Qu’est-ce que le mobile learning ?

Qu’est-ce que le mobile learning ?

Plus simple, plus rapide, plus accessible : le mobile learning a bouleversé le monde de la formation et connaît un succès grandissant auprès des entreprises. Mais de quoi s’agit-il exactement ? Quels sont ses avantages et ses inconvénients ? Voici toutes les réponses.

Définition du mobile learning

Le mobile learning, que l’on peut traduire par apprentissage mobile, est un outil de formation professionnelle basé sur les appareils mobiles comme les smartphones et les tablettes. Il permet aux apprenants d’accéder à leurs contenus de formation à tout moment et depuis n’importe quel endroit.

Quelles sont les modalités du mobile learning ?

Une formation mobile learning se distingue par son accessibilité, mais aussi par ses contenus interactifs, ludiques et personnalisés.

Ainsi, de nombreuses techniques peuvent être utilisées pour aider les collaborateurs à atteindre leurs objectifs et à acquérir de nouvelles connaissances :

  • Le micro learning : cette méthode d’apprentissage consiste à proposer des modules très courts (qui durent généralement moins de 5 minutes). Disponibles à tout moment, ils sont axés sur une notion précise afin de maximiser la mémorisation des informations.
  • Le peer learning : il vise à favoriser les échanges entre les apprenants, qui deviennent réellement acteurs de leur formation. Aussi appelé social learning, il permet aux collaborateurs de partager leurs expériences et leurs connaissances via un forum, un tchat ou encore un réseau social d’entreprise.
  • L’adaptative learning : il s’agit d’un mobile learning adapté aux besoins, aux envies et aux préférences de chaque apprenant, pour une personnalisation totale.
  • La réalité virtuelle et la réalité augmentée : elles permettent d’immerger les apprenants dans un univers virtuel et de créer des mises en situation très réalistes.
  • Le blended learning : il combine digital learning et formation en présentiel pour tirer le meilleur de ces deux méthodes.

Quels sont les avantages du mobile learning ?

Comme en témoigne sa popularité grandissante, le m-learning ne manque pas d’atouts pour les entreprises.

Une solution d’apprentissage nomade

Avec une solution de mobile learning, les apprenants peuvent suivre leurs parcours de formation partout, à tout moment et depuis n’importe quel appareil : téléphone, tablette, ordinateur portable… De plus, l’apprentissage peut être pratiqué en ligne ou hors ligne.

C’est donc un outil idéal pour les professionnels nomades, qui effectuent des déplacements fréquents et dont l’emploi du temps ne permet pas de suivre une formation en présentiel. 

Par ailleurs, le m-learning permet d’utiliser à bon escient les temps de trajet, qui peuvent être consacrés à l’apprentissage.

Une formation digitale flexible

Répondre précisément aux attentes de chaque apprenant : tel est le secret d’une formation réussie.

Justement, la flexibilité de l’apprentissage en mobile learning permet aux collaborateurs de se former à leur rythme et de se focaliser sur certaines notions. Ainsi, chacun progresse à sa façon, en fonction des envies et de son emploi du temps, là où un cours en présentiel nécessite de réunir plusieurs employés sur un créneau horaire imposé.

Une méthode d’apprentissage motivante

Le mobile learning possède un autre atout non négligeable : il maintient la motivation des apprenants sur le long terme. 

En effet, il repose sur une plateforme d’apprentissage intuitive et simple d’utilisation (appelée Learning Management System), qui met à disposition tous les contenus de formation.

De plus, l’apprentissage mobile est propice au storytelling, avec la mise en place de scénarios et de mises en situation immersives. De quoi susciter l’intérêt des collaborateurs avec une formation efficace et addictive, tout en optimisant l’assimilation des compétences.

Enfin, la gamification fait partie intégrante du m-learning. L’entreprise peut proposer des formations sous forme de jeux, mais aussi intégrer un système de points et de classement. Ainsi, les apprenants les plus assidus se voient récompensés et un esprit de compétition positif émerge chez les collaborateurs, qui s’investissent encore davantage dans leur formation.

Quels sont les inconvénients du mobile learning ?

Malgré ses nombreux atouts, le mobile learning possède des limites qu’il est important de connaître avant de se lancer.

