Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Traduction de synopsis de courts-métrages pour un concours audiovisuel

Dans le cadre d’un concours de réalisations de courts-métrages, une agence a fait appel à nos services pour la traduction en anglais des synopsis rédigés par les candidats au concours.

Le besoin : compréhension globale des synopsis par un jury d’experts

Plusieurs spécificités à ce projet :

– aucune limitation de style ou thème par le jury, donnant lieu à une grande variété de sujets traités ;

– simple besoin de prise de connaissance par les jurys, donc nul besoin d’une qualité pouvant servir à du sous-titrage ;

– besoin éphémère dans le cadre du concours, sans prétention de large diffusion. Le client n’attendait donc pas de nous des traductions très travaillées au niveau du style mais il fallait néanmoins des traductions professionnelles, linguistiquement impeccables.

Le processus retenu en concertation avec le client :

  • Nous avons donc opté pour une prestation de MTPE (voir explication ici) qui s’est avérée être la parfaite réponse au besoin et contraintes budgétaires de notre client.

Cette solution nous permet de faire valider par un linguiste, des contenus au préalable dégrossis par un outil de traduction automatique, gagnant ainsi un temps précieux.

Côté planning, ce projet s’est échelonné sur plusieurs semaines, au fil de l’écriture de ces synopsis par les participants au concours.

Une des contraintes que nous avons rencontrées, est la grande diversité des écrits produits par les différents auteurs.

Fort heureusement, TradOnline travaille avec de nombreux traducteurs qui ont tous leur domaine de spécialisation, ce qui nous a permis de travailler chaque synopsis dans les meilleures conditions.

La force d’une agence professionnelle comme TradOnline est notre capacité à gérer la complexité d’un tel projet et ainsi répondre à vos exigences de planning.

  • Allier budget & contraintes de délai tout en prenant en compte le niveau d’exigence et de qualité requis par le client ✔

Retour client : le client s’est montré extrêmement satisfait de notre accompagnement sur ce projet. Il n’a d’ailleurs pas hésité à faire appel à nous l’année suivante, dans le cadre d’un nouveau concours.

Vous organisez un événement qui nécessite l’intervention de nombreux linguistes en parallèle ?

C’est exactement le type de projet sur lequel l’équipe de TradOnline peut intervenir. Notre formation à la conduite de projets nous permet de répondre à vos exigences tout en préservant le planning induit par votre projet.

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Transcription des enregistrements de l’intégralité d’une convention de trois jours

Nous avons la chance de compter parmi nos clients une ONG que nous accompagnons régulièrement aussi bien pour des travaux de traductions multilingues, que de retranscriptions.

Chaque projet qui nous est confié est relatif à une Convention, une assemblée ou une réunion dans le cadre desquelles nous sommes sollicités plusieurs fois dans l’année.

Arrêtons-nous un instant sur les projets de transcription des Conventions dont les participants sont de nationalités différentes. Elles se tiennent généralement sur 2 à 3 jours et sont intégralement enregistrées. Des interprètes sont présents, missionnés par le client lui-même. Les enregistrements sont dans un premier temps montés par le client de sorte que nous puissions à notre tour travailler sur des bandes audio uniquement bilingues français-anglais.

Ce sont donc des heures d’enregistrements audio bilingues français — anglais, que nous nous devons de transcrire en intégralité selon une charte bien précise, en identifiant chaque nouvelle prise de parole, en français ou en anglais, avec les timecodes de début et de fin.

Ces transcriptions sont très importantes puisqu’elles servent ensuite de base de travail pour la rédaction des résumés de chaque convention réalisée en interne par le client.

La charge de travail pour ce type de prestation est assez lourde et les coûts s’envolent très facilement. Il nous fallait donc trouver une solution pour fournir une prestation de qualité, tout en respectant les enveloppes budgétaires de notre client.

