Métier

Traduction de sites web – les 5 types de contenu à faire traduire
Par Alice Judéaux | 15 février 2012Traduction de sites internet – Partage d’expérience Sur l’année 2011, l’équipe de Trad Online a été amenée à gérer plusieurs projets de traduction de sites web. Voici un petit retour d’expérience pour nos clients et futurs clients qui souhaitent se lancer ! Aussi, avant de vous lancer à la conquête du monde, et même si cela […]

Relecture et révision : découvrez "l’après-traduction"
Par Alice Judéaux | 21 décembre 2010Une petite mise au point pour briller en société – relecture ou révision, c’est pareil non ? Eh bien non, ce n’est pas pareil mais rassurez-vous, c’est très facile à distinguer. La relecture Terme anglais – proofreading (servira si vous faites appel à un traducteur non-francophone) En quelques mots – correction typographique, orthographique, grammaticale et syntaxique […]

L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction
Par Alice Judéaux | 7 novembre 2010Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ? De nombreux articles sur le sujet ont déjà vu le jour, mais celui-ci recense en quelques points les principales tendances émergentes qui sont susceptibles d’avoir un effet important sur le monde de traduction. J’adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs vont […]

Vous avez la fibre humanitaire ? Devenez bénévole pour Traducteurs sans frontières
Par Alice Judéaux | 11 octobre 2010Traduire bénévolement pour Traducteurs sans Frontières / Translators without Borders Cette association loi 1901 a été créé à l’origine en 1993 pour apporter son soutien à Médecins sans frontières, et propose maintenant ses services à bien d’autres ONG telles que Handicap International, Médecins du monde, Secours populaire, AIDES, Action contre la faim, la Ligue des […]

Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »
Par Alice Judéaux | 27 juillet 2010Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la découverte. Appliqué aux langues, nous avons enfin la réponse à cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l’oeuf est venu le premier ? En termes […]

Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
Par Alice Judéaux | 5 juin 2010Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l’euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la première fois depuis mars 2006. Il est près de 14h30 quand François Fillon, en déplacement au […]

L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
Par Alice Judéaux | 8 mai 2010Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow Est-ce bien la peine d’apprendre une langue étrangère ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comprendre à une machine le langage humain ? Le société de François : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d’une part […]

Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !
Par Alice Judéaux | 13 mars 2010Certaines entreprises considèrent la traduction comme un poste de dépenses…d’autres ont souhaité penser investissement et valorisation…et vous ? Beaucoup d’entreprises n’y pensent pas…mais le sujet mérite d’être posé clairement par la direction ou le responsable traduction : « pourrait-on penser en termes de valorisation et d’actifs lorsque nous budgétisons et gérons nos projets de traduction ? » […]

Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
Par Alice Judéaux | 12 janvier 2010Une nouvelle traduction, en chinois et de qualité, de 22 albums de Tintin : une réussite commerciale assurée et un vrai bonheur retrouvé ! Tintin est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu Pékin, un bar assez fréquenté ces dernières années, situé sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) de […]

Le marché de la traduction…quelques chiffres supplémentaires
Par Alice Judéaux | 1 août 2009Encore et toujours le marché de la traduction…quelques chiffres Quelques informations sur le marché de la traduction repris d’un article du site interne du Journal de Montréal et assorties d’autres chiffres. Cet article reprend quelques chiffres de l’ATA (American Translator Association). Le marché mondial de la traduction est évalué à 17 milliards d’Euros avec des revenus […]

L’achat de traduction : quand la réalité dépasse l’entendement…
Par Alice Judéaux | 23 juillet 2009Récit récent…d’un échange avec un acheteur de traduction. Nous avons reçu récemment une demande de devis via une plateforme de devis, pour une traduction d’un site immobilier dans la région de Créteil en Ile-de-France. Ayant appelé l’agence immobilière en question dans les 2h suivant la mise en ligne de leur demande, et ayant laissé nos […]

Le plus vieux métier du monde…la traduction
Par Alice Judéaux | 20 avril 2009Un livre passion qui déborde d’amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège. L’amour des mots, la richesse des dialectes, les nuances et interprétations nombreuses….ah si nos clients pouvaient avoir conscience de la difficulté de « la belle traduction » (au sens du bel ouvrage) et des compétences que le traducteur doit réunir […]

2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat
Par Alice Judéaux | 18 mars 2009Rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes On peut le trouver ici et ici. Le rapporteur est le sénateur Legendre. Quelques citations : « Après avoir indiqué que des arguments de fonctionnement des institutions ou encore de coût prétendument exorbitant des services de traduction […]

Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…
Par Alice Judéaux | 6 mars 2009Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, « comment traduire une page web », présente les outils traduction automatique permettant aujourd’hui à l’internaute de comprendre « en gros » le sens d’une page d’un site web en langue étrangère. Heureusement, le rédacteur précise « N’attendez pas des miracles des programmes de traduction automatique dont les résultats sont nécessairement […]

Eclairage sur une problématique du secteur de la traduction : l’achat basé sur le seul critère du prix
Par Alice Judéaux | 28 novembre 2008Une fois n’est pas coutume dans notre métier, mais cette fois-ci, nous souhaitons vous faire part d’une expérience vécue par notre équipe commerciale très récemment. Nous avons reçu un « appel d’offres » de la part d’une PME industrielle, qui souhaitait faire un document technique (portant sur une thermoformeuse) vers l’anglais et l’espagnol. Aucun extrait du texte […]