Métier

Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est ?

Par Alice Judéaux | 16 mars 2016

Pour mieux comprendre le métier de traducteur, il semble essentiel de savoir comment fonctionne une agence de traduction.

Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF

Par Alice Judéaux | 25 novembre 2015

Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je suis Stéphan Barrère, interprète diplômé en Master 2 « Interprétation langue des signes française – français » à l’université de Lille 3 depuis six ans. Je suis devenu interprète suite à […]

Marina nous parle des mémoires de traduction !

Par Alice Judéaux | 28 octobre 2015

Hello Marina, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? Salut ! Oui, bien-sûr. J’ai commencé mon parcours professionnel de traductrice deux ans après avoir fini mes études. J’ai travaillé comme traducteur freelance pour une agence de ma ville, Grenade, et en 2014, j’ai été engagée par TradOnline, pour qui je fournis, entre autres, des services […]

Les mémoires de traduction, ne sont-elles pas formidables ?

Par Alice Judéaux | 21 octobre 2015

A mesure que nous avançons dans l’ère numérique, et que Google et Wikipédia deviennent des béquilles nous disant qui a fait quoi pour pallier à nos mémoires et niveaux de concentration défaillants (probablement à cause de notre usage intensif de Google et Wikipédia par ailleurs), une mémoire de traduction est un excellent exemple permettant d’extrapoler […]

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Par Alice Judéaux | 7 octobre 2015

En avril dernier, Alice et Loïc ont réalisé une vidéo présentant les mémoires de traduction. En ce mois d’octobre 2015, nous souhaitons aller un peu plus dans le détail et voir de manière plus précise à quoi servent les mémoires de traduction. Ainsi, durant tout le mois d’octobre nos articles aborderont des problématiques liées à […]

Qui dit projets de traduction… dit Chefs de projets !

Par Alice Judéaux | 11 septembre 2015

En ce mois de septembre 2015, nous accueillons 2 nouveaux Chefs de projets au sein de l’équipe de TradOnline : Camille et Jimmy. Aujourd’hui, nous donnons la parole à Camille sur sa vision du rôle du Chef de projets. L’une des particularités que j’ai repérée dès mon arrivée dans cette petite agence de traduction, c’est le […]

Recherche médicale : quels besoins en traduction ?

Par Alice Judéaux | 30 juillet 2015

Dans le domaine de la recherche médicale, les besoins en traduction ne cessent d’augmenter, les études s’internationalisant et les chercheurs se doivent d’évoluer avec leur temps. TradOnline fait le point sur l’évolution de ce marché. Recherche médicale : une évolution fulgurante Pour bien comprendre la vitesse à laquelle évolue la recherche médicale, notons que les […]

Les traducteurs ne sont pas des machines !

Par Alice Judéaux | 24 juin 2015

Cette semaine TradOnline souhaite mettre l’accent sur la différence de prestation entre une agence de traduction professionnelle et les autres méthodes de traduction (traduction automatique, traduction à bas coût, etc.). Avec l’avènement de la traduction automatique et non professionnelle il n’est pas rare que nos clients nous demandent le mouton à 5 pattes : toujours plus […]

L’actu commerciale du mois : le « minimum de facturation »

Par Alice Judéaux | 13 mai 2015

Vous êtes nombreux à nous demander régulièrement pourquoi il y a un tarif minimum de facturation chez TradOnline, c’est pourquoi nous avons décidé de vous donner des éléments de réponse dans cet article de blog. Des locaux en France et une équipe compétente Pour gagner en efficacité, TradOnline a créé des locaux il y a […]

Retour d’expérience : record de traduction pour Criteo !

Par Alice Judéaux | 6 mai 2015

Dans le cadre d’un projet de traduction pour Criteo, TradOnline a repoussé toujours plus loin les limites de l’impossible sans sacrifier la qualité. Fin 2014, nous avons été contactés pour une mission très spéciale : traduire un document de 500 mots en plusieurs langues. Jusque-là, rien d’inhabituel me direz-vous. Nous parcourons la liste des langues demandées. […]

[Interview de Loïc] MemoQ et mémoire de traduction : à quoi ça sert ?

Par Alice Judéaux | 23 avril 2015

Loïc, tu es chef de projet chez TradOnline et tu gères notamment des projets complexes nécessitant l’utilisation d’un outil de TAO. Aujourd’hui tu vas répondre à quelques questions que se posent nos clients concernant l’outil de traduction assistée utilisé chez TradOnline, à savoir MemoQ, ainsi que les « mémoires de traduction » que nous évoquons souvent dans […]

Segmenter pour augmenter les répétitions sur Excel ?

Par Alice Judéaux | 8 avril 2015

Démonstration mathématique : augmenter les répétitions parfaites, mais pourquoi ? Prérequis à cette démonstration : Répétitions à 100% : facturée 30% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 95 et 100% : facturée 50% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 85 et 95% : facturées 70%* du coût au mot par TradOnline *Du moment que la répétition n’est […]

Dans les coulisses de la traduction de jeux vidéo

Par Alice Judéaux | 26 mars 2015

Cette semaine, nous vous proposons de découvrir les coulisses d’une traduction de jeux vidéo. C’est un domaine très spécifique et vous allez comprendre pourquoi ! Le marché des jeux vidéo ne cesse de croître et les entreprises du secteur ne cessent de développer de nouveaux produits hautement technologiques. On dit même que ce secteur représente la […]

A quoi servent les associations de traducteurs ?

Par Alice Judéaux | 18 mars 2015

Cette semaine TradOnline vous parle des associations de traducteurs, afin de vous aider à comprendre comment se structure le marché de la traduction. TradOnline, comme toutes les autres agences de traduction, travaille avec un grand nombre de freelances recrutés pour la qualité de leur travail. Les critères qui entrent en compte lors du recrutement d’un […]

Traduction de qualité et garantie de satisfaction : la méthode TradOnline

Par Alice Judéaux | 4 février 2015

Quel est l’atout principal de TradOnline sur le marché de la traduction ? C’est la qualité de son suivi projet et sa proximité avec les clients. Mais comment les chefs de projets de TradOnline procèdent-ils pour atteindre ce niveau de qualité ?Tout commence en amont dans l’équipe commerciale avec un gros travail de compréhension du […]

Part 2 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction

Par Alice Judéaux | 14 janvier 2015

Qui sont les traducteurs de TradOnline ? Tout comme les plateformes de traduction, nous faisons appel à des traducteurs indépendants. Nous sommes également une entreprise dont le but est de réaliser des bénéfices mais notre stratégie d’achats est très différente de celle des plateformes présentées dans la partie 1 de notre article : nous considérons nos traducteurs […]

PART 1 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction

Par Alice Judéaux | 7 janvier 2015

Depuis quelques années, des concurrents d’un nouveau genre sont apparus dans le domaine de la traduction : les plateformes de traduction. Celles-ci sont en apparence des agences comme les autres, or leur fonctionnement est très différent. Nous avons testé pour vous trois de ces plateformes dont voici une rapide présentation.   TextMaster Gengo Translated.net Pays d’origine […]

Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique

Par Alice Judéaux | 22 novembre 2012

La rencontre avec Aurélie Jullien du Centre d'art Numérique du Cube date de plus de 3 ans. L'équipe de Trad Online souhaitait découvrir un nouvel environnement tout en apportant ses compétences dans un partenariat élégant avec un acteur associatif. Le Cube, par son positionnement singulier voire unique en Europe et par le fait que le numérique (matière que nous chérissons) soit son fuel quotidien était donc pour nous une belle opportunité.