Métier

Synthèse de l’enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France

Par Alice Judéaux | 19 novembre 2012

Enquête Flash  » Formation des traducteurs et interprètes en France » Alexandre, en stage chez nous l’été passé, a mené brillamment cette enquête auprès des traducteurs en formation ou des jeunes traducteurs récemment diplômés et aujourd’hui en activité professionnelle. Nous vous laissons prendre connaissance de la synthèse de l’enquête et n’hésitez pas à réagir en commentaire […]

Les langues de travail des interprètes : A, B ou C

Par Alice Judéaux | 6 septembre 2012

Comprendre la classification des langues de travail des interprètes Peut-être avez-vous déjà vu ces lettres figurer sur le site internet d’un interprète, et vous êtes-vous demandés à quoi correspondait A, B ou C ? Il s’agit des combinaisons linguistiques traitées par cet interprète : Langue A = langue maternelle Langue B = deuxième langue dite […]

Un effet secondaire imprévu de la mondialisation – Lien avec les langues et la traduction

Par Alice Judéaux | 27 juillet 2012

Mondialisation, langues et traduction…un cocktail parfois explosif Nous avons récemment pris en charge la traduction du français à l’anglais de l’ensemble des documents relatifs à un appel d’offres – AO – (la demande et la réponse) et des premiers documents de travail qui ont suivi. Il s’agissait d’un gros volume (290 000 mots), d’un délai […]

Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?

Par Alice Judéaux | 23 juillet 2012

La traduction est souvent la dernière étape d’un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent) peu de budget pour la traduction, qui intervient fatalement en dernier lieu, une fois le budget entièrement consommé le texte source entièrement finalisé. La course à l’échalote visant à mettre en concurrence et […]

10 idées reçues sur la traduction

Par Alice Judéaux | 2 juillet 2012

Nous proposons ici une traduction de l’article de Nataly Kelly, paru dans le Huffington Post et que vous pouvez retrouver ici : Article – Traduction – HuffingtonPost La traduction a un impact sur quasiment tous les aspects de la société, de la politique et de l’économie. Vous pensez connaitre le secteur de la traduction & […]

Traduction en contexte, une nécessité

Par Alice Judéaux | 2 mai 2012

Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif… De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de projet… pensez à vos utilisateurs et clients! Nous observons cela depuis quelques mois. Poussées par l’urgence d’une occupation du terrain à l’étranger ou par la nécessité de trouver des leviers de croissance au delà de […]

Traduction de sites web – les 5 types de contenu à faire traduire

Par Alice Judéaux | 15 février 2012

Traduction de sites internet – Partage d’expérience Sur l’année 2011, l’équipe de Trad Online a été amenée à gérer plusieurs projets de traduction de sites web. Voici un petit retour d’expérience pour nos clients et futurs clients qui souhaitent se lancer ! Aussi, avant de vous lancer à la conquête du monde, et même si cela […]

Mission d’interprétation de conférence…un projet multi-acteurs et à enjeu

Par Alice Judéaux | 24 novembre 2011

Récit d’une mission de Trad Online, sollicité pour organiser l’interprétation d’une conférence d’une journée à Paris.  La conférence se tenait à Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux experts de l’achat média, du display, etc…tout un programme (et un vrai jargon, notre chef de projet et les deux interprètes peuvent témoigner)… Organiser l’interprétation d’une telle […]

Réussir avec les réseaux sociaux !

Par Alice Judéaux | 16 septembre 2011

TradOnline citée dans l’ouvrage de Jean-François Ruiz « Réussir avec les réseaux sociaux ».  Nous avons le plaisir de vous recommander un ouvrage qui vaut la peine d’être lu, non pas parce que nous y sommes cités et interviewés (mais c’est déjà une raison sympathique de le parcourir) mais aussi parce qu’il constitue un excellent guide pour […]

Un peu de (re)lecture pour doubler votre chiffre d’affaire !