Le mobile learning est source de distraction

Les appareils mobiles sont de formidables outils d’apprentissage, mais ils peuvent aussi se transformer en une importante source de distraction. Les collaborateurs, qui se forment en toute autonomie, doivent donc s’auto-discipliner pour se focaliser réellement sur leur formation.

La mise en place d’un système de points, permettant de classer les employés selon leur assiduité, est un bon moyen pour régler ce problème. En effet, cette compétition positive incite les apprenants à s’investir pleinement dans leur formation.

La formation est plus difficile à contrôler

La grande liberté offerte aux apprenants soulève une autre problématique : il est difficile pour l’employeur de suivre l’avancement de la formation.

Pour y remédier, une première solution consiste à faire le point régulièrement, en organisant des réunions de groupe ou des entretiens individuels. Toutefois, cette approche est assez chronophage…

Une autre possibilité est de mettre en place des questionnaires ou des tests d’évaluation à la fin des modules de formation. Ainsi, l’employeur peut s’assurer que les collaborateurs ont bien assimilé les connaissances et les compétences clés.

Le m-learning peut empiéter sur la vie privée des collaborateurs

Enfin, l’apprentissage mobile soulève des questions sur la distinction entre vie privée et vie professionnelle.

Dans le cas d’une formation en présentiel classique, les heures de cours sont effectuées sur le temps de travail des collaborateurs. En revanche, un outil de mobile learning peut être utilisé à tout moment, y compris pendant les temps de repos.

L’entreprise doit donc veiller à aménager des horaires dédiés à la formation, pour éviter tout empiètement sur la vie personnelle des salariés.

E-learning à l’international : nous sommes là !

Populaires en France, les applications de formation sur mobile le sont également à l’international. Qu’il s’agisse d’un webinar pour lesquels des présentations doivent être traduites ou d’un module de formation à la vente multilingue, la traduction doit être adapté à la fois au public cible et au support de formation choisi.

Pour être certain de négliger aucun aspect de ce projet, la solution la plus sage reste de confier la traduction de supports de formation à une agence de traduction spécialisée en e-Learning. Les traducteurs spécialisés Tradonline sauront notamment s’adapter aux différents formats et spécifications des plateformes de formation en ligne.

Flexible et personnalisable, le mobile learning est une méthode d’apprentissage adaptée aux besoins et aux contraintes des entreprises d’aujourd’hui. Mais c’est aussi un excellent outil pour motiver les collaborateurs à se former et à développer leurs compétences sur le long terme.

Nos stagiaires se confient !

Nos stagiaires se confient !

Chaque année, TradOnline accueille un stagiaire. Cette année, exceptionnellement, il y a deux stagiaires avec des missions bien distinctes : Kate, et moi-même. Mais, il y a également Baptiste. Engagé à plein temps comme chef de projets il y a de cela un an, il a commencé en tant que stagiaire au début de la pandémie !

Pour cet article, j’ai décidé de nous donner la parole. Kate et Baptiste ont répondu à mes questions. Je vous donnerai également mon ressenti personnel.

Kate : stage en gestion de projets

Gérer une dizaine de clients n’est pas une tâche simple. Comment s’est passé l’adaptation ?

En effet, ce n’est pas fait pour tout le monde ! Heureusement, j’ai déjà quelques années d’expérience sur le marché du travail. J’ai aussi déjà fait de la traduction et de la gestion de projets pendant mes deux premiers stages. Cela m’a permis d’être plus autonome plus rapidement. Une formation complète par Laureline, ainsi que l’aide du reste de l’équipe de TradOnline ont facilité mon adaptation à long terme.

Raconte-nous une galère ou une gaffe amusante.

Question galère, je n’oublierai jamais le projet de traduction assermentée que j’ai géré il y a quelques mois, où il s’agissait de faire traduire 26 diplômes en français depuis plusieurs langues, y compris… le latin. Or, la traduction assermentée entre le latin et le français est assez rare et difficilement réalisable, à l’exception de passer par une langue pivot !

La seule gaffe que je pourrais éventuellement divulguer sans trop me mettre dans l’embarras, c’est quand j’ai envoyé une proposition de traduction à une cliente au lieu d’une traductrice qui porte le même prénom.

Nos stagiaires en 2022 : Kate et Paul.

Paul : un stage multi-fonctions !

Il y a deux stagiaires chez TradOnline cette année. En quoi consiste ton stage ? Est-il similaire à celui de Kate ?

