Pourquoi traduire une étude de marché dans le cadre d’un projet international ?

Pourquoi traduire une étude de marché dans le cadre d’un projet international ?

Chaque projet de création d’entreprise ou de lancement de nouveau produit nécessite la réalisation d’une étude de marché. Si celle-ci a une visée internationale, sa traduction en anglais ou dans d’autres langues cibles est d’autant plus nécessaire. Qu’est-ce qu’une étude de marché ? En quoi la traduction spécialisé pour une étude de marché est-elle indispensable ? On vous dit tout. 

Qu’est-ce qu’une étude de marché ?

Le marché correspond à l’environnement dans lequel une entreprise évolue. Il est le lieu de rencontre de l’offre et de la demande, autrement dit, les entreprises concurrentes et les clients potentiels de l’entreprise.

Une étude de marché est donc l’analyse de cet environnement. Connaître parfaitement le marché dans lequel l’entreprise se développe ou souhaite s’implanter est primordial pour limiter les risques d’échec et assurer la pérennité de son entreprise ou la viabilité de son plan entrepreneurial.

Quels sont les objectifs d’une étude de marché ?

Qu’il s’agisse d’une étude de marché dans le cadre d’un projet entrepreneurial ou d’un lancement de nouveau produit pour une entreprise déjà implantée, ce travail d’analyse a pour objectifs de :

  • s’assurer de la viabilité du projet,
  • identifier l’opportunité commerciale,
  • optimiser la prise de décision stratégique,
  • construire son business plan et estimer son chiffre d’affaires prévisionnel grâce aux informations récoltées.

Cette analyse du marché est une étape importante qui ne doit pas être négligée. Réalisée avec sérieux et de façon approfondie, elle offre de précieuses informations sur le marché global, les clients, les entreprises concurrentes, ainsi que la conjoncture économique du secteur.

Quels sont les différents types d’études de marché ?

Il existe 3 différents types d’études de marché. Le choix de l’étude dépend non seulement de la nature du projet de l’entreprise, mais aussi de son budget. 

L’étude de contenus

L’étude de contenus, aussi appelée étude documentaire, consiste à rassembler toutes les données déjà existantes en rapport avec le secteur d’activité ou le marché visé. Des sondages, des sites internet, des rapports sont des ressources exploitables lors d’une étude de contenus. 

Réaliser une étude documentaire est l’occasion d’obtenir une vision d’ensemble du marché et de ses principales caractéristiques. Bien qu’elle permette de recueillir de nombreuses données, cette étude n’est pas suffisante. Une analyse de terrain est ensuite nécessaire pour approfondir la connaissance du marché. 

L’étude de marché qualitative

L’étude de marché qualité a pour objectif de comprendre les comportements d’achat des consommateurs, en vue, généralement, d’améliorer un produit déjà existant. Des questionnaires, des tests produits, des entretiens individuels et des réunions de groupe sont ainsi réalisés. 

L’étude de marché quantitative

Une étude de marché quantitative consiste à réaliser un sondage auprès d’un échantillon de la population. Les personnes qui constituent l’échantillon répondent alors à un questionnaire. Le but est de connaître leurs opinions et de comprendre leurs comportements. 

Contrairement à l’étude de marché qualitative, les questions proposées dans le questionnaire ne vont pas en profondeur. En effet, dans une étude quantitative, l’importance est donnée à la taille de l’échantillon. Ces trois types d’études sont complémentaires. Une analyse complète du marché et de qualité doit donc aborder ces trois types. 

Bon à savoir :

Plusieurs outils d’analyse peuvent vous aider dans la réalisation de votre étude de marché. L’analyse PESTEL est une référence dans l’identification des facteurs externes pouvant avoir un impact sur l’activité de l’entreprise, qu’ils soient positifs ou négatifs. L’outil d’analyse SWOT peut compléter l’évaluation en déterminant les forces et faiblesses de l’entreprise et en identifiant les opportunités et menaces de son environnement. 

