Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Le besoin : traduction de notices techniques


Les notices sont toujours essentielles au bon fonctionnement et à la bonne utilisation d’un produit. Lues par des millions de personnes, elles ont pour but de rendre l’utilisateur autonome et de fournir une description détaillée et concise à la fois.
Elles sont d’autant plus essentielles lorsqu’il s’agit d’un dispositif médical dont l’utilisation s’avère souvent technique et complexe.
La traduction de ces notices joue également un rôle primordial notamment pour un produit destiné à être commercialisé à l’international… C’est à ce moment précis que TradOnline entre en jeu.

Un processus de traduction alliant rigueur, précision terminologique et contrôle qualité

Depuis plusieurs années maintenant, l’équipe de TradOnline intervient régulièrement sur la traduction des notices d’utilisation d’appareils conçus pour évaluer l’état des structures ligamentaires des genoux. Ces appareils sont destinés aux professionnels de la santé comme les chirurgiens orthopédistes, les médecins du sport ou les kinésithérapeutes. La rigueur est donc de mise lors du processus de traduction.


La particularité de ces projets dans l’univers médical ?

Pouvoir s’adapter rapidement aux exigences du client en termes de réactivité, combinaisons de langues et coûts.
En effet, le client reçoit régulièrement des demandes de devis pour l’achat de ses appareils. Ces demandes peuvent provenir de nombreux pays, avec des locuteurs variés. Le client s’engage alors à fournir les notices techniques traduites dans la langue des futurs utilisateurs qu’il joint à ses devis.
Leader mondial à ce jour sur ce type de dispositifs, notre donneur d’ordre revient régulièrement vers nous pour nous demander de traduire les notices dans une nouvelle langue.

Comme il s’agit là de répondre à une demande d’achat de l’un de ses clients, notre équipe se doit de réagir rapidement et de fournir une traduction de qualité au meilleur coût, afin de s’assurer que la notice soit traduite lors de la réception de l’appareil par le client.
C’est également pour cette raison, que TradOnline propose d’avoir recours à un processus de pré-traduction automatique suivie d’une post-édition complète pour certaines combinaisons de langues plus coûteuses. Cette post-édition implique le recours à des traducteurs professionnels, natifs et spécialisés dans le domaine médical.

De plus, grâce à notre outil de TAO (traduction assistée par ordinateur), nous avons également mis en place des mémoires de traduction, qui une fois entièrement validées, permettent de contribuer à la réduction des coûts et des délais, tout en garantissant une cohérence des termes lors des éventuelles mises à jour ultérieures des notices.

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Descriptif du besoin client : Traduction en flux tendus pour audioguides et autres supports

Nous avons été contactés pour la traduction du français vers l’anglais de divers supports dans le cadre de la création du Musée International de la Mémoire et de l’Esclavage (MIME) à Ouidah au Bénin.

TradOnline a ainsi eu la chance de participer à un projet de grande envergure, qui a débuté par la réhabilitation du Fort portugais de Ouidah et dans lequel est construit le MIME.

Je vous invite à consulter l’article suivant pour en savoir plus.

Le Musée est dédié à l’histoire de l’esclavage et de la traite négrière qui a affecté le territoire béninois pendant près de 400 ans, avec au centre de cette histoire tragique les peuples du Golfe du Bénin et la ville de Gléhoué devenue Ouidah.

Notre client direct était donc la société choisie comme muséographe pour la réalisation de ce projet.

La complexité du projet : qualité et réactivité !

Le projet s’est déroulé sur plusieurs mois car les contenus étaient produits au fil de l’eau entre mai 2021 et septembre 2022.

Tous les textes devant être approuvés par L’Agence Nationale de promotion des Patrimoines et de développement du Tourisme (ANPT), nous nous devions de fournir la qualité attendue en limitant au maximum les allers-retours post livraison, de façon à maintenir le cap et respecter les deadlines parfois serrées …

La première échéance était l’Exposition temporaire à la Présidence de la République du Bénin, ouverte au public gratuitement et donc traduite en anglais, au premier semestre 2022.

Pour ce projet nous avons donc traduit l’ensemble des supports pour le MIME à savoir :

– les panneaux signalétiques

– les textes audioguides

– les cartels (étiquettes qui accompagnent et documentent chaque œuvre ou objet.)

