Interview with Verena, one of our loyal Spanish translators

Interview with Verena, one of our loyal Spanish translators

Hi Verena. Can you tell us a bit about your professional activity?

Hello! I work as a full-time independent translator and proofreader, for translation agencies (like TradOnline) as well as for independent businesses and individuals. I mostly translate French to Spanish, but also English to Spanish.

What studies did you complete? Why did you choose to learn French?

Since I was very young, I always loved word play and languages. I would read a lot and as soon as I started learning English in school, I would amuse myself by translating the lyrics from songs I would listen to.

So it was natural for me to orient myself to linguistic studies. I was studying Arabic philology as well as French as a second language. Even though I wasn’t very good in French during High School (yes, it happens J), I had fallen in love with the French language and culture. Having grown up in Grenada, I was always drawn to Arabic music, culture, history and the Arabic language. I even made multiple trips to study Arabic in Tunisia, Egypt, and Syria.

This path I took during university gave me the will to use linguistic skills I had learned in my future career. Translation was thus an obvious choice!

I therefore completed studies in Translation and Interpretation at the University of Alicante, where I received a Master’s in Institutional Translation.

Today, I’m still continuing my education in languages and translation by taking classes or courses live or online.

How did you come to the idea of being an independent translator?

After completing studies in Arabic, I wasn’t sure what path to choose, since neither teaching nor research, typical options of linguistic studies, felt particularly suited for me. I donated my time as a translator/interpreter for NGOs (although I hadn’t yet completed real training, I thought I could still help a bit), so I decided to try to take the entrance exams for translation and interpretation. I did very well and started my education. At the time, I was working in a different sector, but after completing my studies, I didn’t have any doubts, I wanted to be a translator, because I had found a real vocation, a thrilling, dynamic profession that blends language and culture, where each project is a new challenge. At the same time, the economic situation in Spain following the crisis had pushed a lot of people, including me, to become independent workers. Private businesses at the time didn’t offer a lot of chances or guarantees at a professional level. I decided to become the master of my own destiny.

Who are your clients (activity sectors)?

Over the years, I’ve gained good expertise in a number of different sectors. First I was really interested in the legal sector; since I’m a sworn translator in French, I focused on this sector, taking complementary training, like my Master’s degree or private training. But the needs ofmy clients and my person interests allowed my to grow my activity sectors, including: e-mail marketing, patents, scientific and technical translation, cosmetics, and the nuclear sector.

I’ve also had the chance to translate subjects that I love and that interest me particularly, like fashion, medicine, health, sport, nutrition, well-being, etc.

In general, I’m naturally curious about everything around me, which allows me to bring real interest to (nearly) every subject that I have to translate. Of course, there are some domains that interest me more than others…

I also work as a conference or liaison interpreter, in Spain or abroad, for associations or private companies.

What does the translation process look like for you?

Currently, we receive most of our translation work through the Internet, directly in our inboxes or via our clients’ digital platforms, this is notably the case for translation agencies or clients with websites needing a lot of translation work to multiple languages.

After verifying that the text is within my realm of competencies, I prepare the dossier, using my management software, assigning a project number and saving the most important data (number of words, delivery date, client, and subject). Before I start the translation, I read the entire text, or a part of it if the text is very long, to get an idea of the possible difficulties I’ll run into during the translation and how much time I can allot to resolving them. Then, I “prepare” the text, using Computer-Assisted Translation tools (above all, not to be confused with machine translation), in which I upload the project, converting the document if the original file is in a different format than Word in order to properly translate it.

Then, I properly begin the translation, I translate while doing searches or making notes about terms I need to confirm with the client or to verify a specific term/expression. I like it when the client is reactive and invested in the translation, providing complementary information or clearing up ideas. It’s obviously not always possible, because sometimes the client isn’t the original author of the text or simply isn’t able to respond. But it’s true that it’s always better when you can communicate with the client. Understanding a text isn’t just about understanding the individual words, and the message or the translation’s suitability for the target audience isn’t always guaranteed without the client’s help!

After finishing the translation, I re-read it to verify everything was properly translated, that the sentences, the style, and the terminology are coherent and I run a spellcheck program (for us translators, there’s nothing worse than a little mistake or misspelled word, but it happens to everyone!). Another point I pay particular attention to is the page formatting of the translation, which I try to reproduce in accordance with the source document to the best of my ability.

