme « fuzzy match » fait partie des notions utiles à connaître pour fluidifier le processus. Voici une explication rapide et claire qui vous donnera une meilleure compréhension de l’envers du décor lorsque vous faites traduire un document.

Dans une grande majorité des cas, les traducteurs utilisent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur qui leur permettent de réutiliser des contenus déjà traduits à des fins de cohérence. Cela résulte en un gain de temps et d’argent de part et d’autre de la demande.

Lors de la phase d’analyse, le logiciel compare les phrases du document à traduire avec celles présentes dans la mémoire. Les correspondances à 101 % sont des répétitions « en contexte ». Cela signifie que la phrase précédente et la phrase suivante sont également identiques. Les correspondances à 100 % sont des répétitions classiques. Pour toutes les correspondances inférieures à 100 %, on parlera de « fuzzy match ».

Chaque phrase est passée au peigne fin !

Le logiciel va trouver des correspondances partielles dans les phrases du nouveau document. Il pourra s’agir de phrases complètes ou partielles. Au même titre que les répétitions complètes, les correspondances partielles vont permettre au traducteur de gagner du temps en traduisant certaines expressions récurrentes de la même manière. Ainsi, votre document gagnera grandement en lisibilité tout en étant traduit plus rapidement.

Les fuzzy match vont apparaître de différentes manières dans le logiciel. Tout d’abord, voici ce qui apparaît au moment de l’analyse. Ce tableau liste le nombre de mots total, les répétitions et les correspondances partielles.

Exemple de tableau d’analyse d’un fichier

Quel impact en termes de prix ? Et bien, vous voyez le nombre de mots entre parenthèses dans la colonne « mots source » du tableau ? Selon le degré de correspondance avec la mémoire, un pourcentage de pondération sera appliqué. Encore un mot inconnu ? Pas de panique ! En quelques mots, cela signifie que les phrases dont le pourcentage de correspondances est élevé, vous seront facturées moins cher ! Notre article détaillé sur les mots pondérés vous donnera davantage d’informations sur les méthodes de calculs de ces différents prix.

Au-delà du prix, quelle application ont les fuzzy match lors de la traduction ? Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessous, pour chaque segment (généralement une phrase), les logiciels de traduction afficheront les correspondances partielles trouvées. Cela permettra au traducteur de voir comment des morceaux de phrases similaires ont été traduits précédemment. Ainsi, il pourra réutiliser des formulations pour apporter davantage de cohérence au texte.

Affichage des fuzzy match dans le logiciel memoQ

Maintenant que la traduction n’a plus de secrets pour vous, pourquoi ne réaliseriez-vous pas une demande de devis ? Vous trouverez notre page dédiée en suivant ce lien. L’un de nos chefs de projets prendra alors votre demande en charge pour revenir vers vous avec une estimation précise selon votre besoin !

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Si vous débutez, l’apprentissage d’une langue étrangère est une tâche qui peut paraitre extrêmement intimidante. Tant de nouveaux mots, par où commencer ? Cependant, vous êtes motivé, car vous souhaitez augmenter vos chances de trouver un emploi, ou bien vous orienter dans de meilleures conditions dans un pays étranger. Naturellement, vous vous tournez vers l’anglais. Au fil de votre apprentissage, vous commencez à remarquer des mots ressemblant étrangement à certains que vous connaissez déjà.

Grâce notamment à Guillaume le Conquérant, le français a irrigué la langue anglaise. Cette période des « French Kings » a vu naître un véritable mélange de nos deux langues. D’ailleurs, saviez-vous que Richard Cœur de Lion ne parlait pas un seul mot d’anglais, alors qu’il était roi d’Angleterre ? Le français était en effet la langue officielle en Angleterre jusqu’au début du 15ème siècle. La puissance et le rayonnement de la France à cet époque ont fait du français la langue de référence dans toutes les cours royales. [1] Jusqu’où va ce lien ancestral entre le français et l’anglais ?

Dans un article de blog que vous pouvez retrouver ici, Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste des termes français utilisés par les anglophones. Elle rappelle également qu’un anglais n’ayant jamais appris le français connait pourtant 15 000 mots français, et qu’il existe 1 700 vrais amis (plus ou moins similaires) entre les deux langues.

Cette liste d’expressions et de termes prononcés à la française est passionnante car on ne se rend pas compte du niveau d’influence du français sur l’anglais. On y trouve beaucoup d’expressions venant de la gastronomie (bizarre venant de la France…) mais aussi des arts. C’est l’occasion rêvée d’enrichir votre vocabulaire avec des mots et expressions originales.

