Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre

Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel pour la création de vos contenus. Aujourd’hui, comme promis, nous revenons plus particulièrement sur la rédaction Web pour vous accompagner pas à pas dans votre projet.

Vous souhaitez faire appel à un rédacteur Web pour la rédaction de vos contenus digitaux ? Vous ne savez pas comment vous y prendre ?

Vous êtes au bon endroit ! Vous retrouverez ici les bonnes pratiques à suivre, tant de votre côté que de celui du rédacteur, pour garantir le bon déroulement de votre projet et optimiser la qualité de vos contenus.

Avant tout, il est important de bien cerner la mission que vous allez confier pour comprendre les problématiques auxquelles vos rédacteurs pourraient être confrontés.

Quand on vous dit rédaction Web, vous pensez peut-être « référencement », « mots-clés », « Google », « Facebook » ?
Mais ce n’est pas seulement ça…

Un rédacteur Web doit jongler entre créativité, expertise, techniques de rédaction et de référencement (SEO), orthographe et syntaxe irréprochables, recherches, maîtrise et inventivité. Il suit des règles bien précises pour délivrer un contenu pertinent et agréable à lire pour les internautes. Ce n’est donc pas qu’une affaire de mots-clés !

LA RÉDACTION WEB, C’EST L’ART D’ALLIER ÉCRITURE ET TECHNIQUE AU SERVICE DE LA COMMUNICATION.

En résumé, l’objectif d’un rédacteur Web est de satisfaire le client tout en satisfaisant les besoins des internautes et des moteurs de recherches.

Pour ce faire, nous vous donnons quelques conseils pour mener votre projet de rédaction Web dans les meilleures conditions.

Établir un brief de contenu précis

Ce brief sert à définir vos intentions et vos objectifs. Prenez le temps d’échanger avec votre rédacteur pour présenter votre entreprise, donner des instructions claires. Le brief peut être fait sous la forme d’une réunion par exemple ou d’un e-mail visant à indiquer et à expliquer les tenants et les aboutissants de votre besoin.

« Un rédacteur écrit pour un client, il n’écrit pas à la place du client. »

Vous décidez des objectifs, des cibles, des bénéfices, et du contenu à mettre en avant. Ce brief est un véritable document de référence duquel découle tout le projet. Par exemple, si l’objectif premier de la rédaction reste le positionnement sur les moteurs de recherche, le rédacteur Web doit vous connaître pour mieux appréhender le marché sur lequel vous vous positionnez. Définir ensemble ou avec l’aide d’un expert en référencement des mots-clés utilisés dans votre domaine ainsi que le public ciblé est la garantie de fournir des contenus optimisés.

Miser sur la qualité du contenu

Une fois le ou les public(s) cible(s) défini(s), il faut prendre le temps de bien travailler votre message. L’internaute, souvent pressé, doit trouver l’information qu’il cherche rapidement. Pour répondre à ses attentes, il est essentiel de communiquer des informations qualitatives au contenu structuré et bien rédigé, intéressant, concis, clair, percutant, voire amusant. La qualité des contenus prime sur la densité des mots-clés. Le bon contenu, c’est celui qui répondra aux questions de vos lecteurs et à ses centres d’intérêt.

S’appuyer sur une charte éditoriale Web bien établie

Il est fondamental de construire dès le début une charte éditoriale, surtout si différents rédacteurs travaillent pour vous. Ce document de référence vous suivra tout au long de vos projets de rédaction et pourra être utilisé par tous les intervenants du projet. Structurer vos informations, définir un style et un ton pour vos contenus Web est primordial pour des contenus qualitatifs et cohérents. Comme nous l’avions évoqué dans notre dernier article, le rédacteur professionnel pourra vous aider à construire cette charte.

Satisfaire les moteurs de recherches

Revenons plus précisément sur le référencement : pour gagner en visibilité sur les moteurs de recherche, votre document doit être rédigé dans une optique de référencement (SEO). Sélectionnez bien vos mots-clés, soignez vos titres, insérez de bons liens et produisez régulièrement du contenu de qualité (encore et toujours ce bon vieux contenu !). Pour cela, rien de tel que la pratique pour optimiser vos rédactions et tester leur impact sur votre référencement. Prenez également le temps de soigner votre page d’accueil, pour que l’internaute trouve immédiatement l’information qui l’intéresse.

Rédiger des textes concis à l’orthographe irréprochable

L’internaute lit en diagonale et moins vite que sur papier. Rédigez donc des articles courts et aérés tout en hiérarchisant l’information et en mettant en évidence les éléments importants. Il est aussi essentiel de créer un maillage interne de liens pour que les internautes puissent accéder rapidement à différents niveaux d’information. De plus, un article qui comporte plusieurs fautes d’orthographe détourne le visiteur de votre intention et vous fait perdre en crédibilité. Pour éviter cela, faites toujours relire vos écrits par un tiers. En bref, prenez soin du fond, mais aussi de la forme.

