Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline. J’ai le plaisir de vous parler aujourd’hui de l’interprétation.
Qu’est-ce que l’interprétation ?
Il ne faut pas confondre l’interprétation avec la traduction. La traduction est un procédé écrit alors que l’interprétation est un procédé oral.
On peut séparer l’interprétation en trois groupes : – interprétation consécutive – interprétation simultanée – interprétation de liaison
L’interprétation consécutive consiste à prendre des notes lors d’une conférence puis à retranscrire le discours dans une autre langue. Cela nécessite de maitriser le sujet traité, afin de pouvoir synthétiser ce qui a été dit, pour en faire un résumé condensé. L’interprète intervient en fin de phrase ou en fin d’idée de l’orateur, l’orateur se tait et laisse parler l’interprète. Impossible pour lui d’attendre la fin de la conférence pour prendre la parole, ceci serait moins dynamique et donnerait lieu à une perte d’information.
L’interprétation simultanée, plus connue du grand public, consiste également à traduire un discours dans une autre langue, mais cette fois-ci pendant que l’orateur s’exprime. L’interprète est alors placé en fond de salle dans une cabine, et les auditeurs portant des casques ou des oreillettes peuvent ainsi suivre la conférence avec quelques secondes de décalage seulement. Cette pratique est courante lors de conférences (au sein des institutions internationales par exemple) ou de discours télévisés.
L’interprétation de liaison est une discipline beaucoup plus simple que les deux précédentes puisque l’interprète est convié à un entretien, une réunion, au cours de laquelle il lui faut écouter les uns et les autres pour servir d’intermède linguistique. Des traducteurs seniors et spécialisés peuvent servir d’interprètes de liaisons sans problème.
De quoi a-t-on besoin pour organiser une journée d’interprétation ?
L’interprétation simultanée nécessite la location de matériel, car l’interprète doit traduire quasiment en même temps que l’orateur parle. Il doit donc pouvoir s’isoler pour mieux se concentrer. Il existe deux types d’appareils : mobiles et fixes, selon le nombre de participants à votre évènement, la longueur de l’exercice et le nombre de langues traduites. • Les appareils mobiles appelés “bidules” sont utilisés quand il y a peu de participants, une seule combinaison de langue et une conférence de courte durée. Résultat : moins cher sur la facture. • Les appareils fixes sont les cabines d’interprétation avec équipement micro récepteur et émetteurs, pupitre, radiateur etc. L’équipe de TradOnline travaille avec des loueurs de matériel qui sont très pros, et qui nous conseillent le matériel le plus adapté pour chaque projet.
Attention ! Ne jamais sous-estimer la technicité du travail des interprètes. S’ils vous demandent d’être placés dans une cabine pas trop loin de l’estrade, ni trop sur le côté, c’est qu’ils ont besoin de voir clairement les interlocuteurs pour mieux travailler ! Par ailleurs un interprète en simultanée ne travaille pas plus de 45min à 1h maximum. Au-delà il faut prévoir 2 interprètes qui se relaient toutes les 20/30 minutes car cette discipline demande une grande concentration, très consommatrice en énergie.
Pourquoi confier à TradOnline la gestion de vos projets d’interprétation ?
• Nous mettons à votre disposition un interlocuteur unique. Notre chef de projet traitera l’intégralité des démarches nécessaires au bon déroulement de votre conférence. Vous nous laissez tout gérer, en toute sérénité. • Nous vous fournissons des interprètes formés dans des écoles d’interprétation, expérimentés et spécialisés • Nous adaptons nos prestations à vos besoins pour vous satisfaire à 100% • La confidentialité de nos interprètes est garantie par un contrat signé entre eux et nous, dès le premier projet pour TradOnline • Nous agissons partout en France, et à l’étranger (en Europe) ce qui peut être pratique lorsque vous avez besoin d’un interprète sur un salon • Nous travaillons dans toutes les combinaisons de langues
Vous avez besoin d’un ou plusieurs interprètes ? N’hésitez pas à nous contacter pour parler de votre projet avec nous.