Quelle est l’importance d’une étude de marché pour un développement à l’international ? 

Dans le cadre d’un objectif de développement à l’international, réaliser une étude de marché est primordial. Celle-ci consiste en la recherche de données sur le ou les marchés envisagés. 

Cette recherche permet de : 

  • identifier les opportunités du ou des marchés ciblés,
  • connaître la situation économique et le contexte géopolitique du pays ou de la région concernée,
  • s’assurer que les consommateurs ont un pouvoir d’achat suffisant. 

À savoir que l’objectif final est de sélectionner le marché cible et d’en connaître son potentiel de développement.

Pour ce faire, commencez par réaliser des recherches documentaires. Puis, complétez votre étude avec des analyses de terrain. Ces dernières sont d’autant plus importantes dans le cadre d’un développement à l’international car pour vous implanter dans le pays cible et vous développer de façon pérenne, vous devez maîtriser les spécificités et les coutumes locales (contexte juridique, éthique, spécificités socioculturelles, etc.).

Enfin, réaliser une étude de marché dans un contexte international est l’occasion de trouver des partenaires locaux. En effet, en vous imprégnant de la culture locale et des règles qui gravitent autour des stratégies de négociation, vous serez plus à même de négocier et d’obtenir, par exemple, des moyens de financement. 

À noter

Pour recueillir des réponses précises auprès des personnes interrogées dans d’autres pays, il est important de traduire vos questionnaires et sondages dans leur langue. Même une traduction en anglais peut s’avérer insuffisante pour une population non anglophone et créer ainsi des biais dans votre étude.

Quelles sont les principales étapes d’une étude de marché ?

Afin que celle-ci soit efficace, votre démarche doit être structurée et répondre aux problématiques du marché, de l’offre, de la demande et de l’environnement.

Définir le marché

La première étape est d’acquérir une vision globale du marché. L’objectif ici est d’identifier ses caractéristiques et son potentiel de croissance (dimension géographique, volume et valeur du marché, etc.). L’objectif est d’identifier également les produits ou services concurrents (directs ou indirects), et les principaux acteurs (clients, prescripteurs, utilisateurs, entreprises concurrentes, etc.).

Analyser la demande

Si l’étape précédente vous permet de connaître le marché dans sa globalité, l’objectif ici est de recueillir davantage d’informations. Pour ce faire, concentrez-vous sur les tendances d’évolution de la demande (nombre de clients, quantités vendues, etc.). Ensuite, analysez les comportements du client en élaborant un “buyer persona” qui est une représentation fictive de votre client idéal. Enfin, segmentez la demande, c’est-à-dire, sélectionnez parmi votre clientèle le type de client à cibler en priorité. 

Analyser l’offre

Afin d’établir une stratégie marketing, l’étape suivante est de réaliser un travail d’évaluation et d’analyse précise de l’offre. À cette fin, il s’agit de répertorier les produits et services déjà existants sur le marché ainsi que les entreprises (leaders ou non). Ensuite, analysez vos concurrents. Voici quelques questions type à se poser : 

  • Qui sont nos concurrents ?
  • Que proposent-ils ?
  • À quels prix ?
  • Quels sont leurs avantages concurrentiels ?
  • Ont-ils une bonne réputation ?

Analyser l’environnement 

Enfin, la dernière étape consiste à identifier les facteurs externes qui pourraient avoir une influence (positive ou négative) sur votre marché, et plus globalement sur votre secteur d’activité. 

L’enjeu de cette dernière étape est de savoir si votre marché est voué à grandir ou, au contraire, à subir des pressions de la part de son environnement qui pourraient potentiellement lui faire perdre du volume. Pour vous aider dans cette tâche, utilisez l’outil d’analyse PESTEL précédemment cité. Vous pourrez ainsi analyser les 6 dimensions de votre environnement, à savoir, politique, économique, sociale, technologique, écologique et légale.

