Comment traduire votre catalogue de produits sous Magento ?

Comment traduire votre catalogue de produits sous Magento ?

Magento est une solution open-source lancée en 2008 qui vous permet de monter votre boutique en ligne, voire vos boutiques si vous souhaitez également vendre à l’étranger dans une devise différente de l’euro.

Magento : 2e solution e-commerce la plus populaire

Le point fort de Magento, c’est sa forte communauté de développeurs, toujours présents quand il s’agit de mettre à jour des connecteurs, comme au moment de la sortie de la version 2.

Le point faible de la solution ? Elle est peu personnalisable et très gourmande en ressources côté infrastructure. Selon la taille de votre entreprise e-commerce, vous aurez besoin d’aligner un certain nombre de serveurs pour maintenir votre site.

Cela dit, de grandes entreprises font tout de même le choix de travailler avec Magento, notamment parce que la solution est robuste.

Vos bases de données produits sous Magento

Pour que nous puissions vous proposer un devis, il est nécessaire que vous nous transmettiez les contenus à traduire sous format CSV. Nous pourrons ainsi optimiser la prise en charge des répétitions dans vos documents et vous garantir une homogénéité de contenus sur le long terme. De cette façon, qualité et délais seront donc préservés, car tout ceci n’est pas possible dans Magento. Il existe pourtant des plugins de traduction en ligne sur Magento, mais ils ne sont pas aussi efficaces que nos outils de TAO (nous travaillons sur des outils de TAO du type memoQ, Trados, Memsource, etc.).

Pour pouvoir exporter toutes les données relatives à vos produits, rendez-vous sur votre tableau de bord dans Magento. Cliquez sur « system » puis import/export – dataflow-profiles, puis sur « export all products », et lancez l’export. Vous recevrez un fichier du type export_all_products.csv.

Notez cependant que ce fichier comporte de nombreuses colonnes qui ne nécessiteront pas toutes d’être traduites. À vous de nous aiguiller sur ce sujet, mais sachez qu’une majorité de nos clients n’ont besoin de faire traduire que les colonnes Nom/Description/ Short description.

En revanche, si nous ne voulons pas compromettre vos chances de réimporter ce document en un clic, il est nécessaire de ne pas modifier/supprimer les colonnes de ce fichier csv.

Localisation de contenus avec TradOnline

TradOnline se charge ensuite de vous fournir une traduction conforme à votre brief initial : vocabulaire interne à l’entreprise, contraintes de délais, de coût, etc.

En 10 ans d’expérience, TradOnline a acquis une bonne maîtrise de la traduction de bases de produits. Notre expertise repose notamment sur notre connaissance en matière de TAO (traduction assistée par ordinateur) : gestion des répétitions, gestion d’une mémoire, gestion d’une base de termes, filtrage de vos balises, etc.

Nous traitons également de nombreux projets de traduction plus généralistes, mais ce que nous préférons, ce sont les projets qui nécessitent la mise en place d’une procédure spécifique.

Selon les cas, il est possible que nous ayons besoin de faire intervenir notre expert en localisation de sites web. Si tous les contenus que vous souhaitez faire traduire sont statiques, alors le processus de traduction sera assez simple. En revanche si vous avez besoin de faire traduire des contenus dynamiques, le processus peut s’avérer plus complexe et nécessiter l’achat d’une solution complémentaire. TradOnline saura vous aiguiller lors de votre prise de décision.

Vous hésitez avec WordPress ? cet autre article est pour vous 😉

Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management

Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management

Ce mois-ci TradOnline souhaite mettre en lumière une entreprise en plein développement, et dont les services pourraient intéresser certains de nos clients. Il s’agit d’une entreprise proposant une solution de community management : Tharios.

TradOnline : Bonjour Christophe Bourgoin. Pour commencer, qui êtes-vous et que faites-vous ?

Christophe Bourgoin : J’ai fait des études en économétrie puis j’ai travaillé dans l’univers des données. D’abord dans une banque, puis dans des startups, sur de la résolution de problèmes marketing digitaux et programmatiques.

Quand mon avant-dernier projet s’est terminé, j’ai décidé de tenter l’aventure entrepreneuriale.

TradOnline : Dites-nous en quoi consiste la solution de Tharios ?