Finally, if I have the time, I like to leave an entire day before the translation and a last proofread before delivering the document to re-read the text with a “fresh set of eyes”, as there is always something we find to improve on. But I also have to ensure I don’t invest a crazy amount of time because, as we translators often say: we never finish a translation, we only deliver it.

Have you noticed a change in the kinds of projects sent to you from your clients?

Yes and no. Right now, I’m trying to find new clients who fit better in my activity sectors, but that doesn’t depend entirely on me, rather on the needs of my clients. I have long-term clients for whom I translate basically the same type of documents every type, notable for private companies or target translation agencies. There are some translation agencies that offer more varied content, from legal documents to website consent or fashion… What I have witnessed is an increase in the number of translations for applications for portable devices, software, and digital sales or online training platforms.

What difficulties do you face in your job, but also, what do you appreciate the most?

What I have the most difficulty with is managing my time. As a translator’s workload varies and is unpredictable, we do everything we can to make the most of every workday. As an independent translator, I must take care of my project management, my invoicing, my website, my online presents, client prospection, and of course, the translation itself. It can be fairly restricting at times…

On the other hand, there is also the solitude, because most of us translators work from holme and have no one else to talk to, other than our family or pets ;-). That’s why, for more than a year, I’ve been renting a place in a co-working space; it allows me to meet professionals from other fields, get out of the house, and work in an office environment. I have the option of working from home when I want to, or going to my office.

Yet, we also have the possibility to work remotely from anywhere; I only need an outlet and an Internet connection! This allows me to stay in other countries, or simply to travel. I also like not having a boss, but only clients I need to answer to, and with whom I maintain a different relationship than that off boss-employee.

Lastly, as I said before, I like learning new things with each project, and the challenges that certain translations pose.

Do you think that translation is a career path with a bright future?

Yes, because we are living in a world that is more and more open internationally thanks to the Internet, and where the mobility of people, the transmission of knowledge and information in general is constant, translation in a growing need. The proof? The proliferation of translation and interpretation apps for smartphones and the investment in machine translation. It can become a challenge to or opportunity for translators, because there may be, in the future, more and more clients that look to this kind of translation, which will, in my opinion, always require a human eye to ensure the quality. Moreover, there are some domains for which machine translation will never suffice. I’m thinking of legal or sworn translations, where there are legal consequences that an error or mistranslation may entail, or literary translation, which is a product of the human spirit.

For us translators, it is clear that a machine can never completely replace us, but I think that it’s up to us to show the value of our work, and to improve and offer a higher quality product.

It’s clear that the need for translation is increasing, and in the future we’ll have to learn to work with advanced techniques.

What advice would you give to someone who is interested in a career in translation?

Translation is a profession that requires a vast field of knowledge, not only in your languages, but also in general culture, first, and then in the particular sector of each project. It is impossible to have a deep knowledge of every field; the world is too big!

I suggest they find a specialty and grow your knowledge and vocabulary in the languages in which you work. I’d recommend you find a specialty in a field that you are passionate about, or that is professionally interesting. After, other specialties will come! If you already have training in a particular field from a previous job, it would be a good idea to specialize in that sector that you already know.

When it comes to linguistic knowledge, it isn’t enough to be able to speak a foreign language perfectly, but to understand its nuances, how it works, the culture around it, and the various registers. Also, you can’t neglect the target language, as it’s the final product that counts! There’s no need to be a living dictionary, you just need to have the right resources.

Personally, I am still taking training courses whenever I have a bit of time, and taking language classes. I also listen to French radio every day, various podcasts, I read news in French, and I follow French media and personalities on social networks, which allows me to be up to date with what is happening with the use of the language.

Anything you want to add?

I think I’ve said enough! I can talk about translation and my profession for hours! I’d just like to invite people to make the most of their translation work, and to seek, and even require, quality in their texts.

Thanks for this interview and helping give us visibility! And, of course, thanks for the long-term collaboration that we enjoy, you are one of the best translation agencies I know!

Interview with Georgie, one of our loyal British translators

Interview with Georgie, one of our loyal British translators

Hi Georgie. Can you tell us a bit about your professional activity?

I am a freelance translator, translating from French and Spanish into English.

What studies did you complete? Why did you choose to learn French?

georgie

At the school I went to, everyone began learning French at around 8. One of the first words we were taught was actually “pain au chocolat”. Of course, living in Aquitaine I’ve had to revise that first lesson a little… In any case, I loved learning songs like Sur le Pont d’Avignon, and languages, English and English Literature were always my favourite and strongest subjects.