Pour plus d’informations sur les étapes d’une étude de marché, consultez le site de BPIFrance création.

Pourquoi faire traduire une étude de marché ? 

Une étude de marché rédigée en français est suffisante si votre objectif de développement ne dépasse pas les frontières nationales. En revanche, sa traduction français – anglais (langue des affaires) ou dans d’autres langues étrangères est nécessaire si votre plan comporte un développement mondial.

Tout d’abord, traduire son étude de marché permet de maximiser ses chances de dénicher de potentiels investisseurs étrangers. Une analyse traduite dans leur langue maternelle maximise vos chances de les convaincre de la viabilité de votre projet. 

De plus, lors d’une étude qualitative ou quantitative, les répondants doivent comprendre parfaitement les questions posées afin de ne pas biaiser les résultats. Les questionnaires doivent donc être traduits dans la langue maternelle des personnes interrogées. 

Les enjeux de la traduction d’une étude de marché sont importants puisqu’une traduction de mauvaise qualité risque de fausser les données collectées et altérer l’analyse qui en est faite. Pour vous assurer une traduction de qualité, offrez-vous les services d’une agence de traduction professionnelle comme TradOnline. Notre équipe de traducteurs accompagne les entreprises depuis plus de 15 ans et se met au service de votre projet pour vous fournir des prestations linguistiques sur-mesure de haute qualité.  

Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Dans le cadre d’un concours de réalisations de courts-métrages, une agence a fait appel à nos services pour la traduction en anglais des synopsis rédigés par les candidats au concours.

Le besoin : compréhension globale des synopsis par un jury d’experts

Plusieurs spécificités à ce projet :

– aucune limitation de style ou thème par le jury, donnant lieu à une grande variété de sujets traités ;

– simple besoin de prise de connaissance par les jurys, donc nul besoin d’une qualité pouvant servir à du sous-titrage ;

– besoin éphémère dans le cadre du concours, sans prétention de large diffusion. Le client n’attendait donc pas de nous des traductions très travaillées au niveau du style mais il fallait néanmoins des traductions professionnelles, linguistiquement impeccables.

Le processus retenu en concertation avec le client :

  • Nous avons donc opté pour une prestation de MTPE (voir explication ici) qui s’est avérée être la parfaite réponse au besoin et contraintes budgétaires de notre client.

Cette solution nous permet de faire valider par un linguiste, des contenus au préalable dégrossis par un outil de traduction automatique, gagnant ainsi un temps précieux.

Côté planning, ce projet s’est échelonné sur plusieurs semaines, au fil de l’écriture de ces synopsis par les participants au concours.

Une des contraintes que nous avons rencontrées, est la grande diversité des écrits produits par les différents auteurs.

Fort heureusement, TradOnline travaille avec de nombreux traducteurs qui ont tous leur domaine de spécialisation, ce qui nous a permis de travailler chaque synopsis dans les meilleures conditions.

La force d’une agence professionnelle comme TradOnline est notre capacité à gérer la complexité d’un tel projet et ainsi répondre à vos exigences de planning.

  • Allier budget & contraintes de délai tout en prenant en compte le niveau d’exigence et de qualité requis par le client ✔

Retour client : le client s’est montré extrêmement satisfait de notre accompagnement sur ce projet. Il n’a d’ailleurs pas hésité à faire appel à nous l’année suivante, dans le cadre d’un nouveau concours.

Vous organisez un événement qui nécessite l’intervention de nombreux linguistes en parallèle ?

C’est exactement le type de projet sur lequel l’équipe de TradOnline peut intervenir. Notre formation à la conduite de projets nous permet de répondre à vos exigences tout en préservant le planning induit par votre projet.

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Nous avons la chance de compter parmi nos clients une ONG que nous accompagnons régulièrement aussi bien pour des travaux de traductions multilingues, que de retranscriptions.

