Pourquoi ChatGPT, donne-t-il des sueurs froides aux dirigeants dans l’industrie ?

Pourquoi ChatGPT, donne-t-il des sueurs froides aux dirigeants dans l’industrie ?

Dans un monde où l’intelligence artificielle (IA) est de plus en plus présente, sa place dans les entreprises industrielles ne date pas d’hier. Cependant, avec l’adoption extrêmement rapide de ChatGPT par le grand public en une année seulement, les dirigeants d’entreprises ont dû se positionner sur cet outil externe à leurs organisations. Cela n’est pas sans rappeler l’arrivée d’une autre technologie, celle des téléphones portables, largement interdits en entreprise à leurs débuts, notamment pour des raisons de confidentialité. Les interrogations et débats que suscite ChatGPT sont du même acabit.

Pour ceux d’entre vous qui n’en auraient encore jamais entendu parler, ChatGPT est une IA conversationnelle développée par OpenAI. Elle fait partie du monde des IA génératives. Elle permet de créer du texte, des fragments de code, des formules XLS, des analyses, des images… et bientôt des vidéos. Bien que ses capacités à comprendre et à générer du texte soient révolutionnaires, certaines entreprises ont choisi de limiter ou d’interdire son utilisation. Dans cet article, je tente d’explorer les raisons de ces restrictions, les craintes sous-jacentes des dirigeants et l’intérêt de se tourner vers une agence de traduction professionnelle lorsque l’on veut limiter les risques liés à la transformation de données d’une langue source vers une langue cible, sans maîtriser la langue cible et sans savoir « où partiront les données ».

 

Pourquoi ChatGPT est-il interdit dans certaines entreprises industrielles ?

Les entreprises industrielles, souvent soumises à des réglementations strictes en matière de sécurité, de confidentialité et de qualité, expriment plusieurs réserves quant à l’utilisation de ChatGPT. La question de la confidentialité des données est prépondérante. ChatGPT apprend à partir d’un large panel de sources en ligne, mais ne peut garantir la confidentialité absolue des informations que vous lui transmettez. Les entreprises craignent donc à juste titre que des données sensibles ne soient exposées ou mal gérées. Des cas de fuites de données avérées ont d’ailleurs déjà eu lieu depuis l’ouverture de cet outil au grand public.

Par ailleurs, l’exactitude de l’information fournie par ChatGPT n’est pas infaillible. On parle alors « d’hallucinations » de l’IA, qui est programmée pour nous donner une réponse coûte que coûte. Autrement dit, l’IA ne sait pas dire qu’elle ne sait pas répondre à notre demande. Les erreurs, surtout dans des contextes industriels spécifiques, peuvent avoir des conséquences graves, allant de la perte de production à des risques en matière de sécurité des personnes si l’outil est utilisé à mauvais escient.

Enfin, l’adoption de l’IA pose la question de la dépendance technologique et de la perte potentielle de compétences internes. À l’heure actuelle, les dirigeants industriels se préoccupent de l’impact de cette technologie sur le savoir-faire et l’autonomie de leurs équipes.

 

De quoi les dirigeants ont-ils peur ?

Au-delà des questions de sécurité des données et de conservation du savoir-faire, les dirigeants industriels expriment des craintes plus profondes liées à l’intégration de l’IA comme ChatGPT dans leur process industriel. La peur de la « boîte noire », c’est-à-dire la difficulté à comprendre comment l’IA arrive à ses conclusions, rend difficile sa régulation et la notation de son travail. Rappelez-vous l’époque du lycée, lorsque votre professeur de mathématiques vous donnait une mauvaise note si vous n’aviez que le résultat et pas le raisonnement ! C’est un peu la même chose. Il est difficile de noter un outil dont le raisonnement est inconnu. Cette opacité est inacceptable dans des industries où la traçabilité et la responsabilité sont primordiales.

Il y a aussi une crainte liée à l’impact sur l’emploi. Bien que l’IA puisse augmenter l’efficacité, elle soulève moult questions sur la redéfinition des rôles entre humains et intelligences artificielles dans l’industrie. Pour éviter toute utilisation « sauvage » et non maîtrisée, il est nécessaire de commencer par former les employés à travailler intelligemment avec ces nouveaux outils technologiques. Mais qui dit former dit maîtriser… et aujourd’hui, c’est un peu le Far West. Chaque jour, de nouvelles fonctionnalités, de nouveaux outils ou de nouvelles performances sont annoncés. Qui est vraiment en mesure de maîtriser cet écosystème naissant ?