When it came to choosing a subject to study at university, I was really interested in Politics, Philosophy and English but couldn’t bear the thought of giving up languages and so ended up studying International Business and Languages at Heriot Watt University. When I began the IBL course I discovered that Heriot Watt was one of the leading universities for interpreting and translation and so decided to switch courses! That also meant I could keep studying both languages and gave me the opportunity to spend 6 months in Spain and 6 months in France, putting everything I had learnt into action…

How did you come to the idea of being an independent translator?

In my first year of university I was really lucky to get a part-time job at the Scotch Whisky Experience, completely by chance. It’s one of Edinburgh’s top tourist destinations, just next to the Castle and attracts visitors from all over the world, so I regularly gave tours in French and Spanish. Then I began giving tastings in the evenings in French and Spanish and taking part in colleagues’ tastings, essentially acting as a liaison interpreter. When friends and friends of colleagues started sending me translation work and asking me to accompany them on business trips and to trade shows abroad, I quickly understood I could really make a career out of translation. So I found out how to set up as a freelancer, printed business cards and made sure to spread the word. In the first 5 years I worked exclusively for direct clients, as I was still studying and working in the whisky and wine trade and wouldn’t have been able to offer agencies the availability and response times they needed.

Who are your clients (activity sectors)?

I developed a real passion for whisky at the Scotch Whisky Heritage Centre – quickly learning to favour quality over quantity – and decided to make food and drink the second pillar in my career, going on to give private tastings and working at various vineyards in France and Spain, the Scotch Whisky Society in Edinburgh and Whyte & Mackay in London, and even a goat farm in Belgium, where I learnt how to make organic goat’s chees, so my main clients are in the food and drink business.

Additionally, having studied business and management, and finance and economics as electives at Heriot Watt, I work a lot on internal communications, reports and marketing materials for clients in a wide range of industries and fields, from aeronautics to zenitude.

When I’m not working, I am either out practicing a sport (badly) or trying to read a book or magazine at the same time as watching a film or documentary, so I’m delighted to also get to work on projects related to my other interests like board sports, art, architecture, short films, documentaries, and tourism.

What does the translation process look like for you?

The most important thing is to have a really good look at the project before accepting it to check I can complete it to a high standard.

Once I have accepted the project, I have another full read-through, noting down any terminology or concepts I would like to look into further. Then I will have a look at other English material previously produced by the client and similar clients, read up on the rest of the client’s native material to get a feel for their voice, and begin looking at the terminology and concepts in both languages.

I then produce a first fairly rough draft of the translation. During that first draft, as I translate I am also thinking about the tricky areas I have encountered and possible approaches for dealing with them, and how to relay the client’s voice and message as accurately as possible.

I then produce a second draft that is generally of a publishable standard. I like to leave that version for as long as possible before returning to it with a fresh eye, polishing and upgrading the text and checking nothing has been mistranslated.

I will then proofread the text, checking for any typos or mistakes, at least 2 or 3 times.

Finally, just before sending the text to the client I will have a final read-through to make sure I am happy with it, proofreading the full text once again if I make any changes.

Do the cultural differences between France and Brittain make it more difficult to translate?

Absolutely! French and English appear to be very similar but we really have very different ways of expressing ourselves and quite different customs and practices. Even the way we write emails is different; in French, for example, starting an email with “Bonjour” is completely normal, but starting an email in English with just “Hello” and no name sets a very relaxed and familiar tone.

I also think French humour is a little naughtier. I have seen quite a few rude jokes in clients’ content that simply wouldn’t go down well with the British “stiff upper lip”.

Have you noticed a change in the kinds of projects sent to you from your clients?

Clients seem to be translating increasingly large volumes. Rather than just translating a particular email or press release, they seem to be looking at localizing their entire system, from their websites, to their HR processes and everything in between. They also seem to have a much sharper understanding of what translation involves. It is far more frequent now for the end client to understand that transferring the meaning, intention and cultural references in a text is not as simple as just recopying words verbatim.

It is increasingly common for clients to anticipate sticking points in terminology, to provide reference documents, understand how cat tools work and even have their own translation managers and tools.

What difficulties do you face in your job, but also, what do you appreciate the most?

It can be quite difficult to work on your own all day. It’s a conundrum I know a lot of translators face: we need a quiet environment to really focus on our work without any distractions and stay in the flow, but we also tend to be curious people that enjoy interacting! I prefer being able to work in the silence and organized chaos of my own office than in a co-working space, but I do make sure to speak to people throughout the day, to go out for coffee with friends, and occasionally work in cafés, with colleagues or even in the lounge area of the climbing gym.