TradOnline est en pleine réflexion sur l’intérêt de rentrer dans un processus de certification.
Dans le domaine de la traduction, certains penchent pour ISO 9001, mais si cette certification est utile pour s’adresser à des entreprises dans le domaine aéronautique, elle l’est beaucoup moins pour d’autres secteurs d’activité.
« Certitrad » c’est quoi ?
C’est sans doute la raison pour laquelle la CNET (chambre nationale des entreprises de traduction) et Bureau Veritas ont développé une certification portant le nom de Certitrad, destinée à toutes les agences de traduction voulant se démarquer par leur exemplarité.
Voici quelques –uns des engagements que nous pouvons lire dans la brochure transmise par Bureau Veritas : Certitrad permet au client d’avoir l’assurance que l’agence avec laquelle il travaille maîtrise les compétences qu’elle vend car elle travaille avec des traducteurs professionnels qui ne travaillent que vers leur langue maternelle.
Et voici les points sur lesquels TradOnline serait audité en cas d’accord :
L’efficacité d’un processus de gestion de projet avec interlocuteur unique de la transmission des documents source à la livraison des documents cibles,
La garantie de traitement des projets en toute confidentialité,
La garantie que le projet livré est bien conforme à la demande du client,
La garantie que l’agence de traduction a bien pris en compte la terminologie liée au secteur d’activité de son client,
La garantie que l’agence de traduction prend en compte les remarques/souhaits de son client en cours de projet.
Certitrad : quel intérêt pour TradOnline ?
La question qu’on se pose quand on est une entreprise de la taille de TradOnline, c’est de savoir si ce processus de certification ne serait pas trop lourd d’un point de vue paperasse et surtout s’il serait rentable d’une manière ou d’une autre !
L’intérêt que nous pouvons y voir pour TradOnline, c’est de structurer nos processus et ainsi pérenniser l’activité au-delà des évolutions de personnel. Par contre, il est très difficile de savoir si une telle accréditation nous permettrait (si on communique dessus, bien entendu) de capter de nouveaux marchés.
Cela dit, une grande majorité des procédures exigées par la norme existent déjà chez TradOnline donc il s’agirait ici de faire valider par une instance externe, ce que nous faisons déjà en interne. De cette façon nous pourrons prouver à nos clients qu’au-delà des mots nous avons des processus bien cadrés.
A minima cette certification devrait nous permettre d’augmenter notre performance, en tout cas c’est ce que met en avant Bureau Veritas.
Mais comment s’assurer de la réelle valeur ajoutée d’une telle certification ? Pas de solution miracle de ce côté-là, c’est un pari à prendre.
Certitrad : comment ça marche ?
En simplifiant, 3 mois avant l’audit, une première visite de l’auditeur est réalisée en entreprise afin d’évaluer les biais d’amélioration du processus en vue de la certification.
Ensuite vient le fameux audit puis un temps de traitement des non-conformités et enfin l’émission du certificat si tout est validé.
Des suivis ont lieu ensuite sous 12 mois puis 24 mois et la certification doit être revue tous les 3 ans.
Coût de l’opération : environ 5000€.
Votre avis nous intéresse !
Alors si vous avez un avis sur la question, n’hésitez pas à réagir, nous serions plus que ravi de connaitre vos avis sur une telle certification, que vous soyez traducteur, agence de traduction ou tout simplement client !
Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité
Votre clientèle se situe en partie à l’étranger, et ça y est, vous avez décidé de vous lancer : afin d’augmenter vos parts de marché, vous avez choisi de faire traduire votre site e-commerce dans les langues parlées par vos principaux clients non francophones. Excellente idée, quand on sait que d’après plusieurs études sérieuses :
4% des consommateurs (de 8 pays) signalent qu’ils sont plus susceptibles d’acheter un produit décrit dans leur langue maternelle
2% des consommateurs affirment que la possibilité d’avoir des informations dans leur propre langue est plus importante que le prix
19% des européens déclarent ne jamais parcourir le web dans une langue autre que la leur
42% des européens disent ne jamais acheter de produits ou services dans une autre langue
Internationaliser son site marchand semble donc être un bon investissement, mais cela comporte de nombreuses étapes : héberger à l’étranger, choisir des noms de domaines spécifiques, prévoir des systèmes de paiement adaptés, revoir la chaîne logistique, recruter un interlocuteur natif, etc. La traduction de vos contenus s’insère donc dans ce processus global et est un élément essentiel de votre stratégie internationale. Mais comment faire en sorte de ne pas dépasser votre budget ?
1. Sélectionner les contenus à traduire
Il est tentant de vouloir se lancer avec un catalogue complet et d’attendre des résultats ébouriffants mais la réalité vient souvent toquer à la porte avec un devis qui va être proportionnel au volume à traduire. Il peut être judicieux de se poser la question : quels sont les produits ou familles de produits qui sont les plus populaires à l’heure actuelle auprès de mes clients étrangers ? Ou les mieux vendus en France ? Quels sont ceux qui, à coût de traduction égal se vendent le plus cher ?
2. Optimiser les contenus à traduire
Ceci passe notamment par de la réécriture : par exemple, éliminer dans les CGV des conditions de livraison, paiement et rétractation spécifiques à la France et prévoir une version internationale. Dans le cas d’un catalogue produits, cela signifie dissocier des caractéristiques techniques répétitives de contenus rédactionnels attractifs et personnalisés, et normaliser autant que possible. Ou également ne pas abuser d’images contenant du texte et d’animations flash qui sont toujours plus laborieuses à traiter.
3. Être flexible sur les supports
Votre agence de traduction peut vous proposer différentes stratégies permettant d’optimiser le travail de traduction. Pour un catalogue contenant des centaines ou milliers de références, le traitement via un export de fichiers est indispensable afin d’utiliser un outil de TAO qui identifie les répétitions et permette de ne pas traiter X fois le même élément de contenu. Si vous imposez un travail en ligne sur une interface spécifique non prévue pour la traduction, cela signifie que le travail devra être répété autant de fois que nécessaire donc surcroît de temps et de coût. A l’inverse, exporter des emails dont l’en-tête et le footer sont toujours les mêmes alors qu’il n’y a que quelques lignes à traiter dans un back-office serait contre-productif : en plus des répétitions et d’un format potentiellement complexe à gérer, il vous faudra ajouter du temps d’intégration en interne (où des coûts de prestation en externe) là où votre agence de traduction peut vous proposer un travail en ligne « tout en un ».
4. Bien choisir son prestataire
La clef du succès ! Un bon prestataire se préoccupera de votre intérêt tout autant que de la perspective d’une nouvelle référence client, et cherchera à vous proposer une prestation au meilleur rapport qualité-prix. Si vous recevez un devis pour l’intégralité de votre site e-commerce sans que l’on ne vous pose aucune question, c’est en général mauvais signe ! Chez Trad Online, nous prenons le temps d’analyser avec vous votre demande – par exemple, nous avons pu aider une plateforme de vente de vêtements en ligne à refaire un export plus fin des contenus à traduire, en les alertant sur le fait que l’intégralité de leur back-office de gestion et des campagnes marketing datées de plusieurs années faisaient partie des contenus transmis. Soit une diminution de plus de 30% du volume final ! Un bon prestataire aura de bons outils à disposition et de bons traducteurs également – ne sous-estimez pas les dégâts causés par une traduction bâclée par souci d’économie, et faites le choix de la qualité : vous n’aurez pas à réinvestir un nouveau budget dans des corrections, et ne ferez pas fuir vos clients !
Nous conseillons à quiconque envisage de traduire son site e-commerce de nous contacter : notre équipe sera à même de vous expliquer ce processus plus en détail.