Oui et non ! J’ai également des tâches de gestion de projets, mais davantage en tant que soutien. Cela concerne des projets de taille petite à moyenne. Ainsi, j’ai pu me faire la main à mon rythme sur un domaine pour lequel j’étais assez incertain quant à ma maitrise.

Un de mes rôles principaux est d’assister Shane sur la tâche de contrôle qualité pour notre client régulier. Il y a du travail toutes les semaines sur plus de 30 langues !

Enfin, je fais de la rédaction pour divers clients, mais aussi pour ce blog !

Raconte une gaffe ou une galère amusante de ton stage.

C’est plus une anecdote qu’une gaffe. Un jour, j’étais concentré dans mon travail et je ne faisais pas forcément attention à ce qui m’entourait. D’un coup, j’ai entendu ces mots : « Paul, avant que je pète les plombs… »

En bon stagiaire, je n’ai pas pris le temps de réfléchir au fait que je n’avais rien à me reprocher sur le moment, ni que ce n’était absolument pas le genre de la personne (que je ne nommerai pas 😉) de parler de cette façon. Je me suis tout de suite demandé : « Oh mon dieu, qu’est-ce que j’ai fait ? Ça y est, c’est la fin. »

Stress

En une fraction de seconde, j’ai vu passer ma vie devant mes yeux, jusqu’à ce que j’entende la fin de la phrase.

« Où est le bouton on-off sur cette souris sans fil ? »

Pour sa défense, il s’agissait d’un bouton blanc placé sur un fond blanc. Pour ma défense, je n’ai rien.

Baptiste, un stage pendant la pandémie !

Tu as fait partie de la génération de stagiaires pendant le pic de la pandémie. Raconte-nous ton expérience !

Baptiste a fait partie de la génération de stagiaires de la pandémie !

Avec l’arrivée du confinement et donc du télétravail, j’ai dû apprendre à m’organiser, en autonomie, tout en étant accompagné par l’ensemble de l’équipe de gestion de projets. Durant ce confinement, nous avons énormément communiqué par Skype, ce qui m’a permis de ne pas me sentir seul. J’ai eu l’occasion de travailler avec l’ensemble de l’équipe.

Aline, ma tutrice professionnelle était en arrêt pour garde d’enfant, mais elle est toujours restée en contact avec moi pour s’assurer que tout se passait bien. Elle restait disponible en cas de questions de ma part.

Raconte une gaffe ou une galère amusante de ton stage.

Le truc compliqué pendant que j’étais confiné en stage c’est que j’ai dû retourner chez mes parents. Mon père était en télétravail aussi donc il utilisait la seule pièce qui était un vrai bureau. Moi je devais travailler sur la table de la salle à manger en plein milieu de la maison. Comme toute la famille était confinée (mes parents, ma sœur et ma copine) dans la même maison, c’était parfois difficile de rester concentré avec les allers et venues de chacun.

Voilà pour ces petits témoignages de nos expériences. Qui sait, peut-être que ce format reviendra, avec d’autres stagiaires, et un autre rédacteur 😉

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Vous envisagez de faire une demande de traduction ? Le terme « fuzzy match » fait partie des notions utiles à connaître pour fluidifier le processus. Voici une explication rapide et claire qui vous donnera une meilleure compréhension de l’envers du décor lorsque vous faites traduire un document.

Dans une grande majorité des cas, les traducteurs utilisent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur qui leur permettent de réutiliser des contenus déjà traduits à des fins de cohérence. Cela résulte en un gain de temps et d’argent de part et d’autre de la demande.

Lors de la phase d’analyse, le logiciel compare les phrases du document à traduire avec celles présentes dans la mémoire. Les correspondances à 101 % sont des répétitions « en contexte ». Cela signifie que la phrase précédente et la phrase suivante sont également identiques. Les correspondances à 100 % sont des répétitions classiques. Pour toutes les correspondances inférieures à 100 %, on parlera de « fuzzy match ».

Chaque phrase est passée au peigne fin !

Le logiciel va trouver des correspondances partielles dans les phrases du nouveau document. Il pourra s’agir de phrases complètes ou partielles. Au même titre que les répétitions complètes, les correspondances partielles vont permettre au traducteur de gagner du temps en traduisant certaines expressions récurrentes de la même manière. Ainsi, votre document gagnera grandement en lisibilité tout en étant traduit plus rapidement.