Christophe Bourgoin : Au lancement de Tharios, nous proposions à nos clients des services de gestion de problématique data. Puis rapidement, cette problématique de publier et de se faire connaître sur les réseaux sociaux a émergé. On a donc commencé à travailler sur cette idée de génération de textes. Grâce au deep learning nous avons trouvé une solution pour automatiser une partie des tâches de création de contenus.

Les besoins sont réels.

Nous avons testé notre solution auprès de freelances, de startups, de grands groupes. Leur soutien nous a motivés à continuer. Et pour pouvoir développer un produit vraiment innovant, nous avons donc laissé de côté la partie-conseil de Tharios.

Tharios est incubé à Montpellier au BIC (Business & Innovation Centre). Nous sommes 3 associés et une dizaine à travailler sur le projet au total.

TradOnline : Qu’entendez-vous par « génération de textes » ?

Christophe Bourgoin : Aujourd’hui la publicité payante sur internet donne de moins bons résultats que par le passé. Le seul vrai gros levier d’acquisition de trafic passe par le SEO.

Et dans le SEO, la partie rédactionnelle, le contenu en quelque sorte, est vraiment hyper importante. Mais pour avoir une bonne stratégie de marketing par contenu, il faut du temps et des idées. C’est là où Tharios intervient.

Pour le moment nous nous concentrons sur les posts, c’est à dire que notre robot de génération ne rédige que les titres et descriptifs/résumés des articles que nos utilisateurs ont décidé de publier.

Par exemple, un de nos utilisateurs a trouvé sur notre plateforme un article de Wired sur l’IA intéressant, et il souhaite le partager avec ses réseaux. Notre robot rédacteur va alors rédiger des propositions de posts pour les 3 principales plateformes sociales Linkedin, Twitter et Facebook en adaptant les titres et descriptifs (format, sémantique…) et en essayant de les optimiser ! Le post rédigé pour Linkedin ne sera donc pas le même que celui rédigé pour Twitter par exemple.

Nous avons restreint pour le moment la rédaction aux posts et non aux articles car plus le texte à rédiger est long et complexe, plus il est difficile d’obtenir une rédaction assistée efficace.

page d'accueil de Nakki
page d’accueil de la plateforme développée par Tharios

TradOnline : Comment fonctionne la solution de Tharios ?

Christophe Bourgoin : Notre solution est présente sous forme d’une plateforme SaaS. Un assistant virtuel est là pour vous recommander des contenus adaptés à des critères prédéfinis. Plus vous allez qualifier ces propositions, plus celles-ci vont s’affiner jusqu’à correspondre parfaitement à vos attentes.

Ensuite, quand vous aurez sélectionné un article à partager, un second assistant virtuel va s’activer pour le publier sur tous les supports souhaités : Twitter, Facebook, LinkedIn, etc.

Bien entendu, il vous sera possible de modifier ce post avant publication, car celle-ci est toujours soumise à validation du client. Mais au moins, ce post aura la bonne sémantique.

Et le dernier volet de notre solution, c’est le suivi de la performance de vos publications ainsi que l’analyse de vos communautés. Cet outil vous permettra de valider quels prospects sont les plus importants pour vous, s’ils sont réceptifs à vos publications, et de personnaliser vos contenus.

TradOnline : Est-ce que vous avez des concurrents ?

Christophe Bourgoin : Nous n’avons aucun concurrent frontal. En revanche toutes les agences médias et toutes les plateformes de rédaction à bas coût sont nos concurrents.

TradOnline : Comment cette solution, plutôt disruptive, est perçue par vos prospects ?

Christophe Bourgoin : Notre volonté est d’aider les marques qui n’ont pas de stratégie de contenu à trouver une solution financièrement viable.

Nous ne cherchons pas à remplacer les community managers, mais à les aider à devenir plus efficaces. Grâce au deep learning, on leur enlève des tâches à faible valeur ajoutée pour qu’ils puissent se concentrer sur leur stratégie de marque, ce qui est bien plus important.

Par contre, il est clair que la machine sera toujours objective et qu’elle n’aura pas votre connaissance sur tout un tas de sujets. Ce sera à vous d’ajouter des anecdotes si ceci fait partie de votre stratégie éditoriale.

TradOnline : Quels sont vos objectifs et vos projets pour 2018 ?

Christophe Bourgoin : Nous sommes en train de tester une nouvelle approche de notre outil. L’idée est que le client entre un début de phrase et que le robot propose la fin. Nous avons mis beaucoup de ressources en R&D, notamment sur cette solution.