L’idéal serait pour nous de faire appel à des interprètes professionnels pour la transcription, car ils ont une vraie maîtrise orale des deux langues et ont la capacité de passer aisément d’une langue à l’autre, mais cela n’entrerait pas dans les enveloppes budgétaires de notre client. Une autre solution serait d’impliquer une personne native pour chacune des deux langues, mais cela dépasserait également les budgets limités. La solution de transcription automatique n’est pas non plus suffisamment au point pour traiter l’aspect bilingue de ces projets ni la qualité d’écoute…

Nous avons donc dû nous tourner vers d’autres profils et avons finalement trouvé le partenaire idéal. Nous confions donc ces projets à une traductrice professionnelle de nationalité française, mais vivant à Londres, en Grande-Bretagne. Elle a donc une excellente maîtrise orale des deux langues et elle est également capable de bien distinguer les différentes nuances dans les accents, sans perdre de temps à repasser les bandes audio.

La qualité est ainsi au rendez-vous avec en prime une totale maîtrise des coûts.

Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Notices techniques : efficacité et qualité à la clef !

Le besoin : traduction de notices techniques


Les notices sont toujours essentielles au bon fonctionnement et à la bonne utilisation d’un produit. Lues par des millions de personnes, elles ont pour but de rendre l’utilisateur autonome et de fournir une description détaillée et concise à la fois.
Elles sont d’autant plus essentielles lorsqu’il s’agit d’un dispositif médical dont l’utilisation s’avère souvent technique et complexe.
La traduction de ces notices joue également un rôle primordial notamment pour un produit destiné à être commercialisé à l’international… C’est à ce moment précis que TradOnline entre en jeu.

Un processus de traduction alliant rigueur, précision terminologique et contrôle qualité

Depuis plusieurs années maintenant, l’équipe de TradOnline intervient régulièrement sur la traduction des notices d’utilisation d’appareils conçus pour évaluer l’état des structures ligamentaires des genoux. Ces appareils sont destinés aux professionnels de la santé comme les chirurgiens orthopédistes, les médecins du sport ou les kinésithérapeutes. La rigueur est donc de mise lors du processus de traduction.


La particularité de ces projets dans l’univers médical ?

Pouvoir s’adapter rapidement aux exigences du client en termes de réactivité, combinaisons de langues et coûts.
En effet, le client reçoit régulièrement des demandes de devis pour l’achat de ses appareils. Ces demandes peuvent provenir de nombreux pays, avec des locuteurs variés. Le client s’engage alors à fournir les notices techniques traduites dans la langue des futurs utilisateurs qu’il joint à ses devis.
Leader mondial à ce jour sur ce type de dispositifs, notre donneur d’ordre revient régulièrement vers nous pour nous demander de traduire les notices dans une nouvelle langue.

Comme il s’agit là de répondre à une demande d’achat de l’un de ses clients, notre équipe se doit de réagir rapidement et de fournir une traduction de qualité au meilleur coût, afin de s’assurer que la notice soit traduite lors de la réception de l’appareil par le client.
C’est également pour cette raison, que TradOnline propose d’avoir recours à un processus de pré-traduction automatique suivie d’une post-édition complète pour certaines combinaisons de langues plus coûteuses. Cette post-édition implique le recours à des traducteurs professionnels, natifs et spécialisés dans le domaine médical.

De plus, grâce à notre outil de TAO (traduction assistée par ordinateur), nous avons également mis en place des mémoires de traduction, qui une fois entièrement validées, permettent de contribuer à la réduction des coûts et des délais, tout en garantissant une cohérence des termes lors des éventuelles mises à jour ultérieures des notices.

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Traduction d’audioguides et autres supports pour un musée

Descriptif du besoin client : Traduction en flux tendus pour audioguides et autres supports

Nous avons été contactés pour la traduction du français vers l’anglais de divers supports dans le cadre de la création du Musée International de la Mémoire et de l’Esclavage (MIME) à Ouidah au Bénin.

TradOnline a ainsi eu la chance de participer à un projet de grande envergure, qui a débuté par la réhabilitation du Fort portugais de Ouidah et dans lequel est construit le MIME.