 

Le cas particulier de la traduction : pourquoi doit-on se méfier des IA ?

En plus de fournir vos documents professionnels à ChatGPT, comme l’IA vous donnera toujours une réponse même si elle ne trouve rien sur le sujet, vous risquez d’utiliser des traductions de mauvaise qualité ! Et comme l’apparente globalité d’une traduction vous semblera cohérente, vous pourrez aisément passer à côté d’un contresens flagrant ou d’un hors sujet complet.

Face aux défis et aux incertitudes liés à l’utilisation de l’IA, les agences de traduction professionnelles comme la nôtre offrent une parfaite alternative pour les besoins linguistiques des entreprises industrielles. Voici pourquoi :

  1. Expertise et précision : Les agences de traduction rassemblent des experts linguistiques qui non seulement maîtrisent la langue cible, mais comprennent également le jargon et les nuances spécifiques à chaque industrie.
  2. Confidentialité et sécurité : Contrairement à l’IA intégré un peu rapidement dans le SI de l’entreprise, les agences de traduction peuvent offrir des garanties de confidentialité rigoureuses, respectant les normes de sécurité les plus strictes pour la gestion de vos données sensibles.
  3. Personnalisation et flexibilité : nos services sont personnalisés par client. Les glossaires et mémoires sont dédiés, le choix des linguistes mobilisés est adapté, etc. Comme le disent d’autres marques grand public, « vous vous sentirez unique » une fois dans les mains de nos spécialistes.
  4. Responsabilité : En cas de besoin d’ajustements, il est plus simple de collaborer avec une agence qui comprend les enjeux spécifiques de votre entreprise et peut rapidement apporter les modifications nécessaires. Pour résumer, nous parlons le même langage et nous nous comprenons « à demi-mot ». Si vous avez déjà essayé de converser avec ChatGPT pour lui faire corriger ses erreurs, vous avez dû vous rendre compte que cela peut-être parfois très chronophage, surtout lorsque l’on n’est pas expert en prompt !

 

En conclusion, bien que l’IA comme ChatGPT présente des avantages indéniables en matière d’efficacité et d’innovation, les entreprises industrielles doivent évaluer soigneusement les risques et les limitations dans un contexte où la précision, la confidentialité et la responsabilité sont cruciales. Bien que l’IA continue d’évoluer et de s’améliorer, la collaboration humaine reste irremplaçable pour des projets exigeant une grande exactitude et un respect absolu des données privées.

Simplifiez votre organisation événementielle : confiez l’interprétation à TradOnline, votre expert linguistique

Simplifiez votre organisation événementielle : confiez l’interprétation à TradOnline, votre expert linguistique

Dans le panorama actuel des événements internationaux, les agences d’événementiel se heurtent souvent à un challenge majeur : la gestion complexe du multilinguisme. Heureusement, l’expertise en interprétation de conférence de TradOnline offre une solution clé en main pour transformer ce défi en succès.

 

L’interprétation de conférence avec TradOnline : sérénité garantie

Nous comprenons que chaque événement international est unique et requiert une attention particulière pour trouver la solution la plus adaptée. Nos experts étudient votre dossier et vous recevez dans la journée, une préconisation adaptée à votre besoin et à votre budget.

Chacune de vos contraintes est étudiée, et nos experts ne laissent rien au hasard.

Notre équipe d’interprètes professionnels, dotée d’une expérience approfondie, garantit une communication fluide et précise, permettant ainsi à tous les participants de se comprendre parfaitement, quelle que soit leur langue.

 

Service d’interprétation adapté à vos besoins

Nous proposons une gamme de services d’interprétation pour répondre à tous les formats d’événements :

– Interprétation simultanée : idéale pour les conférences de grande envergure, avec l’utilisation d’équipements de pointe pour une expérience d’écoute optimale.