Nous allons également finaliser notre plateforme dans le courant de l’été pour pouvoir la mettre à disposition de nos clients en version bêta en fin d’année.

Et puis, comme la R&D coûte cher, nous sommes également en train de finaliser une levée de fonds qui devrait nous permettre d’envisager un lancement commercial début 2019.

TradOnline : Qu’est-ce qui vous fait personnellement avancer au quotidien ?

Christophe Bourgoin : L’aventure collective me tient à cœur. Le fait de répondre à une problématique métier au moyen d’une solution innovante, de me sentir utile. On n’est pas isolé et notre solution est attendue. C’est très motivant. D’autant que les entreprises qui ont testé notre produit ont toutes été enchantées.

TradOnline : Comment s’organisent la communication et la commercialisation de votre offre ?

Christophe Bourgoin : On croit aux outils du marketing digital aussi pour nous ! Nous pensons donc attirer des clients grâce à la production de contenus de notre robot, via la data, la tech, et nos experts.  🙂

Plus sérieusement, notre solution pourrait aider un spectre large d’organisation mais pour l’instant nous avons décidé de cibler les freelances, les start-ups et les petites entreprises. Ces petites structures n’ont pas les mêmes besoins que les grands groupes. Elles ont besoin de construire leur communauté et pour les aider, notre robot va faire de la curation de contenus. L’avantage, c’est que le robot sera plus précis que vous sur tout un tas de sujets sur lesquels vous n’avez aucune compétence. Pour moi, c’est tout ce qui a trait au domaine juridique par exemple.

Côté tarification, nous allons fonctionner par abonnement. Le tarif dépendra ensuite du nombre de services que vous choisirez : combien de contenus par mois, sur quels réseaux sociaux, etc.

TradOnline : Quelles sont les difficultés que vous rencontrez au quotidien ?

Christophe Bourgoin : Les principales difficultés que nous rencontrons sont d’ordre technologique. Étant donné que le deep learning est assez récent, nous avons encore beaucoup à creuser sur le sujet. Les tests sont complexes, nous investissons énormément en R&D, mais ceci coûte cher.

Et puis, les infrastructures nécessaires pour que notre outil soit rapide sont énormes.

C’est pour cette raison que nous aimerions lever des fonds.

Merci Christophe de nous avoir présenté votre projet. Vos problématiques font écho chez TradOnline puisque nous vivons nous-mêmes une vraie révolution avec les progrès de la traduction automatique. Nos questionnements se recoupent, notamment sur l’analyse du langage. Notre approche est la même : évangéliser avec pédagogie, sans pour autant survendre nos solutions, car pour Tharios comme pour TradOnline, les solutions de deep learning ne remplacent pas l’humain.

Traduction one-shot d’un site WordPress

Traduction one-shot d’un site WordPress

Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !

Pour ceux qui n’y ont pas accès, rassurez-vous, c’est votre agence web qui pourra procéder à l’export détaillé ci-dessous à votre place.

Nous allons vous expliquer comment, en quelques clics, vous pourrez nous transmettre vos contenus à traduire dans le meilleur format possible pour une traduction optimale.

WPML : le plug-in multilingue pour WordPress

export xliff WordPress

Prérequis : pour que l’export de contenu fonctionne, il est nécessaire que vous utilisiez le plug-in WPML pour la gestion des langues sur votre site WordPress. Comme c’est le cas de plus de 90 % des sites sur WordPress, il y a de grandes chances pour que vous puissiez passer à l’étape suivante 🙂

Procédez maintenant comme suit :

  • Connectez-vous à votre interface WordPress admin, cliquez sur WPML (dans la liste à gauche de votre écran) et sur « gestion des traductions ».
  • Dans l’onglet « rôle de traduction », nous vous invitons à vous assigner comme « traducteur local » dans la combinaison de langues souhaitée. Si les langues ne sont pas renseignées dans votre profil traducteur, cliquez sur « modifier les langues » une fois le traducteur local défini.
  • Dans l’onglet « tableau de bord de traduction », sélectionnez les pages que vous souhaitez faire traduire puis cliquez sur « ajoutez le contenu sélectionné au panier ». WPML va vous demander si vous souhaitez faire traduire ce contenu par un traducteur local. Vous répondrez oui.
  • Ensuite pour récupérer le fichier Xliff à traduire, cliquez sur « traduction » sur la liste à gauche de l’écran (toujours sous WPML). Tout ce que vous aurez sélectionné dans la page « tableau de bord de traduction » apparaîtra ici, et vous pourrez exporter tous les travaux au format Xliff.

