Métier

Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses

Par Alice Judéaux | 5 juin 2010

Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l’euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la première fois depuis mars 2006. Il est près de 14h30 quand François Fillon, en déplacement au […]

L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications

Par Alice Judéaux | 8 mai 2010

Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow Est-ce bien la peine d’apprendre une langue étrangère ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comprendre à une machine le langage humain ? Le société de François : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d’une part […]

Listes des nouveaux projets de R&D 2010-2013 traitant de la traduction et financés par la Commission Européenne

Par Alice Judéaux | 19 avril 2010

Les projets de R&D (traitant de la traduction et du multilinguisme) financés par la Commission Européenne viennent d’être choisis. La Commission Européenne a annoncé le résultat. Les financements des projets touchant aux langues, la traduction et les technologies et outils associés sont actés (et soumis encore à la signature des différents acteurs). Nous reprenons la […]

Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !

Par Alice Judéaux | 13 mars 2010

Certaines entreprises considèrent la traduction comme un poste de dépenses…d’autres ont souhaité penser investissement et valorisation…et vous ? Beaucoup d’entreprises n’y pensent pas…mais le sujet mérite d’être posé clairement par la direction ou le responsable traduction : « pourrait-on penser en termes de valorisation et d’actifs lorsque nous budgétisons et gérons nos projets de traduction ? » […]

Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l’appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive

Par Alice Judéaux | 14 février 2010

Petite série de considérations centrées sur la question de la valorisation du métier de la traduction, des tarifs pratiqués aujourd’hui sur le marché de la traduction et de la valeur perçue. Des échanges récents avec certains clients ou prospects nous invitent à jeter quelques idées et considérations en pâture. Aujourd’hui, la diffusion d’ouvrages et de […]

Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin

Par Alice Judéaux | 12 janvier 2010

Une nouvelle traduction, en chinois et de qualité, de 22 albums de Tintin : une réussite commerciale assurée et un vrai bonheur retrouvé ! Tintin est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu Pékin, un bar assez fréquenté ces dernières années, situé sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) de […]

Twitter fait appel au crowdsourcing pour la traduction de son site…

Par Alice Judéaux | 10 octobre 2009

Twitter dans les pas de Facebook (en espérant ne pas refaire les erreurs du grand frère)… L’interface actuelle n’est fournie qu’en Anglais et Japonais…et les 50 millions d’utilisateurs sont très centrés sur les EU. L’objectif est d’attirer de nouveaux utilisateurs « all over the world ».  Il est étonnant de voir que Twitter a levé récemment plus de […]

Le marché de la traduction…quelques chiffres supplémentaires

Par Alice Judéaux | 1 août 2009

Encore et toujours le marché de la traduction…quelques chiffres Quelques informations sur le marché de la traduction repris d’un article du site interne du Journal de Montréal et assorties d’autres chiffres. Cet article reprend quelques chiffres de l’ATA (American Translator Association). Le marché mondial de la traduction est évalué à 17 milliards d’Euros avec des revenus […]

L’achat de traduction : quand la réalité dépasse l’entendement…

Par Alice Judéaux | 23 juillet 2009

Récit récent…d’un échange avec un acheteur de traduction. Nous avons reçu récemment une demande de devis via une plateforme de devis, pour une traduction d’un site immobilier dans la région de Créteil en Ile-de-France. Ayant appelé l’agence immobilière en question dans les 2h suivant la mise en ligne de leur demande, et ayant laissé nos […]

Le plus vieux métier du monde…la traduction

Par Alice Judéaux | 20 avril 2009

Un livre passion qui déborde d’amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège. L’amour des mots, la richesse des dialectes, les nuances et interprétations nombreuses….ah si nos clients pouvaient avoir conscience de la difficulté de « la belle traduction » (au sens du bel ouvrage) et des compétences que le traducteur doit réunir […]

2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat

Par Alice Judéaux | 18 mars 2009

Rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes On peut le trouver ici et ici. Le rapporteur est le sénateur Legendre. Quelques citations : « Après avoir indiqué que des arguments de fonctionnement des institutions ou encore de coût prétendument exorbitant des services de traduction […]

Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…

Par Alice Judéaux | 6 mars 2009

Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, « comment traduire une page web », présente les outils traduction automatique permettant aujourd’hui à l’internaute de comprendre « en gros » le sens d’une page d’un site web en langue étrangère. Heureusement, le rédacteur précise « N’attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement […]

Eclairage sur une problématique du secteur de la traduction : l’achat basé sur le seul critère du prix

Par Alice Judéaux | 28 novembre 2008

Une fois n’est pas coutume dans notre métier, mais cette fois-ci, nous souhaitons vous faire part d’une expérience vécue par notre équipe commerciale très récemment. Nous avons reçu un « appel d’offres » de la part d’une PME industrielle, qui souhaitait faire un document technique (portant sur une thermoformeuse) vers l’anglais et l’espagnol. Aucun extrait du texte […]