– Interprétation consécutive : parfaitement adaptée aux ateliers et réunions plus intimes, où notre équipe excelle dans la restitution fidèle des échanges de vos participants.

– Interprétation chuchotée : pour les situations en petit comité et sans matériel. Ce service discret ne perturbe pas le déroulement de votre événement.

 

Pourquoi choisir TradOnline pour vos besoins en interprétation ?

Expertise confirmée : Nos interprètes sont soigneusement sélectionnés pour leur compétence linguistique, leur expertise sectorielle, leur connaissance culturelle profonde ainsi que leur savoir être. De plus, tous nos interprètes sont diplômés en interprétation.

Solutions technologiques avancées : À l’ère digitale, TradOnline intègre les dernières innovations pour proposer des solutions d’interprétation à distance, assurant ainsi la continuité de vos événements, qu’ils soient en présentiel, virtuels ou hybrides.

Accompagnement sur mesure : Nous travaillons étroitement avec nos clients pour comprendre leurs besoins spécifiques et offrir une prestation adaptée à leurs attentes.

 

En nous confiant l’interprétation de vos événements, vous vous assurez non seulement de surmonter les défis linguistiques, mais aussi d’enrichir l’expérience de chaque participant. Notre engagement envers l’excellence et notre approche personnalisée nous permettent de jouer un rôle crucial dans le succès de vos événements internationaux.

 

Préparation et suivi de qualité

La réussite d’une prestation d’interprétation repose sur une préparation minutieuse. Chez TradOnline, nous accordons une importance capitale à la phase de préparation, en collaborant étroitement avec nos clients pour recueillir tous les documents et briefs nécessaires. Cela permet à nos interprètes de se familiariser avec le sujet de l’événement et d’offrir une interprétation de haute précision.

 

Conclusion : Un partenaire de confiance pour vos événements

Simplifiez-vous l’organisation de vos événements internationaux ! Laissez-nous prendre en charge l’aspect linguistique avec notre expertise en interprétation de conférence, vous permettant ainsi de vous concentrer sur d’autres aspects de votre événement.

Ensemble, nous pouvons franchir les barrières linguistiques et culturelles, assurant une communication efficace et inclusive pour tous vos participants.

Découvrez comment notre expertise en interprétation peut transformer vos événements en consultant nos cas clients :

https://www.tradonline.fr/blog/des-missions-dinterpretation-bien-orchestrees/

https://www.tradonline.fr/blog/interpretes-de-conference-un-role-cle-dans-les-evenements-internationaux/

À la découverte de NYC en famille

À la découverte de NYC en famille

En septembre, j’ai eu la chance de partir aux États-Unis en famille pendant une quinzaine de jours. Nous avons notamment passé 5 jours à New York dès notre arrivée et cela a été une excellente entrée en matière pour démarrer ce voyage.

Lorsque l’on planifie un séjour à New York, différents qualificatifs nous viennent en tête : grandiose, incroyable, stupéfiant, magique… Autant vous dire que tout est vrai.

Le trajet entre l’aéroport et notre logement nous a offert un aperçu de l’ambiance américaine : les pickups en pleine ville, les feux tricolores suspendus, les taxis jaunes, le street-art, etc. Nous avons posé nos valises à Brooklyn qui allait être notre lieu de résidence pour ces 5 jours. Il s’agit de l’arrondissement le plus peuplé de New York et on le ressent. On y retrouve un certain dynamisme, un mélange de cultures magnifique et une architecture typique avec ces maisons en brique de grès appelées « brownstones ».

Mon premier choc s’est produit pendant notre toute première visite. Nous nous sommes rendus à Manhattan et plus particulièrement dans le Financial District (le quartier d’affaires). Lorsque nous sommes sortis du métro, nous avons vraiment eu le sentiment d’être dans un film. C’était le « Labor Day » (fête du Travail) et les gens ne travaillaient pas. Les rues étaient donc vides, ce qui nous a littéralement donné l’impression d’être dans un décor de cinéma. Pendant 5 minutes, nous ne pouvions pas nous empêcher de regarder partout autour de nous pour prendre le temps de réaliser où nous étions. Ce sentiment se répète souvent lors d’un voyage aux États-Unis. Le fait de découvrir en vrai ce que l’on peut voir depuis notre enfance que ce soit dans des films ou encore des séries est tout simplement incroyable.