Quelques pépites que l’on peut trouver parmi les mots français :

« chaise longue » qui souvent s’écrit « chaise lounge »

« je ne sais quoi » utilisé dans « I really like Anne. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing. »

« soupçon »  utilisé dans le contexte « There’s just a soupçon of garlic in the soup. »

« cuisine » est utilisé pour décrire la cuisine de haute gastronomie

« couture » s’emploie pour décrire la haute couture.

« adieu » est utilisé, mais on est davantage sur du registre très soutenu.

« coup d’état » s’emploie de la même manière dans les deux langues.

Attention à la prononciation cependant. Ces mots ont beau être français, il faut les prononcer comme s’il s’agissait de mots anglais ! Si vous souhaitez améliorer votre prononciation de l’anglais, pour un voyage ou pour augmenter vos chances de trouver un emploi, retrouvez quelques conseils ici.

Impromptu, grotesque, rendez-vous, plat de résistance etc. À chaque fois que l’on pense avoir fait le tour, on trouve un nouveau lien entre la France et l’Angleterre, un nouveau contexte étonnant d’utilisation d’un mot français dans la langue anglaise. Nous vous encourageons vivement à regarder toute la liste !

[1] Source : Anthony Lacoudre: «Le français a littéralement envahi la langue anglaise» – Le Figaro

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les statistiques le confirment. À l’ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la traduction de sous-titres est toute aussi capitale que la diffusion de vidéos :

Quelques exemples des tendances :

  • En ligne, 80 % des visiteurs vont regarder une vidéo, tandis que seulement 20 % liront le contenu du site web ;
  • 99 % de l’information qui arrive au cerveau est visuelle. Les vidéos sont donc très populaires parce que la plupart des gens réagissent plus fortement aux images plutôt qu’à du texte ;
  • En 2019, 80 % du trafic mondial de données était lié à du contenu vidéo.[1]

Vous avez créé des contenus audiovisuels, mais vous ne savez pas comment obtenir plus de vues et de partages ? Avez-vous pensé à diffuser vos vidéos à l’international ? Pour cela, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.


Pourquoi traduire les sous-titres de vos contenus audiovisuels ?

Timecodage vidéo pour sous-titrage
  • Plus de référencement

Vous avez publié des vidéos, mais vous vous étonnez de ne pas être mieux référencé par Google ? C’est normal, un moteur de recherche ne peut pas décrypter le son des vidéos. L’intégration de sous-titres et de la transcription permet aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux indexer vos vidéos.

  • Plus de visibilité

Gagnez 20 % de part d’audience en inscrivant une légende au bas de votre vidéo. Gagnez-en encore plus avec une version multilingue. Les vidéos sous-titrées vous permettent d’élargir votre public cible de plus de 20 %, sans oublier que les personnes malentendantes auront désormais accès à vos contenus.

  • Plus d’engagement

Le fait de s’exprimer dans la langue de l’internaute favorise l’engagement et la compréhension. Vos vidéos pourront ainsi être vues et comprises dans le monde entier. Privilégier une base en anglais permet de garantir une diffusion à grande échelle. Traduire les sous-titres vers des langues comme le français, le chinois et l’espagnol augmentera d’autant plus la portée de votre contenu.

  • Plus d’utilité

La retranscription de l’audio permet aux internautes de faire des recherches, de naviguer, mais aussi de regarder les vidéos… sans le son ! Sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous passez dessus… et 85 % d’entre elles sont visionnées sans que le son ne soit d’ailleurs activé. Sans sous-titres, vos vidéos seraient incompréhensibles. Pensez-y !


Statistiques de lecture des sous-titres

Simplifiez la traduction de vos sous-titres grâce à Dotsub

Dotsub est une plateforme en ligne qui regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour diffuser vos vidéos à l’international : le téléchargement de votre vidéo dans la plupart des formats utilisés, le « timecodage » du fichier source (association de chaque sous-titre à un « temps » dans la vidéo), la retranscription de la parole en sous-titres, ainsi que la traduction dans la langue de votre choix, le tout grâce à une interface ergonomique.

Associée à l’expertise des traducteurs professionnels de TradOnline, la plateforme Dotsub permet de réaliser la traduction des sous-titres de votre contenu vidéo en quelques clics. L’utilisation d’outils comme Google Traduction pour de la traduction vidéo est tentante, mais une traduction approximative aura un impact négatif sur votre image.