Vous êtes nombreux à nous demander régulièrement pourquoi il y a un tarif minimum de facturation chez TradOnline, c’est pourquoi nous avons décidé de vous donner des éléments de réponse dans cet article de blog.
Des locaux en France et une équipe compétente
Pour gagner en efficacité, TradOnline a créé des locaux il y a maintenant 3 ans. C’est effectivement un coût supplémentaire mais le travail en équipe nous permet de répondre de façon bien plus pertinente aux demandes de nos clients puisque nous pouvons échanger en temps réel sur les spécificités de vos demandes, qui évoluent en permanence.
TradOnline est basée à Laval, en Pays de la Loire. En embauchant en France on paie plus de charges patronales mais on lutte à notre façon contre le chômage.
Quel impact sur vos projets ? Nos salariés ne sont pas exploités donc ils prennent le temps de découvrir votre besoin et ils ont toujours le sourire quand vous les appelez au téléphone.
Des formations sont également proposées à nos salariés, pour que leurs compétences évoluent à la même vitesse que les technologies actuelles. Cela peut vous paraitre anodin, mais un chef de projet bien formé, c’est l’assurance d’un projet de traduction bien géré.
Autre chose à savoir, que vous nous envoyiez 200 ou 2000 mots à traduire, le temps de travail de notre chef de projet pour gérer votre traduction sera le même. Il y a des coûts incompressibles par projet.
Un traitement sur mesure et non automatisé
Voici des petites précisions sur les étapes projet incontournables :
– avant validation de votre part : compréhension du contexte de votre besoin, découverte de vos documents et de leur contenu, questions éventuelles concernant ce qui est à traduire dans vos documents, réalisation d’un devis par email puis sous format PDF.
– une fois que notre devis est validé: contact des traducteurs pertinents pour ce projet jusqu’à ce que l’un d’entre eux réponde favorablement à nos conditions (délai, coût, support), création du projet sur notre plateforme de gestion, mise en place d’indicateurs de suivi du projet, réception des documents traduits, contrôle qualité, livraison au client, facturation, suivi de facturation.
Ces étapes prennent du temps et sont indispensables si vous voulez obtenir une traduction de qualité. Sachez également qu’il existe quelques prérequis qu’il vous est possible de régler en amont, pour optimiser tout projet de traduction.
Nous estimons donc qu’il faut facturer minimum 60€ HT* à nos clients pour couvrir tous les coûts intrinsèques au projet (hors cas spécifiques)
Voilà donc pourquoi nous appliquons un minimum de facturation.
Une solution simplifiée pour vos petits projets
Cela dit, une alternative existe pour tous nos clients qui ont des besoins réguliers de traduction de petits volumes. Cette solution, c’est notre back-office de traduction, un outil calibré pour les besoins spécifiques de chaque client.
Bien entendu cette solution a un coût d’implantation, mais elle permet de limiter notre minimum de commande par demande. Pour plus d’informations à ce sujet n’hésitez pas à nous contacter par email : a(point)judeaux(arobase)tradonline(point)fr
Et d’ici quelques semaines, vous pourrez lire un article de blog plus détaillé sur le sujet 😉
TradOnline recrute un(e) chef de projet Traduction spécialisé(e) Web / Nouvelles Technologies
La société – TradOnline
TradOnline est une société qui propose à ses 400 clients entreprises des services linguistiques de haute qualité : traduction de documents, de sites Internet, de vidéos, interprétariat, conseil en stratégie de localisation, etc.
Basée en France (11 personnes, bientôt 13) et en Espagne (5 personnes, bientôt 7), notre équipe jeune, passionnée et très soudée, a pour mission d’aider nos clients à se développer à l’international, pour conquérir de nouveaux marchés et créer de belles réussites entrepreneuriales.
TradOnline est en croissance continue et soutenue depuis notre création en 2008, avec un CA France+Espagne de 1,85 millions d’Euros en 2014.