1 — Immeuble célèbre du Financial District que l’on peut notamment voir dans le film John Wick

Pendant 5 jours, nous avons pu découvrir cette ville incroyable et cela m’a paru court, mais j’étais également heureux de la quitter afin d’aller visiter le vaste état de New York, mais aussi Boston, Cape Code, etc.

Cela m’a d’abord semblé trop bref puisque j’avais l’impression d’avoir manqué beaucoup de choses. Il y a tellement à voir. La vie à New York ne s’arrête jamais et bouge autant le jour que la nuit. Il est littéralement impossible de s’ennuyer, vous trouverez toujours quelque chose à faire, que ce soit prévu ou non, car un des autres charmes de cette ville est l’inattendu. À chaque coin de rue, vous pouvez tomber sur d’excellents groupes de musique, une superbe fresque murale, un petit restaurant surprenant, etc. Malgré le fait que la nourriture américaine ne soit pas du goût de tout le monde (ce qui est compréhensible), le côté très cosmopolite de New York permet de découvrir tellement de cultures et de cuisines différentes. Vous pouvez notamment en apprendre davantage sur une culture en discutant avec les gens, car c’est un des avantages de cette ville : la proximité avec les autres. La communication entre les inconnus est beaucoup plus développée et facile que chez nous. On peut aisément se retrouver à échanger avec n’importe qui à propos de n’importe quoi. Cela fait naître une certaine « confiance » dans les personnes qui vous entourent, ce qui fait que nous nous sommes sentis en sécurité, contrairement à ce que l’on pourrait imaginer.

2- Photo de Manhattan prise depuis le Top of the Rock

Cette ville a cependant quelques côtés désagréables (qui peuvent être subjectifs). Le fait que New York ne dorme pas permet de ne jamais s’ennuyer, mais présente un aspect très négatif : le bruit incessant. Les New-Yorkais semblent habitués à ce brouhaha, mais les sirènes, klaxons, travaux, etc. sont fatigants au bout d’un moment. Ce vacarme est notamment causé par un autre mauvais point : les climatisations. Il est bien connu que les Américains ne sont pas les champions de l’écologie, mais j’étais loin d’imaginer que c’était à ce point-là. L’air conditionné est en marche littéralement partout. Lorsque nous avons visité New York, la température moyenne était de 35 °C, autant dire que le passage de l’intérieur à l’extérieur était souvent désagréable. La chaleur faisait également ressortir un nouveau point négatif par le biais des odeurs : le gaspillage. C’est une des conséquences directes de l’opulence de New York. Les portions de nourriture au restaurant sont absolument gigantesques et nous avons vu une quantité astronomique d’assiettes à moitié remplies partir à la poubelle.

Malgré tout, ces quelques points qui sont dans l’ensemble communs à beaucoup de grandes villes ne ternissent pas le bonheur que cela a été de découvrir cet endroit magique et les souvenirs que nous avons créé là-bas. Pour ma famille et moi, cette ville est à l’origine de beaux moments, forts en émotion !

3- Photo du pont de Manhattan depuis le quartier de Dumbo

 

4- Match de WNBA au Barclays Center

Que vous soyez sensible à la culture américaine ou non (j’avoue que j’avais moi-même certains a priori sur New York ou les US en général), cette ville ne vous laissera pas indifférent. À chaque instant, à chaque moment du jour ou de la nuit, vous trouverez quelque chose à découvrir. Je vous donnerais donc ce conseil pour conclure : si vous avez un jour l’occasion de visiter New York, foncez !

Cet article a été écrit par notre chef de projet, Baptiste Gougeon.

Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Dans le cadre d’un concours de réalisations de courts-métrages, une agence a fait appel à nos services pour la traduction en anglais des synopsis rédigés par les candidats au concours.

Le besoin : compréhension globale des synopsis par un jury d’experts

Plusieurs spécificités à ce projet :

– aucune limitation de style ou thème par le jury, donnant lieu à une grande variété de sujets traités ;

– simple besoin de prise de connaissance par les jurys, donc nul besoin d’une qualité pouvant servir à du sous-titrage ;

– besoin éphémère dans le cadre du concours, sans prétention de large diffusion. Le client n’attendait donc pas de nous des traductions très travaillées au niveau du style mais il fallait néanmoins des traductions professionnelles, linguistiquement impeccables.

