Métier

L’actu commerciale du mois : le « minimum de facturation »

Par Alice Judéaux | 13 mai 2015

Vous êtes nombreux à nous demander régulièrement pourquoi il y a un tarif minimum de facturation chez TradOnline, c’est pourquoi nous avons décidé de vous donner des éléments de réponse dans cet article de blog. Des locaux en France et une équipe compétente Pour gagner en efficacité, TradOnline a créé des locaux il y a […]

Retour d’expérience : record de traduction pour Criteo !

Par Alice Judéaux | 6 mai 2015

Dans le cadre d’un projet de traduction pour Criteo, TradOnline a repoussé toujours plus loin les limites de l’impossible sans sacrifier la qualité. Fin 2014, nous avons été contactés pour une mission très spéciale : traduire un document de 500 mots en plusieurs langues. Jusque-là, rien d’inhabituel me direz-vous. Nous parcourons la liste des langues demandées. […]

[Interview de Loïc] MemoQ et mémoire de traduction : à quoi ça sert ?

Par Alice Judéaux | 23 avril 2015

Loïc, tu es chef de projet chez TradOnline et tu gères notamment des projets complexes nécessitant l’utilisation d’un outil de TAO. Aujourd’hui tu vas répondre à quelques questions que se posent nos clients concernant l’outil de traduction assistée utilisé chez TradOnline, à savoir MemoQ, ainsi que les « mémoires de traduction » que nous évoquons souvent dans […]

Segmenter pour augmenter les répétitions sur Excel ?

Par Alice Judéaux | 8 avril 2015

Démonstration mathématique : augmenter les répétitions parfaites, mais pourquoi ? Prérequis à cette démonstration : Répétitions à 100% : facturée 30% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 95 et 100% : facturée 50% du coût au mot par TradOnline Répétitions entre 85 et 95% : facturées 70%* du coût au mot par TradOnline *Du moment que la répétition n’est […]

Dans les coulisses de la traduction de jeux vidéo

Par Alice Judéaux | 26 mars 2015

Cette semaine, nous vous proposons de découvrir les coulisses d’une traduction de jeux vidéo. C’est un domaine très spécifique et vous allez comprendre pourquoi ! Le marché des jeux vidéo ne cesse de croître et les entreprises du secteur ne cessent de développer de nouveaux produits hautement technologiques. On dit même que ce secteur représente la […]

A quoi servent les associations de traducteurs ?

Par Alice Judéaux | 18 mars 2015

Cette semaine TradOnline vous parle des associations de traducteurs, afin de vous aider à comprendre comment se structure le marché de la traduction. TradOnline, comme toutes les autres agences de traduction, travaille avec un grand nombre de freelances recrutés pour la qualité de leur travail. Les critères qui entrent en compte lors du recrutement d’un […]

Traduction de qualité et garantie de satisfaction : la méthode TradOnline

Par Alice Judéaux | 4 février 2015

Quel est l’atout principal de TradOnline sur le marché de la traduction ? C’est la qualité de son suivi projet et sa proximité avec les clients. Mais comment les chefs de projets de TradOnline procèdent-ils pour atteindre ce niveau de qualité ? Tout commence en amont dans l’équipe commerciale avec un gros travail de compréhension […]

Part 2 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction

Par Alice Judéaux | 14 janvier 2015

Qui sont les traducteurs de TradOnline ?   Tout comme les plateformes de traduction, nous faisons appel à des traducteurs indépendants. Nous sommes également une entreprise dont le but est de réaliser des bénéfices mais notre stratégie d’achats est très différente de celle des plateformes présentées dans la partie 1 de notre article : nous considérons nos […]

PART 1 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction

Par Alice Judéaux | 7 janvier 2015

Depuis quelques années, des concurrents d’un nouveau genre sont apparus dans le domaine de la traduction : les plateformes de traduction. Celles-ci sont en apparence des agences comme les autres, or leur fonctionnement est très différent. Nous avons testé pour vous trois de ces plateformes dont voici une rapide présentation. TextMaster Gengo Translated.net Pays d’origine France/Belgique […]

Et si on parlait de nombre de mots traduits !