Les fuzzy match vont apparaître de différentes manières dans le logiciel. Tout d’abord, voici ce qui apparaît au moment de l’analyse. Ce tableau liste le nombre de mots total, les répétitions et les correspondances partielles.

Exemple de tableau d’analyse d’un fichier

Quel impact en termes de prix ? Et bien, vous voyez le nombre de mots entre parenthèses dans la colonne « mots source » du tableau ? Selon le degré de correspondance avec la mémoire, un pourcentage de pondération sera appliqué. Encore un mot inconnu ? Pas de panique ! En quelques mots, cela signifie que les phrases dont le pourcentage de correspondances est élevé, vous seront facturées moins cher ! Notre article détaillé sur les mots pondérés vous donnera davantage d’informations sur les méthodes de calculs de ces différents prix.

Au-delà du prix, quelle application ont les fuzzy match lors de la traduction ? Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessous, pour chaque segment (généralement une phrase), les logiciels de traduction afficheront les correspondances partielles trouvées. Cela permettra au traducteur de voir comment des morceaux de phrases similaires ont été traduits précédemment. Ainsi, il pourra réutiliser des formulations pour apporter davantage de cohérence au texte.

Affichage des fuzzy match dans le logiciel memoQ

Maintenant que la traduction n’a plus de secrets pour vous, pourquoi ne réaliseriez-vous pas une demande de devis ? Vous trouverez notre page dédiée en suivant ce lien. L’un de nos chefs de projets prendra alors votre demande en charge pour revenir vers vous avec une estimation précise selon votre besoin !

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Les mots français utilisés dans la langue anglaise.

Si vous débutez, l’apprentissage d’une langue étrangère est une tâche qui peut paraitre extrêmement intimidante. Tant de nouveaux mots, par où commencer ? Cependant, vous êtes motivé, car vous souhaitez augmenter vos chances de trouver un emploi, ou bien vous orienter dans de meilleures conditions dans un pays étranger. Naturellement, vous vous tournez vers l’anglais. Au fil de votre apprentissage, vous commencez à remarquer des mots ressemblant étrangement à certains que vous connaissez déjà.

Grâce notamment à Guillaume le Conquérant, le français a irrigué la langue anglaise. Cette période des « French Kings » a vu naître un véritable mélange de nos deux langues. D’ailleurs, saviez-vous que Richard Cœur de Lion ne parlait pas un seul mot d’anglais, alors qu’il était roi d’Angleterre ? Le français était en effet la langue officielle en Angleterre jusqu’au début du 15ème siècle. La puissance et le rayonnement de la France à cet époque ont fait du français la langue de référence dans toutes les cours royales. [1] Jusqu’où va ce lien ancestral entre le français et l’anglais ?

Dans un article de blog que vous pouvez retrouver ici, Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste des termes français utilisés par les anglophones. Elle rappelle également qu’un anglais n’ayant jamais appris le français connait pourtant 15 000 mots français, et qu’il existe 1 700 vrais amis (plus ou moins similaires) entre les deux langues.

Cette liste d’expressions et de termes prononcés à la française est passionnante car on ne se rend pas compte du niveau d’influence du français sur l’anglais. On y trouve beaucoup d’expressions venant de la gastronomie (bizarre venant de la France…) mais aussi des arts. C’est l’occasion rêvée d’enrichir votre vocabulaire avec des mots et expressions originales.

Quelques pépites que l’on peut trouver parmi les mots français :

« chaise longue » qui souvent s’écrit « chaise lounge »

« je ne sais quoi » utilisé dans « I really like Anne. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing. »

« soupçon »  utilisé dans le contexte « There’s just a soupçon of garlic in the soup. »

« cuisine » est utilisé pour décrire la cuisine de haute gastronomie

« couture » s’emploie pour décrire la haute couture.

« adieu » est utilisé, mais on est davantage sur du registre très soutenu.

« coup d’état » s’emploie de la même manière dans les deux langues.

Attention à la prononciation cependant. Ces mots ont beau être français, il faut les prononcer comme s’il s’agissait de mots anglais ! Si vous souhaitez améliorer votre prononciation de l’anglais, pour un voyage ou pour augmenter vos chances de trouver un emploi, retrouvez quelques conseils ici.