Le processus retenu en concertation avec le client :

  • Nous avons donc opté pour une prestation de MTPE (voir explication ici) qui s’est avérée être la parfaite réponse au besoin et contraintes budgétaires de notre client.

Cette solution nous permet de faire valider par un linguiste, des contenus au préalable dégrossis par un outil de traduction automatique, gagnant ainsi un temps précieux.

Côté planning, ce projet s’est échelonné sur plusieurs semaines, au fil de l’écriture de ces synopsis par les participants au concours.

Une des contraintes que nous avons rencontrées, est la grande diversité des écrits produits par les différents auteurs.

Fort heureusement, TradOnline travaille avec de nombreux traducteurs qui ont tous leur domaine de spécialisation, ce qui nous a permis de travailler chaque synopsis dans les meilleures conditions.

La force d’une agence professionnelle comme TradOnline est notre capacité à gérer la complexité d’un tel projet et ainsi répondre à vos exigences de planning.

  • Allier budget & contraintes de délai tout en prenant en compte le niveau d’exigence et de qualité requis par le client ✔

Retour client : le client s’est montré extrêmement satisfait de notre accompagnement sur ce projet. Il n’a d’ailleurs pas hésité à faire appel à nous l’année suivante, dans le cadre d’un nouveau concours.

Vous organisez un événement qui nécessite l’intervention de nombreux linguistes en parallèle ?

C’est exactement le type de projet sur lequel l’équipe de TradOnline peut intervenir. Notre formation à la conduite de projets nous permet de répondre à vos exigences tout en préservant le planning induit par votre projet.

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Nous avons la chance de compter parmi nos clients une ONG que nous accompagnons régulièrement aussi bien pour des travaux de traductions multilingues, que de retranscriptions.

Chaque projet qui nous est confié est relatif à une Convention, une assemblée ou une réunion dans le cadre desquelles nous sommes sollicités plusieurs fois dans l’année.

Arrêtons-nous un instant sur les projets de transcription des Conventions dont les participants sont de nationalités différentes. Elles se tiennent généralement sur 2 à 3 jours et sont intégralement enregistrées. Des interprètes sont présents, missionnés par le client lui-même. Les enregistrements sont dans un premier temps montés par le client de sorte que nous puissions à notre tour travailler sur des bandes audio uniquement bilingues français-anglais.

Ce sont donc des heures d’enregistrements audio bilingues français — anglais, que nous nous devons de transcrire en intégralité selon une charte bien précise, en identifiant chaque nouvelle prise de parole, en français ou en anglais, avec les timecodes de début et de fin.

Ces transcriptions sont très importantes puisqu’elles servent ensuite de base de travail pour la rédaction des résumés de chaque convention réalisée en interne par le client.

La charge de travail pour ce type de prestation est assez lourde et les coûts s’envolent très facilement. Il nous fallait donc trouver une solution pour fournir une prestation de qualité, tout en respectant les enveloppes budgétaires de notre client.

L’idéal serait pour nous de faire appel à des interprètes professionnels pour la transcription, car ils ont une vraie maîtrise orale des deux langues et ont la capacité de passer aisément d’une langue à l’autre, mais cela n’entrerait pas dans les enveloppes budgétaires de notre client. Une autre solution serait d’impliquer une personne native pour chacune des deux langues, mais cela dépasserait également les budgets limités. La solution de transcription automatique n’est pas non plus suffisamment au point pour traiter l’aspect bilingue de ces projets ni la qualité d’écoute…

Nous avons donc dû nous tourner vers d’autres profils et avons finalement trouvé le partenaire idéal. Nous confions donc ces projets à une traductrice professionnelle de nationalité française, mais vivant à Londres, en Grande-Bretagne. Elle a donc une excellente maîtrise orale des deux langues et elle est également capable de bien distinguer les différentes nuances dans les accents, sans perdre de temps à repasser les bandes audio.

La qualité est ainsi au rendez-vous avec en prime une totale maîtrise des coûts.