– les descriptions des œuvres

– les légendes et iconographies

– les citations

Il est prévu que les travaux pour accueillir le MIME se terminent en décembre 2023.

Le + TradOnline :

Le facteur déterminant pour la réussite de ce projet fut la qualité de la communication et des interactions instaurées avec le client pendant toute la durée du projet. C’est ce qui a permis à la traductrice dédiée de prendre en charge l’intégralité des traductions et de fournir des traductions harmonieuses et de qualité.

Notre client n’a d’ailleurs eu de cesse de nous remercier pour notre réactivité et notre traductrice s’est régalée à travailler sur ce projet pour son approche culturelle et historique.

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Le besoin : disposer de descriptifs produits traduits en français

Depuis plusieurs années maintenant, nous travaillons en collaboration avec une entreprise française de distribution de spiritueux. Elle importe de nombreuses marques en France et en Europe. Structurée autour d’une activité de distribution auprès des bars, hôtels, restaurants et cavistes, elle gère aussi plusieurs boutiques avec pignon sur rue et un site Internet de vente en ligne.

Nous traduisons divers contenus pour cette entreprise, que ce soit des supports de communication, des articles de blog ou encore des fiches produits utilisées dans le cadre de ventes spéciales. Nous nous occupons également de traduire leur catalogue annuel mettant en valeur leurs plus beaux produits, ce qui représente un projet avec un important volume de mots à traiter en peu de temps pour respecter les délais de tirage du catalogue.

Le processus de traduction mis en place par TradOnline

Ce projet de catalogue doit donc être organisé bien en amont, afin d’établir un planning précis avec le client et la traductrice attitrée à ce client. Cette traductrice experte en spiritueux a été sélectionnée à la suite d’un test validé par le client et nous mettons donc un point d’honneur à faire appel à elle pour chacun des projets de ce client.

Le catalogue est alors divisé en plusieurs lots que nous recevons au fur et à mesure. Cette organisation nous permet de traduire près de 90 000 mots en un peu plus d’un mois et demi avec un seul traducteur travaillant à temps plein sur le projet.

Comme mentionné un peu plus haut, nous nous occupons également de la traduction des contenus des différentes ventes qui ont lieu tous les deux mois environ. Il s’agit donc ici de traiter les fiches produits mais aussi les articles de blog autour des ventes. Nous recevons les contenus à traduire deux à trois semaines à l’avance et nous devons ensuite nous assurer de livrer l’intégralité des traductions avant le début de la vente.

Retour client : notre réactivité et la précision de nos traductions sont toujours appréciées par le client.

Tutos de formation multilingues pour un client dans la dermo-cosmétique

Tutos de formation multilingues pour un client dans la dermo-cosmétique

Secteur : Dermo-cosmétique // raffermissement-massages personnalisés

Descriptif du besoin client :

Ce client dans le domaine de la dermo-cosmétique nous a contactés pour un projet de sous-titrage de 2h30 de tutos de formation sous format vidéo, à destination des leurs équipes locales.
L’enregistrement était de qualité professionnelle, réalisé en studio par une équipe de tournage.
Ce projet était complexe de par le nombre de langues souhaitées et les délais contraints.
La demande concernait en effet 15 langues dont certaines langues asiatiques rares.
Le client souhaitait un délai de 10 jours maximum entre la production de la version française et la disponibilité des versions étrangères.

Comment TradOnline a géré cette demande ?

Une fois le budget global du projet défini avec le client, il a fallu trouver des solutions pour optimiser le projet avec un coût et un délai limité.
Pour ce projet de formation interne, le client avait peu de budget.
Nous avons donc opté pour une solution de transcription automatique, corrigée par un relecteur, afin de limiter les coûts de cette étape.
Une fois les fichiers srt créés, nous avons procédé à une pré-traduction automatique, avec intervention de nos traducteurs.
La traduction automatique est certes un gain de temps, mais sur ce type de projet avec limitation de caractères, elle s’avère tout de même moins intéressante que sur d’autres projets. Une correction minutieuse est donc nécessaire, pour que les contenus des sous-titres s’affichent correctement et soient lisibles dans toutes les langues.
Notez que la traduction automatique peut donner de mauvais résultats si les textes sources sont mal segmentés dans le fichier srt ou si la transcription comporte trop d’erreurs/coquilles.
Ce projet n’a donc pas été de tout repos pour nos équipes qui ont eu à cœur d’harmoniser les fichiers de sous-titres dans toutes les langues.
Ce projet a nécessité une organisation minutieuse de notre côté, notamment pour la gestion des allers-retours entre les traducteurs et le client tout au long du projet.