Xliff : language de balisage standard

Ce format étant un format standard d’échange dans le secteur de la traduction, nous pourrons ensuite analyser le contenu de votre site internet (nombre de répétitions, mots nouveaux, etc.) et vous proposer le devis le plus adapté à votre besoin.

Grâce à cet export, nous vous garantissons également la mise en place d’une mémoire de traduction, qui permettra ensuite d’homogénéiser les futurs travaux avec les traductions existantes.

Cette solution est idéale pour toute entreprise qui souhaiterait faire traduire son site internet une bonne fois pour toutes.

Si toutefois vous savez d’ores et déjà que vous ajouterez quotidiennement du contenu à votre site internet et que ce contenu devra être traduit en temps réel en plusieurs langues, il faudra opter pour une autre solution. Je vous invite à nous consulter pour plus d’informations sur ce service.

Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !

Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !

Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !

Les salariés ont donc de plus en plus le réflexe « traduction automatique », que ce soit pour les échanges avec d’autres collaborateurs, mais également pour la traduction de documents stratégiques. Mais attention toutefois à choisir une solution de traduction adaptée au contenu et à la cible de vos documents. En 2018 les logiciels de traduction automatique ne remplacent pas la traduction humaine, et ce ne sera peut-être jamais le cas !

Quelques éclaircissements sur ce sujet, avec TradOnline.

Traduction automatique neuronale

Le système de traduction automatique neuronal fonctionne comme le cerveau humain. Ce type d’algorithme est développé par plusieurs acteurs dans le monde. Ce système permet de traduire des phrases complètes à l’aide d’un réseau neuronal artificiel.

Pour qu’un système de traduction neuronal fonctionne, il faut d’abord lui faire ingurgiter d’énormes volumes de textes traduits par l’homme. Le système analyse ensuite chaque mot dans son contexte et le classe dans un système de représentation numérique abstrait. Ensuite, chaque fois qu’il retrouve ce mot, il cherche la représentation qui correspond le mieux dans son classement, en fonction de ce qu’il a enregistré auparavant. La traduction neuronale traduit bien mieux les phrases longues que la traduction automatique statistique.

Cela dit, la traduction neuronale est disponible dans un nombre de langues limitées. Il faudra sans doute un certain temps avant que la traduction neuronale couvre l’intégralité des langues/combinaisons au monde.

Quand utilise-t-on la traduction automatique ?

Traduction littéraire

Quel que soit le logiciel utilisé, la traduction automatique produit souvent des traductions absurdes ou illogiques. C’est notamment le cas dans les textes qui comportent des noms propres.

Par ailleurs, le langage populaire est mieux représenté en traduction automatique que le langage soutenu. Il est inenvisageable en 2018, d’utiliser la traduction automatique pour des textes littéraires.

Réfléchissez un peu à la manière dont vous lisez un livre ? À partir de la formulation des phrases, vous en déduisez les intentions des protagonistes. Vous découvrez ce « sens caché » grâce à votre culture et à votre connaissance des comportements humains. Pour l’instant, aucune machine de traduction automatique n’est capable d’analyser aussi finement un document. En littérature, si nous faisions relire une traduction automatique par un traducteur, il devrait presque modifier toutes les phrases. Ça n’a aucun sens.

Même chose pour tout projet marketing qui nécessite plus qu’une simple « traduction exacte », on ne peut pas utiliser la traduction automatique. La traduction automatique ne sait pas respecter le « tone of voice » de notre client, elle ne sait pas écrire dans le but d’attirer les consommateurs. Elle ne sait pas écrire des contenus créatifs. La traduction automatique sait juste respecter le contenu du texte source (et encore !).

Traduction à but interne

Vous l’aurez compris, la traduction automatique ne sait pas s’adapter au public ciblé, et c’est là une de ses limites majeures.

Cela dit, il est certain que la traduction automatique prend tout son sens quand il s’agit de prendre connaissance d’un document écrit dans une langue qu’on ne parle pas.