Chaque projet qui nous est confié est relatif à une Convention, une assemblée ou une réunion dans le cadre desquelles nous sommes sollicités plusieurs fois dans l’année.

Arrêtons-nous un instant sur les projets de transcription des Conventions dont les participants sont de nationalités différentes. Elles se tiennent généralement sur 2 à 3 jours et sont intégralement enregistrées. Des interprètes sont présents, missionnés par le client lui-même. Les enregistrements sont dans un premier temps montés par le client de sorte que nous puissions à notre tour travailler sur des bandes audio uniquement bilingues français-anglais.

Ce sont donc des heures d’enregistrements audio bilingues français — anglais, que nous nous devons de transcrire en intégralité selon une charte bien précise, en identifiant chaque nouvelle prise de parole, en français ou en anglais, avec les timecodes de début et de fin.

Ces transcriptions sont très importantes puisqu’elles servent ensuite de base de travail pour la rédaction des résumés de chaque convention réalisée en interne par le client.

La charge de travail pour ce type de prestation est assez lourde et les coûts s’envolent très facilement. Il nous fallait donc trouver une solution pour fournir une prestation de qualité, tout en respectant les enveloppes budgétaires de notre client.

L’idéal serait pour nous de faire appel à des interprètes professionnels pour la transcription, car ils ont une vraie maîtrise orale des deux langues et ont la capacité de passer aisément d’une langue à l’autre, mais cela n’entrerait pas dans les enveloppes budgétaires de notre client. Une autre solution serait d’impliquer une personne native pour chacune des deux langues, mais cela dépasserait également les budgets limités. La solution de transcription automatique n’est pas non plus suffisamment au point pour traiter l’aspect bilingue de ces projets ni la qualité d’écoute…

Nous avons donc dû nous tourner vers d’autres profils et avons finalement trouvé le partenaire idéal. Nous confions donc ces projets à une traductrice professionnelle de nationalité française, mais vivant à Londres, en Grande-Bretagne. Elle a donc une excellente maîtrise orale des deux langues et elle est également capable de bien distinguer les différentes nuances dans les accents, sans perdre de temps à repasser les bandes audio.

La qualité est ainsi au rendez-vous avec en prime une totale maîtrise des coûts.

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Le besoin : disposer de descriptifs produits traduits en français

Depuis plusieurs années maintenant, nous travaillons en collaboration avec une entreprise française de distribution de spiritueux. Elle importe de nombreuses marques en France et en Europe. Structurée autour d’une activité de distribution auprès des bars, hôtels, restaurants et cavistes, elle gère aussi plusieurs boutiques avec pignon sur rue et un site Internet de vente en ligne.

Nous traduisons divers contenus pour cette entreprise, que ce soit des supports de communication, des articles de blog ou encore des fiches produits utilisées dans le cadre de ventes spéciales. Nous nous occupons également de traduire leur catalogue annuel mettant en valeur leurs plus beaux produits, ce qui représente un projet avec un important volume de mots à traiter en peu de temps pour respecter les délais de tirage du catalogue.

Le processus de traduction mis en place par TradOnline

Ce projet de catalogue doit donc être organisé bien en amont, afin d’établir un planning précis avec le client et la traductrice attitrée à ce client. Cette traductrice experte en spiritueux a été sélectionnée à la suite d’un test validé par le client et nous mettons donc un point d’honneur à faire appel à elle pour chacun des projets de ce client.

Le catalogue est alors divisé en plusieurs lots que nous recevons au fur et à mesure. Cette organisation nous permet de traduire près de 90 000 mots en un peu plus d’un mois et demi avec un seul traducteur travaillant à temps plein sur le projet.

Comme mentionné un peu plus haut, nous nous occupons également de la traduction des contenus des différentes ventes qui ont lieu tous les deux mois environ. Il s’agit donc ici de traiter les fiches produits mais aussi les articles de blog autour des ventes. Nous recevons les contenus à traduire deux à trois semaines à l’avance et nous devons ensuite nous assurer de livrer l’intégralité des traductions avant le début de la vente.

