Translating e-learning platforms: what skills are needed?

15 Dec 2017 | Our services

Translating interactive e-learning courses requires a certain specialization because, not only must the translator have a mastery of the domain in question, but they must also have a mastery of the course and platform.

What’s more, when the content is educational in nature, any errors are that much more serious. Even the smallest error can have serious consequences on the information given to the student. Therefore, it’s especially technical.

TradOnline has notably been treating more and more educational tutorial translations, including transcriptions, translations, subtitles and voice overs. We offer our clients global support in these areas.

Tutorials: what are the areas of specialization

TradOnline works notably with online MOOC (Massive Open Online Course) companies which offer general e-learning solutions.

Our clients often request business-centric document translations, such as:

  • Conflict management
  • New management methods
  • Generating traffic

In so many words, we’re talking about the types of documents that are about personal development, managing services, human resources, and yet are business specific (web marketing, for example).

In order to respond to these kinds of requests, we have a broad network of translators!

Our goal is to provide our clients with a complete service, from liguistic support to technical advice and video course creation (with the help of one of our partners)

Slide shows, other educational media: what should you provide?

It’s perhaps best just to send us an example slide show of the course. From there, we will be able to judge what kind of adaptation is feasible to meet your objectives together.

Generally, our clients send us PowerPoint documents, audio recordings, or scripts.

If the source course media cannot be properly translated to the target language, we’ll envision adapting the material.

For example, certain sales techniques from the US aren’t adaptable in France. Why? Because the mentalities of the populations are different. What may be a solid sales technique in the US may be too intrusive for a French market. This, of course, is why it’s so important to ask questions before launching a systematic translation!

As experts in their native countries, our translators will be able to inform us of any such inconsistencies. Depending on the size of the gap in cultural differences, you may wish to edit the material with pieces of the current course, or to recreate it entirely. Every case is different, and it may be necessary to have a foreign expert verify the content before investing in its translation or localization.

Creating multilingual multimedia presentations

However, if you don’t represent an e-learning platform or a training programme, but you would like to have a multilingual multimedia presentation drafted or translated, we can still respond to your needs. We’ll call on one of our partners who can draft your initial media. From creating content to creating animations, they’ll build your presentation from images adapted to your presentation.

Our solutions are targeted, clear, and adapted to your needs. If you’d like to learn more, send us a detailed list of your specifications.

Going further…

Here’s a few of the key components we work on if you call on us for voice overs or subtitling:

  • Locating and preparing text within your video
  • Importation, inspection, and simulation of the translated subtitles
  • Encoding your video with the translated subtitles