Impromptu, grotesque, rendez-vous, plat de résistance etc. À chaque fois que l’on pense avoir fait le tour, on trouve un nouveau lien entre la France et l’Angleterre, un nouveau contexte étonnant d’utilisation d’un mot français dans la langue anglaise. Nous vous encourageons vivement à regarder toute la liste !

[1] Source : Anthony Lacoudre: «Le français a littéralement envahi la langue anglaise» – Le Figaro

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les avantages de la traduction de sous-titres

Les statistiques le confirment. À l’ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la traduction de sous-titres est toute aussi capitale que la diffusion de vidéos :

Quelques exemples des tendances :

  • En ligne, 80 % des visiteurs vont regarder une vidéo, tandis que seulement 20 % liront le contenu du site web ;
  • 99 % de l’information qui arrive au cerveau est visuelle. Les vidéos sont donc très populaires parce que la plupart des gens réagissent plus fortement aux images plutôt qu’à du texte ;
  • En 2019, 80 % du trafic mondial de données était lié à du contenu vidéo.[1]

Vous avez créé des contenus audiovisuels, mais vous ne savez pas comment obtenir plus de vues et de partages ? Avez-vous pensé à diffuser vos vidéos à l’international ? Pour cela, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.


Pourquoi traduire les sous-titres de vos contenus audiovisuels ?

Timecodage vidéo pour sous-titrage
  • Plus de référencement

Vous avez publié des vidéos, mais vous vous étonnez de ne pas être mieux référencé par Google ? C’est normal, un moteur de recherche ne peut pas décrypter le son des vidéos. L’intégration de sous-titres et de la transcription permet aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux indexer vos vidéos.

  • Plus de visibilité

Gagnez 20 % de part d’audience en inscrivant une légende au bas de votre vidéo. Gagnez-en encore plus avec une version multilingue. Les vidéos sous-titrées vous permettent d’élargir votre public cible de plus de 20 %, sans oublier que les personnes malentendantes auront désormais accès à vos contenus.

  • Plus d’engagement

Le fait de s’exprimer dans la langue de l’internaute favorise l’engagement et la compréhension. Vos vidéos pourront ainsi être vues et comprises dans le monde entier. Privilégier une base en anglais permet de garantir une diffusion à grande échelle. Traduire les sous-titres vers des langues comme le français, le chinois et l’espagnol augmentera d’autant plus la portée de votre contenu.

  • Plus d’utilité

La retranscription de l’audio permet aux internautes de faire des recherches, de naviguer, mais aussi de regarder les vidéos… sans le son ! Sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous passez dessus… et 85 % d’entre elles sont visionnées sans que le son ne soit d’ailleurs activé. Sans sous-titres, vos vidéos seraient incompréhensibles. Pensez-y !


Statistiques de lecture des sous-titres

Simplifiez la traduction de vos sous-titres grâce à Dotsub

Dotsub est une plateforme en ligne qui regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour diffuser vos vidéos à l’international : le téléchargement de votre vidéo dans la plupart des formats utilisés, le « timecodage » du fichier source (association de chaque sous-titre à un « temps » dans la vidéo), la retranscription de la parole en sous-titres, ainsi que la traduction dans la langue de votre choix, le tout grâce à une interface ergonomique.

Associée à l’expertise des traducteurs professionnels de TradOnline, la plateforme Dotsub permet de réaliser la traduction des sous-titres de votre contenu vidéo en quelques clics. L’utilisation d’outils comme Google Traduction pour de la traduction vidéo est tentante, mais une traduction approximative aura un impact négatif sur votre image.

Nos experts peuvent travailler sur une plateforme qui leur permet de visualiser leurs traductions avant de finaliser la vidéo. Le sous-titrage est un exercice de traduction très particulier qui exige des compétences spécifiques. Il est important de faire appel à des linguistes formés aux contraintes du sous-titrage : nombre de caractères par ligne, placement des sous-titres, durée d’affichage, style concis et oral, entre autres. Pour ne pas commettre d’impairs, confiez le sous-titrage multilingue de vos vidéos à TradOnline et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !

Extrait de la série télévisée « Bing Bang Theory »
Il semblerait plutôt qu’elle cache quelque chose… !

[1] Source : « Les statistiques du marketing vidéo » extrait du site https://www.popcornvideo.fr/70-statistiques-marketing-video/