Par Alice Judéaux | 26 novembre 2014

TradOnline est une agence de traduction, cette info ne doit pas être une surprise pour nos lecteurs réguliers 🙂 Et une question qu’on nous pose souvent est la suivante : quel volume de traduction traitez-vous sur une année ? L’unité de « matière première », dans notre système de calcul des volumes traduits, c’est le mot source : c’est-à-dire le […]

Le sous-titrage vu par des sous-titreurs

Par Alice Judéaux | 9 juin 2014

Témoignage intéressant paru dans le magazine Trois Couleurs (distribué par MK2) : le sous-titrage de films, une forme de traduction qui s’apparente beaucoup à une adaptation. A ne pas confondre avec le fansubbing, bien utile aux fans de séries  américaines qui recherchent les fameux VOSTRF, mais dont la qualité est souvent digne d’une traduction automatique, […]

Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique

Par Alice Judéaux | 22 novembre 2012

La rencontre avec Aurélie Jullien du Centre d'art Numérique du Cube date de plus de 3 ans. L'équipe de Trad Online souhaitait découvrir un nouvel environnement tout en apportant ses compétences dans un partenariat élégant avec un acteur associatif. Le Cube, par son positionnement singulier voire unique en Europe et par le fait que le numérique (matière que nous chérissons) soit son fuel quotidien était donc pour nous une belle opportunité.

Synthèse de l’enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France

Par Alice Judéaux | 19 novembre 2012

Enquête Flash  » Formation des traducteurs et interprètes en France » Alexandre, en stage chez nous l’été passé, a mené brillamment cette enquête auprès des traducteurs en formation ou des jeunes traducteurs récemment diplômés et aujourd’hui en activité professionnelle. Nous vous laissons prendre connaissance de la synthèse de l’enquête et n’hésitez pas à réagir en commentaire […]

Les langues de travail des interprètes : A, B ou C

Par Alice Judéaux | 6 septembre 2012

Comprendre la classification des langues de travail des interprètes Peut-être avez-vous déjà vu ces lettres figurer sur le site internet d’un interprète, et vous êtes-vous demandés à quoi correspondait A, B ou C ? Il s’agit des combinaisons linguistiques traitées par cet interprète : Langue A = langue maternelle Langue B = deuxième langue dite […]

Un effet secondaire imprévu de la mondialisation – Lien avec les langues et la traduction

Par Alice Judéaux | 27 juillet 2012

Mondialisation, langues et traduction…un cocktail parfois explosif Nous avons récemment pris en charge la traduction du français à l’anglais de l’ensemble des documents relatifs à un appel d’offres – AO – (la demande et la réponse) et des premiers documents de travail qui ont suivi. Il s’agissait d’un gros volume (290 000 mots), d’un délai […]

Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?

Par Alice Judéaux | 23 juillet 2012

La traduction est souvent la dernière étape d'un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent) peu de budget pour la traduction, qui intervient fatalement en dernier lieu, une fois le budget entièrement consommé le texte source entièrement finalisé. La course à l'échalote visant à mettre en concurrence et […]

10 idées reçues sur la traduction

Par Alice Judéaux | 2 juillet 2012

Nous proposons ici une traduction de l’article de Nataly Kelly, paru dans le Huffington Post et que vous pouvez retrouver ici : Article – Traduction – HuffingtonPost La traduction a un impact sur quasiment tous les aspects de la société, de la politique et de l’économie. Vous pensez connaitre le secteur de la traduction & […]

Traduction en contexte, une nécessité

Par Alice Judéaux | 2 mai 2012

Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif… De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de projet… pensez à vos utilisateurs et clients! Nous observons cela depuis quelques mois. Poussées par l’urgence d’une occupation du terrain à l’étranger ou par la nécessité de trouver des leviers de croissance au delà de […]