Métier

Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?
Par Mediapilote | 22 février 2017Depuis 2015, la norme ISO 17100 de l’Organisation Internationale de Normalisation détermine les nouvelles exigences techniques de qualité et de conformité des services de traduction. Qu’est-ce que cela implique ? Définition de la norme l’ISO 17100 Publiée le 1er mai 2015, la nouvelle norme internationale de qualité ISO 17100 remplace la norme européenne EN 15038 […]

Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?
Par Alice Judéaux | 6 juillet 2016Comment devient-on traducteur spécialisé et en quoi ces spécialisations sont-elles de véritables valeurs ajoutées ? Aujourd’hui, les entreprises de tous les secteurs peuvent un jour ou l’autre avoir besoin de faire appel aux services de traducteurs professionnels. De ce fait, ce dernier pourra, au cours de sa carrière, traduire des documents relatifs à des domaines extrêmement […]

La voix off : zoom sur ce métier en 10 questions
Par Alice Judéaux | 16 juin 2016La voix off, tout comme la transcription, est un métier complémentaire de celui de traducteur. La semaine dernière nous vous proposions de découvrir le métier de la transcription audio, avec le témoignage de notre partenaire Anne Mortelecque. La transcription intervenant en amont de notre propre travail de traduction, il nous semblait judicieux de vous le présenter […]

Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF
Par Alice Judéaux | 25 novembre 2015Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je suis Stéphan Barrère, interprète diplômé en Master 2 « Interprétation langue des signes française – français » à l’université de Lille 3 depuis six ans. Je suis devenu interprète suite à […]

Marina nous parle des mémoires de traduction !
Par Alice Judéaux | 28 octobre 2015Hello Marina, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? Salut ! Oui, bien-sûr. J’ai commencé mon parcours professionnel de traductrice deux ans après avoir fini mes études. J’ai travaillé comme traducteur freelance pour une agence de ma ville, Grenade, et en 2014, j’ai été engagée par TradOnline, pour qui je fournis, entre autres, des services […]

Les mémoires de traduction, ne sont-elles pas formidables ?
Par Alice Judéaux | 21 octobre 2015A mesure que nous avançons dans l’ère numérique, et que Google et Wikipédia deviennent des béquilles nous disant qui a fait quoi pour pallier à nos mémoires et niveaux de concentration défaillants (probablement à cause de notre usage intensif de Google et Wikipédia par ailleurs), une mémoire de traduction est un excellent exemple permettant d’extrapoler […]

Votre mémoire de traduction vous appartient !
Par Alice Judéaux | 15 octobre 2015Les agences de traductions ont toutes des politiques différentes concernant les mémoires de traduction (TM). Pour certaines, la mémoire de traduction appartient au client alors que pour d’autres, elle leur appartient. De ce fait, certaines agences livrent systématiquement à leurs clients une mémoire sous format TMX lors de la livraison d’un projet. D’autres la livrent gratuitement, […]

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Par Alice Judéaux | 7 octobre 2015En avril dernier, Alice et Loïc ont réalisé une vidéo présentant les mémoires de traduction. En ce mois d’octobre 2015, nous souhaitons aller un peu plus dans le détail et voir de manière plus précise à quoi servent les mémoires de traduction. Ainsi, durant tout le mois d’octobre nos articles aborderont des problématiques liées à […]

Interview de Kathryn Malan : Travailler en lien avec des chefs de projets
Par Alice Judéaux | 2 octobre 2015Hello Kathryn, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? J’ai un diplôme de Bachelor of Arts (Licence en Français) et j’ai ensuite fait des études de traduction à l’Université d’Auckland (diplôme en 2009). J’ai travaillé tout d’abord comme traductrice freelance (français vers anglais) en Nouvelle-Zélande pendant une année avant de poser ma candidature au […]

Comment se passe la facturation chez TradOnline ?
Par Alice Judéaux | 16 septembre 2015Chers clients, Aujourd’hui nous allons vous parler de la facturation chez Trad Online. Quand facturons-nous nos clients ? Dans la plupart des cas, nous facturons nos clients une fois que le projet est terminé. Il existe néanmoins des exceptions. Pour certains de nos clients nous avons en effet de nombreuses demandes par mois, il est donc […]

Qui dit projets de traduction… dit Chefs de projets !
Par Alice Judéaux | 11 septembre 2015En ce mois de septembre 2015, nous accueillons 2 nouveaux Chefs de projets au sein de l’équipe de TradOnline : Camille et Jimmy. Aujourd’hui, nous donnons la parole à Camille sur sa vision du rôle du Chef de projets. L’une des particularités que j’ai repérée dès mon arrivée dans cette petite agence de traduction, c’est le […]

Recherche médicale : quels besoins en traduction ?
Par Alice Judéaux | 30 juillet 2015Dans le domaine de la recherche médicale, les besoins en traduction ne cessent d’augmenter, les études s’internationalisant et les chercheurs se doivent d’évoluer avec leur temps. TradOnline fait le point sur l’évolution de ce marché. Recherche médicale : une évolution fulgurante Pour bien comprendre la vitesse à laquelle évolue la recherche médicale, notons que les […]

Les traducteurs ne sont pas des machines !
Par Alice Judéaux | 24 juin 2015Cette semaine TradOnline souhaite mettre l’accent sur la différence de prestation entre une agence de traduction professionnelle et les autres méthodes de traduction (traduction automatique, traduction à bas coût, etc.). Avec l’avènement de la traduction automatique et non professionnelle il n’est pas rare que nos clients nous demandent le mouton à 5 pattes : toujours plus […]

Certitrad, une certification à venir chez TradOnline ?
Par Alice Judéaux | 27 mai 2015TradOnline est en pleine réflexion sur l’intérêt de rentrer dans un processus de certification. Dans le domaine de la traduction, certains penchent pour ISO 9001, mais si cette certification est utile pour s’adresser à des entreprises dans le domaine aéronautique, elle l’est beaucoup moins pour d’autres secteurs d’activité. « Certitrad » c’est quoi ? C’est sans doute la […]

Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité
Par Alice Judéaux | 20 mai 2015Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité Votre clientèle se situe en partie à l’étranger, et ça y est, vous avez décidé de vous lancer : afin d’augmenter vos parts de marché, vous avez choisi de faire traduire votre site e-commerce dans les langues parlées par vos principaux […]