Blog

Formation au SEO éditorial chez TradOnline !

18 Juin 2015 | Vie de l'agence

Vous le savez peut-être, TradOnline est une agence de traduction avec une réelle expertise de traduction de sites Internet et de contenus pour le web. Nous traduisons le contenu mais aussi des mots-clefs, des métadonnées, etc.

Mais depuis plusieurs mois, TradOnline réfléchit à la possibilité de se former à la traduction de contenus pour optimiser le SEO de nos clients à l’international. C’est pourquoi nous avons suivi une formation au SEO éditorial.

Kesako le SEO ? Le Search Engine Optimization revient à travailler son site internet et son contenu pour optimiser son positionnement sur Google. Le SEO éditorial n’est qu’une petite partie d’une stratégie de référencement, mais comme nous travaillons tous les jours avec des mots destinés à être lus par des humains, pourquoi ne pas traiter également les mots destinés à être lus par des robots ?

Jusqu’ici, si vous veniez vers nous pour faire traduire votre site Internet en anglais, nous vous aurions demandé la liste de vos mots-clefs pour qu’on puisse la traduire et être attentifs à ce que ces mots-clefs soient employés dans votre document traduit (via nos outils de TAO notamment).

Le seul problème, c’est que les mots-clefs utilisés par un consommateur anglais ne sont pas forcément une traduction stricte des mots-clefs utilisés par un consommateur français ! La politique de référencement d’un produit peut être différente d’un pays à l’autre.

Pourquoi ? Imaginons un produit en France pour lequel nous utilisons un nom qui est un nom de marque…Stabilo par exemple ! Si je demande à mon traducteur anglais d’utiliser le mot Stabilo dans sa traduction ça ne vas pas aider le consommateur anglais à mieux le trouver sur Internet puisqu’il cherchera « highlighter » et non « Stabilo ».

Ce que nous souhaitons faire chez TradOnline, c’est justement aider nos clients à aller plus loin qu’une simple traduction, et pour cela nous avons fait appel à un partenaire qui va nous former au référencement multilingue grâce à une formation au SEO éditorial.

Pour cela nous avons sélectionné 5 traducteurs anglophones volontaires que nous connaissons bien et qui souhaitent eux aussi comprendre le référencement éditorial. Sans l’aide de nos traducteurs ce projet n’aurait pas de sens car c’est eux qui, par la suite, travailleront à l’évaluation de la popularité / concurrentialité des mots-clefs à l’international.

Vous l’aurez compris, cette formation devrait nous permettre de doucement glisser de la traduction vers la transcréation éditoriale.

Ce que nous espérons après cette journée de formation qui aura lieu le lundi 22 juin à Paris ?

Avoir acquis tous les principes du SEO multilingue pour optimiser vos traductions Web pour Google !

Vous pouvez d’ores et déjà nous contacter pour en savoir plus 😉