Nos experts peuvent travailler sur une plateforme qui leur permet de visualiser leurs traductions avant de finaliser la vidéo. Le sous-titrage est un exercice de traduction très particulier qui exige des compétences spécifiques. Il est important de faire appel à des linguistes formés aux contraintes du sous-titrage : nombre de caractères par ligne, placement des sous-titres, durée d’affichage, style concis et oral, entre autres. Pour ne pas commettre d’impairs, confiez le sous-titrage multilingue de vos vidéos à TradOnline et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !

Extrait de la série télévisée « Bing Bang Theory »
Il semblerait plutôt qu’elle cache quelque chose… !

[1] Source : « Les statistiques du marketing vidéo » extrait du site https://www.popcornvideo.fr/70-statistiques-marketing-video/

Google Traduction : état des lieux en 2022

Google Traduction : état des lieux en 2022

Où s’arrêteront les équipes de recherche de Google ? La campagne de publicité du Google Pixel 6, smartphone haut de gamme de la marque pour 2022, met en avant le fait que les utilisateurs pourront parler « couramment dans toutes les langues. » Face à ces progrès constants, passons en revue les possibilités offertes par Google en termes de traduction.

Les progrès de l’outil Google Translate

Au-delà des fonctionnalités classiques de traduction textuelle, et de la confidentialité discutable, l’une des principales nouveautés est la traduction via l’appareil photo. Depuis votre téléphone, l’appareil photo détecte du texte source et offre une traduction. Cette fonctionnalité est encore à un stade expérimental, mais les résultats montrent une certaine utilité pour les touristes en vacances, notamment pour traduire certains panneaux et quelques publicités.

Une autre fonctionnalité intéressante pour les touristes est la traduction vocale. Parlez dans votre téléphone et la phrase ressort dans une autre langue. Idéal pour ne pas se perdre dans une grande ville par exemple.

Ces fonctionnalités ne sont pas exclusives à Google. Toutefois, je n’ai pas réussi à obtenir un résultat exploitable via l’application Microsoft Traducteur (disponible sur Google Play) sur mon téléphone Android. L’exemple que vous voyez sur votre gauche provient de l’application Google Traduction.

Ce genre de fonctionnalités donne à ces deux applications un net avantage sur les traducteurs web en ligne type PONS online translator, Papago, mais aussi sur des applications traduction gratuites telles que Easy language translator.

Une fonctionnalité pas si différente de Google Traduction via l’Assistant Google

Nous le mentionnions dans notre article de 2010, et le futur est là… enfin presque. Il est désormais possible de traduire des discussions en temps presque réel. Parlez dans votre téléphone et l’Assistant Google pourra retranscrire à l’oral et à l’écrit ce que vous dites. C’est disponible en 55 langues pour tout appareil compatible avec l’Assistant Google.

La qualité reste à prouver mais au vu des progrès constants et du fait que Google a suffisamment confiance en son service pour le placer en argument de vente majeur de son nouveau smartphone, c’est une avancée considérable en termes de reconnaissance vocale. L’impact sur les prestations professionnelles d’interprétariat reste aussi à prouver ou estimer, mais il est clair qu’il s’agit d’une petite révolution pour les touristes ne maîtrisant pas la langue du pays qu’ils visitent.

Au-delà de nos prestations d’interprétation, nous proposons aujourd’hui un service similaire mais professionnel avec un partenaire ayant développé un système performant d’interprétariat humain par téléphone, si bien intégré que quasi-transparent pour les deux interlocuteurs. Si vous souhaitez nous contacter à ce sujet, vous trouverez un formulaire à la fin de cet article.

Le rêve d’une traduction vocale instantanée dans toutes les langues via Google sans connexion internet, du serbe au swahili en passant par le russe et le japonais n’est pas encore d’actualité. La fonctionnalité d’interprétariat de l’Assistant Google diffère très peu de ce que peut proposer Google Translate. Au vu de tests que j’ai pu trouver sur Youtube, il s’agit de la même fonctionnalité mais avec un temps de réponse légèrement plus rapide. De plus, les résultats sont bancals dès que la conversation part dans des sujets plus spécifiques. En bref, on peut désormais commander au restaurant dans 55 langues, mais il ne faut pas que la commande soit trop compliquée !