Cette solution permet également de tester certains marchés à l’export à moindres frais. Attention toutefois à pratiquer une post-édition (relecture de la traduction automatique) avant publication de votre site, car une traduction incorrecte sur le plan linguistique peu vous nuire : perte de confiance des clients, poursuites judiciaires, etc.

La traduction automatique peut également permettre de réduire le time-to-market, essentiel pour la plupart des pure player.

Alors voici quelques éclaircissements sur différents critères d’évaluation du travail de traduction :

Vitesse : un traducteur traduit des idées, pas seulement des mots. Il faut du temps à nos traducteurs pour choisir les mots les plus percutants pour chaque phrase, la traduction n’est pas un processus linéaire et nécessite souvent des recherches. La vitesse n’a donc rien de comparable avec de la dactylographie.

Coût : le temps passé par le traducteur, combiné à son expertise sectorielle et la maîtrise de deux langues, représente un coût minimum incompressible. En-deçà de ce tarif, on a souvent affaire à des amateurs qui font de la traduction en complément de leurs études ou pour occuper leurs journées. La profession n’étant pas réglementée, n’importe qui peut s’autoproclamer traducteur, mais la qualité du rendu est en général parfaitement proportionnelle au tarif.

Confidentialité : TradOnline est une agence de traduction professionnelle et nos traducteurs sont soumis à des contrats de confidentialité stricts. Ce qui n’est absolument pas le cas de Google Translate qui indexera sans aucun problème les données traitées par le moteur de traduction.

Homogénéité : nos outils nous permettent d’allier les compétences de nos traducteurs à la puissance de calcul de nos ordinateurs, pour une terminologie cohérente et des économies d’échelle quand le texte s’y prête (nombreuses répétitions par exemple). Un document découpé en 20 sections et envoyé à 20 traducteurs partout dans le monde sans coordination (cas des plateformes semi-automatisées de traduction) ne présentera pas la même qualité, et peut même coûter plus cher.

Originalité : vous voulez une traduction unique qui reflète parfaitement l’essence de votre document d’origine ? Un traducteur amateur traduira bien souvent « mot à mot ». Il y a par ailleurs une grande différence entre un traducteur technique et un traducteur marketing, notre rôle est justement de sélectionner le profil le plus adapté à votre projet et pas simplement prendre le premier disponible.

Langue rare : TradOnline gère un grand nombre de combinaisons de langues, y compris des langues rares tel le tagalog, l’hindi, etc. Seules les agences de traduction professionnelles pourront vous aider sur ce sujet. Mais sachez par contre que très souvent, ce qui est rare est aussi cher.

Cela dit, nos chefs de projet se plient toujours en quatre pour vos besoins, et le moutons à 5 pattes n’est parfois pas si loin 😉 Et si vous nous contactez, vous pourrez constater par vous-même qu’ils ne sont pas des machines, et loin s’en faut !

Conclusion

La traduction automatique est envisageable quand :

  • Vous souhaitez comprendre le sens général d’un document
  • Que la traduction automatique (non relue) n’est pas destinée à atteindre vos consommateurs finaux
  • Que le document a vocation à être diffusé en interne
  • Pour réduire le time-to-market et faire relire les textes prétraduits par un relecteur humain

La traduction automatique n’est pas envisageable quand :

  • Quand la qualité du style est importante
  • Lorsque vos documents comportent du vocabulaire propre à votre entreprise
  • Lorsque les contenus sont créatifs et nécessitent de l’être dans la langue cible
  • Quand le contenu est destiné à mettre en valeur votre entreprise

La traduction automatique ne va pas engloutir la traduction humaine. Nous pensons même que la traduction automatique devrait avoir un effet positif et créer une augmentation des besoins en traduction.

En revanche, il est probable que les traducteurs voient leur métier fortement évoluer dans les prochaines années. Tous ceux qui se spécialisent dans la transcréation (traduction créative) seront particulièrement sollicités dans les prochaines années.

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.

Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?

Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.

Données confidentielles et conteneur Zed!

Le conteneur Zed! est un outil qui permet de protéger des fichiers grâce à un cryptage chiffré.

Les fichiers à transmettre sont enfermés dans un conteneur (sorte de « valise diplomatique ») et peuvent être échangés par email ou clef USB. Seul le destinataire du conteneur Zed! qui en détient la clef pourra l’ouvrir pour en consulter le contenu.

