2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat

2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat

Rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes

On peut le trouver ici et ici. Le rapporteur est le sénateur Legendre.

Quelques citations :

« Après avoir indiqué que des arguments de fonctionnement des institutions ou encore de coût prétendument exorbitant des services de traduction et d’interprétariat étaient régulièrement avancés pour excuser les nombreuses infractions au respect de la diversité linguistique, il a fait remarquer que, en termes relatifs, le coût total de la traduction et de l’interprétariat dans une Union comptant vingt-trois langues officielles, toutes institutions confondues, ne représenterait, en moyenne, que 2,20 euros par citoyen et par an. »

« Il a également salué les efforts de la présidence française de l’Union européenne, qui ont permis l’adoption par le Conseil, les 20 et 21 novembre 2008, d’une résolution sur le multilinguisme appelant notamment à lancer une réflexion sur la mise en place d’un éventuel programme européen spécifique de soutien à la traduction. »

Sujet à suivre…

Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…

Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…

Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, « comment traduire une page web », présente les outils traduction automatique permettant aujourd’hui à l’internaute de comprendre « en gros » le sens d’une page d’un site web en langue étrangère.

Heureusement, le rédacteur précise « N’attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement imparfaits. Ils ne peuvent prétendre remplacer un professionnel sensible au sens à la richesse d’une langue. Néanmoins, lorsqu’il s’agit de traduire un mot ou une courte expression, ou encore de se faire rapidement une idée du contenu d’une page, les résultats sont corrects. »

Le titre aurait pu être « comment avoir une idée du sujet traité par une page web rédigée dans une langue étrangère ».

Certains prospects ou appels entrants évoquent avec nous la question des outils de traduction automatique qui voient le jour régulièrement et qui se perfectionnent grandement. Certains se posent la question de la qualité d’une traduction automatique et d’une traduction faites « avec amour » par des traducteurs dont c’est le métier…

Nous invitons et proposons à ces personnes de parcourir les nombreux tests qui sont régulièrement menés.

Oui, la traduction automatique est une aide à la compréhension d’un texte rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas.

Oui, elle peut être suffisante pour comprendre « en gros » des posts de blogs, des petits textes, etc.

Non, elle ne permet pas de traduire avec fidélité, avec le sens et les nuances les textes sources.

Non, et pour être totalement clair, elle ne permet pas à une entreprise de traduire son site, ses plaquettes, ses documents internes et externes, etc…

Et nous disons toujours : pensez au temps que vous mettez pour rédiger vos documents sources…souhaitez-vous vraiment ruiner cet effort auprès de vos clients, partenaires, prospects non francophones avec une traduction approximative, avec des contre-sens, des termes inappropriés ? Est-ce l’image que vous voulez donner de votre société ?

Maintenant que tout cela est clairement dit…voici l’article qui se trouve ici. Vous aurez des conseils sur l’utilisation des outils tels que gtranslate, google translate , et windowslivetranslate.

Concours Jeunes Traducteurs de la commission européenne

Concours Jeunes Traducteurs de la commission européenne

Ouverte aux lycées de toute l’union européenne, cette épreuve de traduction a été remportée, en France, par Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire du lycée Bartholdi de Colmar.

« Ce concours était une bonne occasion de montrer que je manie parfaitement le français et l’allemand. » Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire dans la section abibac (*) se dit très fier d’être le finaliste français du concours des jeunes traducteurs, organisé dans l’ensemble des pays membres de l’union européenne (lire encadré). Face à lui, 191 lycéens français ont concouru, dont 28 alsaciens. Un choix stratégique L’épreuve s’est déroulée le 27 novembre dernier et a consisté à traduire

 
 
Un seul mot : TOUTES NOS FELICITATIONS ! une vocation est née !
 
Aussi repris sur ce site, un appel à la vocation des nouveaux traducteurs, qui manquent en ce moment à la commission européenne pour répondre à temps à tous les besoins.


« Le concours Juvenes translatores, dont la première édition s’est déroulée en 2007, a été créé pour promouvoir le métier de traducteur, qui consiste à traduire un texte par écrit -contrairement aux interprètes qui travail par oral- d’une langue étrangère vers la langue maternelle. « La commission européenne manque cruellement de traducteurs, notamment pour les douze pays devenus membres en 2004 et 2007 », indique Aleksandra Kowalska, représentante de la commission européenne au sein de l’antenne française pour le multilinguisme.
Au total, la direction générale de la traduction de la commission eurpéeenne ne dispose que de 50 à 80 traducteurs dans chacun des 23 départements linguistiques (un pour chaque langue officielle de l’union européenne). Ce qui est « grandement insuffisant au vu de la masse de documents officiels à traduire (textes législatifs, correspondance, discours…), qui s’est considérablement alourdie lors des élargissements de l’union européenne (UE). Cette carence provoque des délais de traduction bien trop longs, sans compter la charge de travail supplémentaire pour les personnes déjà en poste », précise Aleksandra Kowalska, qui espère que ce concours incitera la jeune génération à s’intéresser au métier de traducteur interne au sein de la commission européenne. Un poste accessible aux personnes titulaires d’un diplôme universitaire, ressortissantes de l’UE et ayant obtenu un concours spécifique. »

Le témoignage rare d’un traducteur de jeux vidéos

Le témoignage rare d’un traducteur de jeux vidéos

Le site FrapsTesJeux publie une interview très intéressante et rare.

L’article Interview de Kortxero, traducteur de Gears Of War propose un témoignage très intéressant d’un traducteur dont une des spécialités est la traduction des jeux vidéo.
Ce type de projet à traduire est à fort enjeu et avec un rythme très soutenu, mais c’est aussi très valorisant pour le traducteur qui voit son travail vu, diffusé et utilisé par tous les joueurs.

A ce sujet, un des éléments que nous avons soulevés dans notre étude (cf ce billet) est le souci de reconnaissance légitime des traducteurs, reconnaissance pouvant parfois se concrétiser par un suivi de « l’objet traduit » au cours de sa vie future. Très souvent, les traducteurs prennent en charge des documents et pfuit…, il leur est impossible ensuite de revoir le document traduit. Et les agences de traduction ne sont pas mieux loties…

Autre remarque : la traduction d’un jeu vidéo peut s’apparenter à une traduction littéraire. Les enjeux sont forts. La pertinence de la traduction du texte est un des facteurs clés de la réussite commerciale future du jeu vidéo en question. Le client (en l’occurrence Microsoft, éditeur de ce jeu) en a eu pleinement conscience.

Le traducteur en question est un vrai amateur de jeux vidéo. Cela illustre une fois de plus l’importance du choix du traducteur et de sa connaissance intime du contexte et du sujet du document à traduire.

Encore bravo pour cet entretien ! Le sujet est rarement traité aussi librement et précisément.