La société est – entre autres – reconnue pour sa spécialisation dans la traduction « pour le Web », qui représente environ 50% du CA, avec pour clients de nombreux acteurs majeurs du Web français.
C’est sur cette activité, trépidante et passionnante, que nous cherchons à renforcer notre équipe !
Ce poste est basé à Nantes, avec des déplacements bimensuels à prévoir à Laval (Mayenne) et de temps à autre à Paris.
Votre mission chez TradOnline
Vous intégrez une équipe de deux chefs de projet expérimentés, dont un responsable de pôle, expert en CMS et en projets de traduction complexes pour le Web. Dans cette équipe, vous gérez des projets de traduction, multilingues et complexes, pour nos clients, d’abord en étant accompagné(e) par la responsable de pôle, puis rapidement en autonomie.
Les projets de nos clients sont techniques : vous ferez donc appel à votre grande adaptabilité aux outils informatiques et utiliserez votre capacité d’apprentissage rapide.
Vous aurez également à démontrer au quotidien une rigueur et une organisation du travail irréprochables : impossible ici d’être dans le flou artistique ni d’être bloqué(e) devant une nouveauté sur un logiciel ! Les mots-clés sont débrouillardise et proactivité.
Les projets de nos clients sont orientés Web : la culture des clients est tout à la fois jeune, dynamique et très professionnelle. Votre réactivité et votre flexibilité seront fortement appréciées.
Les projets sont « super linguistiques » : les projets de nos clients comprennent pour certains plusieurs dizaines de langues. Le fait que vous ayez une bonne connaissance générale sur les particularités syntaxiques, grammaticales, etc des langues sera d’une grande aide, bien que ce ne soit pas un prérequis, pour gérer ces projets.
Et bien sûr ces projets sont axés qualité et satisfaction client. Votre réactivité et votre sens du travail bien fait seront des atouts essentiels pour ce poste. En tant que chef de projet traduction, vous serez en contact permanent avec le client et avec des dizaines de traducteurs.
Votre profil
Vous disposez d’une expérience réussie dans la gestion de projet, d’une forte culture web doublée d’une capacité à intégrer des problématiques techniques. Vous devrez maîtriser l’anglais (d’autres langues sont un avantage), connaître un ou plusieurs langages web, et comprendre la structure d’une base de données. Une expérience dans l’univers de la traduction serait un plus pour ce poste.
Vous connaissez ces mots et acronymes, et avez une expérience sur ce qu’ils représentent ? Vous êtes déjà bien partis pour nous rejoindre : CMS, HTML, TAO, MemoQ, Excel, TM.
En termes de personnalité et de savoir-être, il vous est nécessaire d’être débrouillard, proactif, , organisé, de communiquer efficacement avec votre équipe, d’avoir pour priorité la satisfaction de vos clients, d’aimer les défis, d’être attiré par les nouvelles technologies, d’avoir un esprit de « gestion de projet » (gestion et respect des délais imposés et enfin d’aimer les langues et avoir une grande ouverture sur les cultures étrangères !
Ce que nous vous apporterons
TradOnline est composée d’une équipe jeune, soudée et motivée : vous trouverez chez nous une bonne ambiance de travail.
TradOnline est favorable aux initiatives et à l’innovation : vous pourrez exprimer vos idées et suggestions, et elles seront écoutées et prises en compte.
Nous souhaitons vous proposer une carrière, faite de passion, riche d’expériences et de satisfactions, et non pas un salaire + un rôle figé.
Nous contacter pour discuter de cette offre
Vous pensez être un bon fit pour ce poste de chef de projet traduction, qui représente un challenge et une opportunité de grandir professionnellement, veuillez SVP contacter Mathieu Maréchal, le gérant de la société, en lui transmettant votre CV et quelques mots sur les raisons de votre intérêt pour le poste : m.marechal@tradonline.fr