Ce logiciel gratuit, édité par la société Primx, est téléchargeable sur internet à l’adresse suivante :

https://primx.eu/zed-free.aspx

Il est nécessaire d’avoir installé le logiciel Zed! au préalable sur son ordinateur afin de pouvoir ouvrir un tel conteneur.

Lorsqu’un client souhaite vous envoyer des fichiers par conteneur Zed!, il devra vous fournir non seulement la clef (identifiant) mais également le mot de passe correspondant.

Il ne vous restera plus qu’à ouvrir le conteneur et à en extraire les documents que vous souhaitez consulter.

Attention : vous devez extraire vos documents du conteneur avant d’en modifier le contenu. Si vous modifiez un document encore dans le conteneur, ces modifications ne seront pas sauvegardées. Il faut donc bien respecter cette étape pour éviter quelques déconvenues.

Pour retourner le conteneur à l’expéditeur, il ne vous reste plus qu’à télécharger votre version définitive dans le conteneur et à le refermer (simplement en fermant la fenêtre de ce dernier).

Vous pourrez ensuite transmettre ce conteneur à votre client/prestataire en pièce jointe d’un email.

Ce petit outil simple à utiliser peut être d’une grande aide pour tout client soumis à confidentialité par un NDA.

D’ailleurs, dans le cadre du RGPD, nous utilisons de plus de plus ce type de solution permettant de garantir la confidentialité des projets traités.

Dans certains cas il est nécessaire d’aller encore plus loin, et c’est pourquoi notre prestataire informatique a créé pour nous une infrastructure Cloud ultra sécurisée.

Infrastructure Cloud pour stocker vos données confidentielles

 Concernant le Cloud créé pour TradOnline par la société Lankaz, c’est LA solution la plus sécuritaire qui soit, pour nous ainsi que pour nos clients.

L’idée est aujourd’hui d’en généraliser l’utilisation et de disposer d’un outil évolué qui permet de partager des fichiers avec nos clients de manière à la fois simple, rapide et directe.

Pourquoi opter pour une solution développée sur mesure pour nos besoins ?

Car TradOnline ne souhaite pas confier les données confidentielles qui lui sont transmises à des entreprises telles que WeTransfer et autres Dropbox qui commercialisent les données personnelles. Car si ces solutions sont gratuites, c’est qu’elles partent du principe que le produit, c’est nous ! (Cela dit, certaines solutions payantes revendent également les données…)

Les développeurs du Cloud utilisé par TradOnline ont créé un système qui crypte l’ensemble des fichiers envoyés dans le Cloud. Il est donc impossible en piratant le serveur de lire ces fichiers.

Un certificat SSL a été installé (le verrou des sites e-commerce) afin d’empêcher la captation des identifiants et mots de passe par des logiciels malveillants.

Pour traiter des données confidentielles (acte notarié, jugement, carte d’identité, données bancaires…), il est clairement préférable d’opter pour une agence de traduction qui a le contrôle de toute la chaîne de stockage de ses données. Aucune société privée ni aucun gouvernement ne peut avoir la main sur les données de TradOnline ou de ses clients. Nous sommes indépendants et vos données sont préservées.

Cette infrastructure Cloud sécurisée est très bien entretenue. Sur la nouvelle version, une interface avec un chiffrement de bout en bout a été ajoutée, plus rapide et toujours avec une gestion SSL. À cette version nous avons ajouté un versioning, qui permet directement à l’utilisateur de récupérer l’une des 10 dernières versions d’un dossier ou d’un fichier.

Une solution d’échanges audio/vidéo avec partage de bureau est aussi intégrée à cette nouvelle version, toujours chiffrée et sous surveillance.

Une double authentification sera mise en place afin de recourir en plus du mot de passe à un sms contenant un code. Pour pirater un compte, il faut alors l’identifiant, le mot de passe et le téléphone de la personne, ce qui rend quasi impossible toute possibilité d’intrusion.

Par ailleurs, notre prestataire informatique, Lankaz, a installé sur cette infrastructure un outil puissant de détection d’intrusions qui bannit les IP se connectant 3 fois avec un mauvais couple identifiant/mot de passe.

La solution est intégralement sauvegardée et virtualisée, ce qui fait que notre service peut être relancé en 30 minutes en cas de crash de serveur.

Vous l’aurez compris, chez TradOnline, nous ne plaisantons pas avec vos données confidentielles. La sécurité informatique est l’une de nos priorités.