État des lieux de la concurrence

Sur le marché des applications mobile de traduction, trois grands noms se démarquent : Google, Microsoft et Apple. Au-delà de leur présence sur les navigateurs internet tels que Google Chrome et Mozilla Firefox, vous pouvez télécharger ces applications sur Google Play pour les téléphones Android et l’App Store des téléphones iOS.

Google bénéficie d’un statut de leader de fait. L’application étant intégrée à l’immense majorité des smartphones Android, elle est de très loin la plus répandue et utilisée. Les fonctionnalités de ces applications sont relativement similaires. Alors, comment se démarquent-elles ? Comment les différencier ?

Pour aller plus loin découvrez aussi quels sont les meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

Une première piste d’analyse est le nombre de langues sources et de langues cibles. Google Traduction et iTranslate fonctionnent pour un peu plus d’une centaine de langues. Microsoft Traducteur est légèrement derrière, autour de 70. Après, il est très difficile d’établir un niveau de qualité globale pour chaque combinaison de langues. Une traduction anglais français sera-t-elle plus qualitative qu’une traduction du creole haitien vers le chinois simplifie ? Il faudrait une étude en profondeur pour le savoir.

Les fonctionnalités phares de ces applications sont similaires, mais on constate qu’à l’instar de la concurrence, Google Translate se limite à un petit nombre de fonctions principales. Microsoft et Apple ont tenté de réduire l’écart avec un certain nombre de fonctionnalités pédagogiques, notamment des guides pour apprendre la prononciation de certains mots et expressions.

Découvrez quels sont les meilleurs traducteurs anglais/ français, dans notre article juste ici

Google Traduction : un outil très utile à l’Union Européenne

Depuis 2010, Google Translate est utilisé par l’Organisation Européenne des Brevets pour la traduction des brevets de tous les pays membre de cette organisation. C’est un projet à double tranchant, car la condition de cet accord était de fournir tours les brevets déjà traduits manuellement pour la base de données de Google. D’une certaine manière, la traduction humaine contribue à l’amélioration et à la généralisation d’un moteur de traduction automatique.

Ce statut de brevet européen ne correspond pas à un brevet européen commun aux 27 pays membres. Il y a un certain nombre de formalités à respecter pour l’obtenir. Cela inclut notamment des taxes de dépôt, mais aussi des traductions successives à des fins de validation par les pays membres. Il n’en reste pas moins que l’outil Google Traduction est en constante évolution par ce biais.

Conclusion

Que retenir de cet état des lieux ? En 2022, Google Traduction est le leader des applications mobile de traduction. La firme Moutain View se concentre sur des fonctionnalités phares et profite de l’implantation d’Android sur l’immense majorité des smartphones pour prospérer. Face aux traducteurs automatiques basés sur l’intelligence artificielle, dont l’impact sur les prestations professionnelles est mesurable, Google Traduction semble choisir une approche plus tournée vers le grand public avec des fonctionnalités utiles pour les touristes. Les résultats restent variables mais les dernières années ont montré une forte évolution, qui risque de se poursuivre dans les années à venir.

Une chanson traduite peut-elle obtenir le même succès que sa version initiale ?

Une chanson traduite peut-elle obtenir le même succès que sa version initiale ?

Le sujet ne vous semble peut-être pas très complexe, mais en réalité il l’est !

Interrogeons-nous sur ce qui fait le succès d’une chanson. Est-ce simplement la mélodie ? pas uniquement. Ce qui fait son succès est beaucoup plus vaste : le sujet traité, le contenu, le contexte, la position de l’auteur, son interprète etc. Bref, si une chanson est traduite puis chantée par un autre, il y a fort à parier que les raisons de son succès ne soient plus réunies…

 

La traduction peut-elle être objective ?

En matière de traduction de paroles de chanson, il y a fort à parier qu’on obtiendrait autant de traductions différentes qu’il existe de traducteurs.

Pourquoi ? car traduire une chanson, nécessite une « interprétation » du contenu. Il faut que notre traducteur se mette dans la position de celui qui a écrit la chanson initiale, et qu’il essaie de deviner quelles émotions, quel message l’auteur a voulu faire passer pour mieux le transcrire en français. Rien de plus difficile en réalité !

« On ne traduit pas ce qui est écrit ; on traduit ce qu’on pense qu’a pu penser celui qui a écrit ce qu’il a écrit quand il l’a écrit », a écrit Jean-René Ladmiral (2010, p. 9)

Tout l’art du traducteur est donc d’arriver à trouver le juste milieu entre le respect du texte source et le style qu’il doit recréer dans le texte cible. Il doit donc commencer par définir ce style qu’il va créer pour cet auteur, en se posant la question suivante : « s’il était français, quel serait son style d’écriture ? ».