That said, we are only physically isolated and one of my favourite parts of the job is getting to know project managers and clients, understanding how they work and their different approaches and industries. I really enjoy seeing the way businesses are evolving, both through the material we are working on and through my own research. It’s nice to be part of what feels like a very large, very varied and very unconventional team.

Do you think that translation is a career path with a bright future?

Definitely. More and more content is being produced for international audiences every day. Also, the more accessible entry-level translation becomes, the more important it is for companies further up the chain to up the standard of their international content in order to stand out and develop. Whilst some perceive the market to be saturated, I can’t imagine the rate of new translators entering the market ever out-pacing the rate of new content being produced.

Many people also hesitate because of the perceived threat of machine translation, but I think that’s somewhat of a pipe dream. There is something personal in the written word and that is important in all areas of the industry, from internal HR communications to tasting notes, and even financial reports and user manuals. We need that human contact. And when it comes to marketing, there is such a small window of opportunity to capture your audience’s attention, it’s vital that content is really, really on-point and natural. Translation is all about context and it will be quite a feat for a machine to rival a human’s ability to store and interpret context.

What advice would you give to someone who is interested in a career in translation?

Find out everything you can about the many different roles and opportunities out there, set yourself tasks and scenarios, try them out and see how you feel about them in practice. Speak to people with knowledge of the industry, go to trade shows, speak to everyone you know about their jobs – particularly those working outside of translation, listen to them and think about how that could relate to the position you are interested in. And don’t be afraid to be completely honest about where you are in your career and your current skills and expertise, and to ask any questions you might have. Clear communication is literally what our job is all about.

Anything you want to add?

Thanks for asking me to talk to you about the life of a freelancer! Here’s to many more successful years working together!

Interview with Alessandra, one of our loyal Italian translators

Interview with Alessandra, one of our loyal Italian translators

Can you tell us a bit about your professional activity?

Ciao! I’m an independent translator, I translate from French and Portuguese to Italian, which is my native language. I work mostly on marketing and technical translations, as well as web localization.

What studies did you complete? Why did you choose to learn French?

My personal education ran a bit backwords: I started by learning French “in the field”, then I certified my knowledge and completed it with a bachelor’s degree I foreign languages.

After my A-levels, I still wasn’t too sure what I wanted to do, so I left my little town in the north of Italy and headed to Paris. Honestly, I didn’t even speak a single word of French! I chose Paris because I was, and in fact still am, a huge fan of art. I told myself that perhaps I could find inspiration there. I know, it’s kind of cliché, but it’s what happened! Once I arrived, I realized that I had a really good knack for learning languages. At the time, I worked in an Italian restaurant and my French and Algerian colleagues were always teaching me new words. After a few weeks, I was able to get by on my own, and it was then that I understood languages were my future.

So, I signed up for university: I received a bachelor’s in languages between Venice and Paris. A few years later, I received my master’s in literary translation from the University of Lyon, followed by a series of different specializations, including technical translation, web localization, transcreation… In all, I spent about 8 years in France, and about as long with my nose in books!

How did you come to the idea of being an independent translator?

During my studies in Paris, I began donating my time to help translate for an Italian media outlet that published translated foreign news articles. It was a tiny, local version of the Courrier International, in the form of a free blog; it was a wonderful project. But I hadn’t yet decided to make it my career! It all clicked while I was completing my masters in political science at Venice (yes, languages aren’t my only passion!).

In my class, there was a Mozambican writer who was part of a little group of poets from Mozambique, where they speak Portuguese, a language I had picked up earlier. We became friends and he offered to have me translate for them. Less than a year later, I found myself at the Turin International Book Fair to present my translation of two of their books, which were published by a small Italian publisher. It was a great experience and, above all, the pleasure that I took each time someone came up to me with a text to translate definitively convinced me to get started in this domain and make it my career.

Who are your clients (activity sectors)?

Currently, I’ve been translating a lot for the textile, cosmetics, electronics, and tourism industry, and more and more regularly in the sector of renewable energy. I really love everything dealing with new technologies too. As an independent translator, I work mostly with translation agencies, the majority of which are based in France.

What does the translation process look like for you?

It all depends on the type of the translation, as well as the time and resources available to me. Generally, I try to understand what type of approach I need to adopt. If it’s a technical document, for example, an operator’s handbook, I’ll bring out my dictionaries, potentially any previous translations I had done on the same subject before, I attempt to find reference documents of the same type in my language, and I attack the translation segment by segment, with meticulous attention to the terminology.