Par Alice Judéaux | 2 août 2011

Ce n’est pas l’agence de traduction qui vous le dit, mais un entrepreneur britannique : les fautes d’orthographe coûtent des millions aux e-commerçants du Royaume-Uni… … et il n’y a pas de raison de penser que l’impact sur le chiffre d’affaire ne soit pas le même en France. Ce retour d’expérience nous est décrit par […]

Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !

Par Alice Judéaux | 25 juillet 2011

Chers travailleurs de l’ombre, chers indépendants, chers traducteurs,  Beaucoup d’entre vous travaillez depuis votre domicile, ce qui présente des avantages il faut en convenir, mais peut parfois être pesant. Pour savoir si vous êtes fait pour le télétravail, répondez au petit questionnaire ci-dessous : si vous répondez oui à plus de 3 des affirmations suivantes, […]

[Infographie] Comment souhaitez-vous votre traduction ?

Par Alice Judéaux | 21 juillet 2011

Sur quels critères pourriez-vous choisir votre agence partenaire ? Quelques éléments de réponse.

Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières

Par Alice Judéaux | 19 juillet 2011

Traduire des sites et annonces immobilières, quelques informations pour bien préparer son projet et réduire les coûts. Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham « Marketing immobilier pour les pros« . Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l’immobilier. Merci à Lionel de nous avoir offert cette opportunité et longue vie […]

Entreprises et institutions, pourquoi traduire ? Pour quelles valeurs ajoutées ?

Par Alice Judéaux | 11 avril 2011

Au-delà d'une simple activité de "mise en équivalence" de mots, la traduction et les opérations qui s'y rapportent ont une véritable valeur ajoutée. Comprendre cela permettrait aux entreprises et aux institutions d’envisager la traduction par un autre prisme que son simple coût. Traduire est un investissement, et la traduction doit venir en support d'un développement de l'entreprise (quel qu'il soit), d’une intention, d'une volonté stratégique (commercialiser, former, informer, s'internationaliser, dominer, etc.).

4 conseils pour décrocher de nouveaux clients sur Twitter

Par Alice Judéaux | 27 mars 2011

LinkedIn, Facebook, Twitter… J’avais déjà entendu parler de travailleurs freelances ou entreprises qui avaient trouvé de nouveaux clients sur Twitter ou sur d’autres réseaux sociaux. J’étais toutefois un peu sceptique, jusqu’au jour où le petit oiseau bleu a amené un nouveau client sur mon fil Twitter. Tuttle Paris En novembre dernier, j’ai abandonné mon écran […]

Quel réseau social professionnel pour trouver des clients ?

Par Alice Judéaux | 3 février 2011

Traducteur freelance, (auto-)entrepreneur : comment démarrer sur un réseau social professionnel et lequel choisir ? J’ai assisté hier à une conférence fort intéressante sur les médias sociaux en 2011 et je reprends ici les mots de l’auteur du blog Kriisiis : Une communauté présente un risque à ne pas être gérée, et une opportunité si […]

Relecture et révision : découvrez "l’après-traduction"

Par Alice Judéaux | 21 décembre 2010

Une petite mise au point pour briller en société – relecture ou révision, c’est pareil non ? Eh bien non, ce n’est pas pareil mais rassurez-vous, c’est très facile à distinguer.  La relecture Terme anglais – proofreading (servira si vous faites appel à un traducteur non-francophone) En quelques mots – correction typographique, orthographique, grammaticale et syntaxique […]

Wikileaks : les traducteurs et interprètes aussi

Par Alice Judéaux | 15 décembre 2010

Ou comment les révélations de Wikileaks mettent en lumière les dangers du métier dans les zones de conflit Vous croyiez que traducteur c’était travailler confortablement à domicile et aux horaires que l’on veut ? Qu’interpréter c’était être derrière un écran ou un téléphone ? Certes c’est parfois le cas, mais il y a également des […]