Outils nécessaires :

  • Une solution de transcription automatique
  • Le plug-in de prévisualisation des sous-titres live, sur memoQ (notre outil d’aide à la traduction), qui nous a permis de nous assurer en temps réel de la lisibilité des sous-titres sur la vidéo.
  • Le glossaire fourni par le client nous a aussi été d’une grande aide.

Retour client : un résultat à la hauteur de leurs attentes, dans les délais impartis.

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes sont des mots ou expressions qui sont censés être empruntés à l’anglais, mais qui en réalité n’existent pas en anglais ou qui ont une signification différente en français et en anglais. Ils peuvent être utilisés pour donner un cachet de modernité à un texte mais souvent de manière abusive.

Les faux anglicismes de notre quotidien

Voici quelques exemples de faux anglicismes couramment utilisés en français :
• « Le coaching » : en français, le coaching désigne un accompagnement individuel ou collectif visant à améliorer les performances ou à atteindre un objectif. En anglais, « coaching » signifie simplement entraîner ou enseigner.
• « Le footing » : en français, le footing désigne la pratique de la course à pied. En anglais, « footing » n’existe pas et on utilise plutôt le terme « jogging » ou « running ».
• « Un parking » : en anglais, on parle de « parking lot » pour désigner un endroit où l’on gare sa voiture. Le terme français « parking » n’est donc pas vraiment l’équivalent du terme anglais.
• « Un break » : en anglais, « break » désigne une pause, mais en français, on utilise aussi ce mot pour désigner un véhicule « break ».
• « Un clip » : en anglais, « clip » désigne une pince, mais en français, on utilise le mot « un clip » pour désigner une vidéo courte.


Si certains faux anglicismes sont maintenant passés dans le langage courant, il y en a d’autres qui appartiennent plutôt au monde professionnel.
Il est important de noter que l’utilisation de faux anglicismes peut être perçue comme prétentieuse, notamment quand il existe un terme français équivalent pour désigner les mêmes concepts. Par exemple, on peut utiliser « entraînement » au lieu de « coaching », « course à pied » au lieu de « footing » et encore « courriel » au lieu d’« email ».
L’utilisation de mots anglais dans la langue française est encore souvent controversée, car cela peut être considéré comme une perte de richesse linguistique ou comme une forme d’anglicisation excessive.
Cependant, il est indéniable que l’anglais est devenu une langue internationale et que son influence est présente dans de nombreux domaines, y compris en France.
Il est donc tout à fait acceptable d’utiliser des mots anglais lorsqu’il n’y a pas de termes français équivalents, mais il est important de faire attention à ne pas tomber dans l’excès d’anglicismes ou d’utiliser des mots qui n’existent pas en anglais.

Mots français également en anglais ?


Mais rassurez-vous, l’anglais s’est également inspiré de mots français !
Voici quelques exemples de mots anglais qui ont été empruntés au français :
• « Ballet » : ce mot désigne une danse théâtrale en costume, et il vient du français « ballet », lui-même emprunté à l’italien « balletto », qui signifie « petite danse ».
• « Bistro » : ce mot désigne un petit restaurant ou un café, et il vient du français « bistrot », qui désigne un établissement où l’on sert de la nourriture et des boissons.
• « Bouquet » : ce mot désigne un ensemble de fleurs coupées liées ensemble, et il vient du français « bouquet ».
• « Café » : ce mot désigne un établissement où l’on sert du café et d’autres boissons, et il vient du français « café » qui est une boisson faite à partir de grains de café moulus.
• « Chauffeur » : ce mot désigne une personne qui conduit un véhicule, et il vient du français « chauffeur ».
Il y a de nombreux autres mots anglais qui ont été empruntés au français, tel que « chaise longue », « closet », « detective », « ensemble », « fiance », « galerie », « genre », « gourmet » et beaucoup d’autres.


Et si ces mots ont voyagé à l’époque où les échanges internationaux se faisaient rares, on comprend mieux pourquoi ils sont de plus en plus nombreux dans un monde globalisé. 😊