 

Comment conserver le rythme et la poésie ?

 

En matière de chanson, il existe une autre contrainte puisque les textes doivent ensuite être chantés. Il faut donc respecter le nombre de vers, leur taille, et leur musicalité.

L’info en + : entendu dans un dessin animé chantant que regarde ma fille de 5 ans : « Sauter sur la lune avec des après-skis ». On voit bien ici que la seule idée était de créer une rime entre moon et moonboot or en français cette rime n’existe plus du tout et la phrase cible n’a donc ni rime ni sens !

Traduire des paroles de chanson s’apparente presque à traduire une poésie. Et pour le coup, de nombreux auteurs sont unanimes sur le sujet, c’est impossible !

Il s’agit donc d’une transcréation. Ce terme désignant l’acte de traduire de manière créative un contenu. Sur ce sujet, le traducteur devient donc l’intermédiaire entre deux cultures dont il doit se faire le passeur. Charge à lui de réussir à retranscrire le contexte de la chanson initiale (contexte politique, économique, culturel, etc.)

 

Pourquoi les chansons traduites sont assez rares ?

Il n’est donc pas si étonnant de voir plus de mélodies reprises que de chansons traduites à proprement parlé.

Une vraie réussite

Le seul groupe qui en a fait une force, ce sont Les Franglaises. Et pour le coup, le parti pris a été de traduire littéralement certaines chansons anglaises, dans le but de faire réfléchir les auditeurs français, notamment sur le ridicule des traductions automatiques du genre de Google Translate. Ce qui fait que les reprises des Franglaises fonctionnent, c’est qu’elles sont chorégraphiées, mises en scène, et que le résultat final est au croisement entre le stand-up, la pièce de théâtre et la chanson. Une de leur plus célèbre chanson est la reprise de Only You (seulement toi).

Des tentatives plus ou moins heureuses

Prenons maintenant l’exemple de quelques chansons qui ont été adaptées en français (pas toujours élégamment, il faut être réaliste ^^)

Prenons pour exemple Gilbert Montagné avec « Elle chantait ma vie en musique » (1973) que je vous laisse écouter.

Alors, vous avez trouvé de quelle chanson américaine il s’est inspiré ? Et oui, il s’agit de « Killing Me Softly With His Song » dont la reprise la plus connue est celle de Lauryn Hill et les Fugees. Mais pour le coup, il ne s’agit pas du tout d’une traduction.

Voici les paroles de Gilbert Montagné :

On m’avait dit qu’elle chantait dans un quartier perdu

Alors ce soir pour l’écouter, je suis venu

Et les mots de sa chanson semblaient écrits pour moi

Elle chantait ma vie en musique

Elle disait les mots en chanson

Je revoyais l’Amérique

Elle touchait mon cœur, tendrement,

Elle me rassurait, doucement

Elle m’emportait loin du présent

Alors que si on traduit littéralement Killing Me Softy, voici ce que ça donne :

Strumming my pain with his fingers / Frappant ma douleur avec ses doigts
Singing my life with his words / Chanter ma vie avec ses mots
Killing Me Softly With His Song / Me tuant doucement avec sa chanson
Killing me softly with his song
Killing Me Softly With His Song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words / Raconter ma vie entière avec ses mots
Killing Me Softly With His Song / Me tuant doucement avec sa chanson
Killing me softly with his song

I heard he sang a good song, I heard he had a style / J’ai entendu qu’il chantait une bonne chanson, j’ai entendu qu’il avait un style
And so I came to see him, to listen for a while / Et alors je suis venu le voir, pour l’écouter un moment

Même chose avec la reprise par Joe Dassin (1978) de « No Woman no cry » de Bob Marley (il fallait oser !) avec « Si tu penses à moi ». On vous laisse l’écouter pour vous faire votre propre avis.

Si vous voulez d’autres exemples de ce genre, je vous invite à consulter l’article suivant, dédié au sujet.

 

Pour clore ce sujet, je pense qu’adapter une chanson, et ce même si la langue source et cible sont assez proches en terme de syntaxe, relève d’un défi. Mieux vaut que la chanson source soit peu connue si on veut que le résultat ne soit pas décevant pour le public.

En définitive, rares sont les chansons adaptées de l’anglais et qui ont eu le même succès en France en français !