However, for any type of creative documents, first I have to analyse, not just the structure of the text, but also the target audience, the messages, the media that the message will be published on, etc. For these, unlike for technical translations, we’ll distance the translation from the source text in order to leave more room for creativity.

And then, if I have enough time, I let the translation sit for a few hours, ideally overnight, like a good pizza dough. This allows me to take a step back and then come back to the translation with a more critical and detached vision, in order to immediately identify any possible errors and see if the translation comes off natural in terms of the rhythm, the content, and the terminology.

Do the cultural differences between France and Italy make it more difficult to translate?

Between French and Italian, from a cultural perspective, there are more similarities and parallels than differences. What I find most difficult are the various formalities and courtesies, as well as the choice between “vous” and “tu” (formal or informal): there, yes, we have major differences between the two countries! In Italy, we have the tendency to immediately create proximity with the people we are speaking to and to speak informally, in real life as on the web. In France, it’s more or less the inverse that’s true. I faced some of these challenges myself my first few months in France: I had to force myself to speak with the formal “vous” when speaking to my employers or colleagues. And yet, in France, when you greet someone, you kiss cheeks (la bise)! That also what a catastrophe for me, it took me years to adopt the habit… and I still have troube with it, because, in Italy, we shake hands… and at times, not even that! All of this is part of a greater cultural approach that can be reflected in text, and it takes a lot of reflection before starting a translation.

Have you noticed a change in the kinds of projects sent to you from your clients?

Happily, I’ve seemed to notice my projects are more and more oriented toward new technologies. Markets are moving towards ever-more-digitalized commerce and services, and therefore over the last few years, I’ve noted an increase in localization projects. And I’m so happy about it, I love it!

What difficulties do you face in your job, but also, what do you appreciate the most?

What I enjoy the most is also that which is the most difficult… that is to say, being independent. You have to rely on yourself for everything, from commercial relations, to administrative work and accounting. It can be very tiring. But, on the other hand, you are fully in control of your time. You choose your working hours, and, above all, where you work from. Personally, I adore travelling: over the last few years, after leaving France, I traversed Eastern Europe, Southeast Asia, and I spent a long time in Maghreb. I was able do all this while working regularly, doing the work that I enjoy. It’s worth the little daily stresses we face in our line of work!

On top of that, translation allows me to constantly learn new thing, because, for each new subject I’m required to do research, to learn. Honestly, for me, it’s the best job in the world.

What advice would you give to someone who is interested in a career in translation?

Our job is artisanal. So, in order to get better and be competitive, you should start translating as much as possible while completing your studies; start by donating you work, for example. There are a lot of associations that need translators, as well as blogs, online magazines, etc. In short, the web offers a lot of opportunities to get started and gain experience. Then, start participating in events dedicated to translation (like the Giornata del Traduttore in Italy, Assises de la Traduction in France, etc.) to create a professional network, which is crucial. And never stop learning, because the translation industry is always evolving at a surprising speed.

And finally, always remember, “with great power comes great responsibility”. We are a bridge between different cultures, which makes us essential (and privileged!) but also responsible for the messages we communicate. For that, we have to do our best, not only to know the rules of grammar, but first and foremost, to learn, and listen… and respect other cultures.

Anything you want to add?

Yes, I’d like to take this opportunity to thank the super team at TradOnline, who I have been working with now for a few years. It’s a wonderful team, and is currently my best collaboration, both from a professional perspective and from a human one. Thanks, ladies!

Localize a website and app in some 30 languages

Localize a website and app in some 30 languages

At TradOnline, we enjoy taking on large-scale and challenging projects. So, when a pure player in the music industry reached out to us to translate their platform in some 30 languages, we jumped at the chance! TradOnline never backs down from a challenge: multiple languages, a technical translation platform, that’s what we look forward to. 

Description of client’s needs:

Our client, a French digital distribution platform dedicated to streaming music contacted us to translate their website, app and e-mail marketing campaigns from English to more than 30 localized languages.

Our client has recurrent and ongoing needs: every Tuesday they release a translation session of between 200 and 700 words per language to be translated and quality assured for Thursday afternoon. The translations are processed via Transifex, and online translation management platform, and Google Docs for shared documents.

How does TradOnline manage these kinds of demands?

  • With a dedicated project manager that leads the session like an orchestra conductor!