Retour client : notre réactivité et la précision de nos traductions sont toujours appréciées par le client.

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes dans la langue française ?

Les faux anglicismes sont des mots ou expressions qui sont censés être empruntés à l’anglais, mais qui en réalité n’existent pas en anglais ou qui ont une signification différente en français et en anglais. Ils peuvent être utilisés pour donner un cachet de modernité à un texte mais souvent de manière abusive.

Les faux anglicismes de notre quotidien

Voici quelques exemples de faux anglicismes couramment utilisés en français :
• « Le coaching » : en français, le coaching désigne un accompagnement individuel ou collectif visant à améliorer les performances ou à atteindre un objectif. En anglais, « coaching » signifie simplement entraîner ou enseigner.
• « Le footing » : en français, le footing désigne la pratique de la course à pied. En anglais, « footing » n’existe pas et on utilise plutôt le terme « jogging » ou « running ».
• « Un parking » : en anglais, on parle de « parking lot » pour désigner un endroit où l’on gare sa voiture. Le terme français « parking » n’est donc pas vraiment l’équivalent du terme anglais.
• « Un break » : en anglais, « break » désigne une pause, mais en français, on utilise aussi ce mot pour désigner un véhicule « break ».
• « Un clip » : en anglais, « clip » désigne une pince, mais en français, on utilise le mot « un clip » pour désigner une vidéo courte.


Si certains faux anglicismes sont maintenant passés dans le langage courant, il y en a d’autres qui appartiennent plutôt au monde professionnel.
Il est important de noter que l’utilisation de faux anglicismes peut être perçue comme prétentieuse, notamment quand il existe un terme français équivalent pour désigner les mêmes concepts. Par exemple, on peut utiliser « entraînement » au lieu de « coaching », « course à pied » au lieu de « footing » et encore « courriel » au lieu d’« email ».
L’utilisation de mots anglais dans la langue française est encore souvent controversée, car cela peut être considéré comme une perte de richesse linguistique ou comme une forme d’anglicisation excessive.
Cependant, il est indéniable que l’anglais est devenu une langue internationale et que son influence est présente dans de nombreux domaines, y compris en France.
Il est donc tout à fait acceptable d’utiliser des mots anglais lorsqu’il n’y a pas de termes français équivalents, mais il est important de faire attention à ne pas tomber dans l’excès d’anglicismes ou d’utiliser des mots qui n’existent pas en anglais.

Mots français également en anglais ?


Mais rassurez-vous, l’anglais s’est également inspiré de mots français !
Voici quelques exemples de mots anglais qui ont été empruntés au français :
• « Ballet » : ce mot désigne une danse théâtrale en costume, et il vient du français « ballet », lui-même emprunté à l’italien « balletto », qui signifie « petite danse ».
• « Bistro » : ce mot désigne un petit restaurant ou un café, et il vient du français « bistrot », qui désigne un établissement où l’on sert de la nourriture et des boissons.
• « Bouquet » : ce mot désigne un ensemble de fleurs coupées liées ensemble, et il vient du français « bouquet ».
• « Café » : ce mot désigne un établissement où l’on sert du café et d’autres boissons, et il vient du français « café » qui est une boisson faite à partir de grains de café moulus.
• « Chauffeur » : ce mot désigne une personne qui conduit un véhicule, et il vient du français « chauffeur ».
Il y a de nombreux autres mots anglais qui ont été empruntés au français, tel que « chaise longue », « closet », « detective », « ensemble », « fiance », « galerie », « genre », « gourmet » et beaucoup d’autres.


Et si ces mots ont voyagé à l’époque où les échanges internationaux se faisaient rares, on comprend mieux pourquoi ils sont de plus en plus nombreux dans un monde globalisé. 😊