Je vous invite à consulter l’article suivant pour en savoir plus.

Le Musée est dédié à l’histoire de l’esclavage et de la traite négrière qui a affecté le territoire béninois pendant près de 400 ans, avec au centre de cette histoire tragique les peuples du Golfe du Bénin et la ville de Gléhoué devenue Ouidah.

Notre client direct était donc la société choisie comme muséographe pour la réalisation de ce projet.

La complexité du projet : qualité et réactivité !

Le projet s’est déroulé sur plusieurs mois car les contenus étaient produits au fil de l’eau entre mai 2021 et septembre 2022.

Tous les textes devant être approuvés par L’Agence Nationale de promotion des Patrimoines et de développement du Tourisme (ANPT), nous nous devions de fournir la qualité attendue en limitant au maximum les allers-retours post livraison, de façon à maintenir le cap et respecter les deadlines parfois serrées …

La première échéance était l’Exposition temporaire à la Présidence de la République du Bénin, ouverte au public gratuitement et donc traduite en anglais, au premier semestre 2022.

Pour ce projet nous avons donc traduit l’ensemble des supports pour le MIME à savoir :

– les panneaux signalétiques

– les textes audioguides

– les cartels (étiquettes qui accompagnent et documentent chaque œuvre ou objet.)

– les descriptions des œuvres

– les légendes et iconographies

– les citations

Il est prévu que les travaux pour accueillir le MIME se terminent en décembre 2023.

Le + TradOnline :

Le facteur déterminant pour la réussite de ce projet fut la qualité de la communication et des interactions instaurées avec le client pendant toute la durée du projet. C’est ce qui a permis à la traductrice dédiée de prendre en charge l’intégralité des traductions et de fournir des traductions harmonieuses et de qualité.

Notre client n’a d’ailleurs eu de cesse de nous remercier pour notre réactivité et notre traductrice s’est régalée à travailler sur ce projet pour son approche culturelle et historique.

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Comment Tradonline accompagne une entreprise spécialisée dans la vente de spiritueux ?

Le besoin : disposer de descriptifs produits traduits en français

Depuis plusieurs années maintenant, nous travaillons en collaboration avec une entreprise française de distribution de spiritueux. Elle importe de nombreuses marques en France et en Europe. Structurée autour d’une activité de distribution auprès des bars, hôtels, restaurants et cavistes, elle gère aussi plusieurs boutiques avec pignon sur rue et un site Internet de vente en ligne.

Nous traduisons divers contenus pour cette entreprise, que ce soit des supports de communication, des articles de blog ou encore des fiches produits utilisées dans le cadre de ventes spéciales. Nous nous occupons également de traduire leur catalogue annuel mettant en valeur leurs plus beaux produits, ce qui représente un projet avec un important volume de mots à traiter en peu de temps pour respecter les délais de tirage du catalogue.

Le processus de traduction mis en place par TradOnline

Ce projet de catalogue doit donc être organisé bien en amont, afin d’établir un planning précis avec le client et la traductrice attitrée à ce client. Cette traductrice experte en spiritueux a été sélectionnée à la suite d’un test validé par le client et nous mettons donc un point d’honneur à faire appel à elle pour chacun des projets de ce client.

Le catalogue est alors divisé en plusieurs lots que nous recevons au fur et à mesure. Cette organisation nous permet de traduire près de 90 000 mots en un peu plus d’un mois et demi avec un seul traducteur travaillant à temps plein sur le projet.

Comme mentionné un peu plus haut, nous nous occupons également de la traduction des contenus des différentes ventes qui ont lieu tous les deux mois environ. Il s’agit donc ici de traiter les fiches produits mais aussi les articles de blog autour des ventes. Nous recevons les contenus à traduire deux à trois semaines à l’avance et nous devons ensuite nous assurer de livrer l’intégralité des traductions avant le début de la vente.

Retour client : notre réactivité et la précision de nos traductions sont toujours appréciées par le client.