The more languages there are to translate, the more native translators are needed and the more complicated the management of the project is. Once the procedural steps are defined, the project manager must ensure that each translator adheres to the process. The complexity of the project is only increased when given the short turnaround time, the innumerable client instructions for each string, and the tools that are imposed by the client. It is, therefore, the role of the project manager to ensure that each actor in the process – translators and proofreaders – follows the project instructions and meets the deadlines. TradOnline is also responsible for ensuring the languages are properly translated, employing the terminology approved in the client’s glossary and consistent from one project to the next. And lastly, our project manager plays a support role, lending aid as necessary to the translators and proofreaders in case of issues connecting to the various platforms and tools.

  • With better quality control to avoid any false notes!

To ensure a quality translation and consistent terminology usage, we have an internal staff member that is designated to run quality controls. They also play an important role in the overall quality of our deliverables. For each language, they must ensure all instructions were respected, suggestions for improvement implemented, and the pre-approved terminology applied across projects.

In summary, the project manager is the conductor of our little orchestra, playling a key role in this large-scale project with a number of stakeholders, and Quality Assurance is a crucial step to ensure the translations are up to client’s high standards.

The TradOnline plus:

Availability and an attentiveness to our client’s needs that are without equal

TradOnline has a lot of experience with multi-language localization projects. Our team regularly reaches out to all interested parties to inform them of eventual changes that need to be carried out, procedural updates, or simply to check in and see how things are going. If the client becomes unsatisfied with one of the dedicated resources, TradOnline will intervene to improve the deliverables, and replace them if necessary.

The advice of TradOnline:

For such a large-scale project, the best advice is to carefully choose and test the teams that will be assigned and to fill them in on your needs upstream. It is important they can take the necessary time to familiarize themselves with the various platforms as well as the customer’s needs, instructions and requested lead times before they begin the translations.

It’s also important to take a step back from time to time to review the practices that have been put in place and improve upon and simplify the processes for all the stakeholders.

The project in one word?

Reactivity!

Being available and planning ahead, because the deadlines are short: you have to know how to react quickly and plan for any possible delays.

To conclude, our client has remained satisfied with the translations provided to date, as well as the coherency between each project. They’ve also been happy with our constant questioning of and willingness to improve and simplify the processes. Aware of the difficulties that can be present in this type of project, they’ve underlined our efforts put towards facing the eventual unforeseen circumstances that can arise (delays from certain teams or replacing translators as necessary).

Prescription: highly professional translations!

Prescription: highly professional translations!

At TradOnline, we have experience in a number of different sectors, and medical translations are a major part of our business. So when a client requests a professional translation with a tight deadline, we know exactly how to respond; after all, it’s what we do every day!

Description of client’s needs:

Translations from French to English and Dutch
Sworn translations from English to Dutch
Translations from Dutch to English
Adaptations of French translations after updates to source Dutch text

The projects we handled, in the pharmaceutical sector, covered topics such as informed consent, patient cards and guides (children, teens, or adults), as well as messages related to clinical studies that had been carried out. They were sent in Word or PDF format.

What was so particular about this project? Domain-specific terminology related to the pharmaceutical industry and medical research, often short lead times, and very strict regulations.

How does TradOnline treat this type of demand? For handling this type of request, Computer-assisted Translation tools are more than just optional. In order to guarantee perfect consistency in terminology and quality, it’s absolutely necessary to master these tools (SDL Studio or memoQ).

The client’s dedicated project manager employs teams of translators that are specialized in the medical field in order to ensure that the terminology is correctly employed and that the translations maintain their meaning and are able to be understood by industry professionals.

As the medical field is highly regulated, a specific attention must be paid to the translations to ensure they respond to the quality required.

Another essential point, all previously translated segments are locked before being sent to the translators in order to ensure the client isn’t billed a second time for repeat material.

Challenges presented by the project:

The processes implemented by TradOnline have allowed us to optimize costs all while guaranteeing the best quality. Mission successful!

The TradOnline plus:

Responsiveness and implication without measure from each of the project’s participants.
Because of great organization upstream, tried and true methodology and unparalleled rigour, TradOnline is able to respond to requests from clients in very complex and demanding sectors, such as the medical field.

Our advice at TradOnline for this type of project: pay specific attention to the structure of the source files; if multiple clinical studies are launched simultaneously, they must be written using the same structure (page formatting) to make the most of the translation memory and our Computer-Assisted Translation tool (easier repetition management to reduce costs).