Effectuer une veille informationnelle et concurrentielle

Il est important, tant pour le rédacteur professionnel que pour le client, de bien connaître ses concurrents pour pouvoir bien se positionner. Effectuer une veille informationnelle est primordial pour se placer en tant qu’expert ; il est nécessaire de proposer des contenus novateurs, d’approfondir ses connaissances dans un domaine, de vérifier la validité des informations, de surfer sur l’actualité, etc. L’observation de la concurrence peut également vous aider à vous distinguer. Soyez curieux et mettez-vous à la place de vos clients, c’est le meilleur moyen de trouver de nouvelles idées !

Diffuser vos contenus : animer votre site, mais aussi vos médias sociaux

Facebook, Twitter, Google+

L’animation de votre site Web est capitale : un site qui vit, c’est un site crédible !
Proposez une rubrique actualité dans laquelle vous pourrez publier régulièrement des articles et faites participer vos visiteurs grâce à une page Facebook par exemple. Un site régulièrement actualisé avec du contenu partagé sur les réseaux sociaux permet d’être mieux référencé. Les réseaux sociaux, tels que Google+, Facebook, Twitter, Pinterest doivent faire partie de votre stratégie de contenu digitale. Un bon contenu est un contenu qui est diffusé, ainsi vous pourrez créer une vraie relation avec votre public cible.

Zoom sur nos services : la rédaction

Zoom sur nos services : la rédaction

Véritable reflet de votre identité et de votre savoir-faire, vos outils de communication méritent une rédaction fluide, compréhensible, captivante et parfaitement structurée.

La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…

alors, ne laissez pas de place à l’improvisation, faites appel à un rédacteur professionnel !

La rédaction : un métier à part entière

Le rédacteur compose des textes pour tout support de communication et intervient pour tout type d’entreprises :

  • vous êtes une agence de communication : création de communiqués de presse captivants et de contenus marketing en adéquation avec l’image de vos clients ;
  • vous travaillez dans la presse et les médias : rédaction d’articles bien tournés et pertinents ;
  • vous gérez un site E-commerce : création de fiches produits claires et convaincantes ;
  • vous êtes une agence Web : rédaction de contenus qualitatifs optimisés pour le référencement.

Le rédacteur, spécialiste ou non d’un domaine, travaille en collaboration avec vous pour restituer fidèlement votre pensée et vous aider à la structurer de façon claire. Le rédacteur recueille vos informations à partir desquelles il crée des textes irréprochables tant au niveau de la grammaire que de la syntaxe. Il vous aide à construire une stratégie éditoriale pour alimenter vos supports avec un contenu efficace. Quel que soit votre cœur d’activité, il est essentiel de confier vos travaux rédactionnels à un expert.

Rédaction WEB VS Rédaction PRINT

Il est important de bien distinguer ces deux pratiques.
Pourquoi ? On vous explique les principales différences.

Première différence, le public cible. Alors qu’écrire pour le Web sert principalement à attirer et à fidéliser votre clientèle, écrire pour la presse, autrement dit « Print », sert à informer, communiquer sur l’actualité.

Deuxième différence, le fond et la forme. Pour un écrit destiné au Web, le rédacteur se doit de maîtriser les techniques de référencement naturel. En d’autres termes, un article diffusé sur le Web doit plaire à Google. Le référencement fait donc partie du quotidien du rédacteur Web alors que le rédacteur Print a plus de liberté de choix. La création de contenu Web doit être aussi adaptée au format du social média. La mise en page diffère elle aussi, la rédaction Web doit être structurée et scindée en paragraphes distincts avec des titres, des sous-titres clairs et des phrases plutôt courtes.

Pour tout savoir sur la rédaction Web, on vous donne rendez-vous en janvier avec un prochain article consacré aux bonnes pratiques de la rédaction Web.

Pourquoi faire appel à un rédacteur professionnel externe ?

Faites la différence et confiez la rédaction de vos contenus à un professionnel !
Oui, mais pourquoi ? On vous donne 5 bonnes raisons !

Construire l’image de votre entreprise

Vos documents s’adressent à vos clients, mais aussi à des prospects. Même si ces nouveaux visiteurs ne souhaitent pas faire appel à vos services dans l’immédiat, il est important qu’ils gardent une bonne image de votre entreprise. Le rédacteur externe, au fait des conventions rédactionnelles (Print ou Web), vous aidera à fidéliser votre lectorat grâce à des tournures valorisant le caractère unique de votre entreprise.

Gagner du temps, économiser de l’argent

Collaborer avec un rédacteur professionnel est un gage de gain de temps. De manière ponctuelle ou régulière, le rédacteur externe vous permet d’augmenter votre cadence de publication. Votre temps est précieux, mieux vaut le mettre à profit pour vous concentrer sur vos missions. Et puisque « le temps, c’est de l’argent », en vous faisant gagner du temps, le rédacteur externe vous fera gagner de l’argent !

Utiliser le bon ton

La rédaction étant un métier à part entière, le rédacteur professionnel maîtrise l’art de manier sa langue maternelle à la perfection. Il produira des textes soignés, à la syntaxe et à l’orthographe irréprochables. L’une de ses qualités principales est la capacité de s’adapter à des styles de rédactions variés selon la typologie du document et le public visé.

Bénéficier d’un regard extérieur 

Traditionnellement, la création de contenu est dévolue à un responsable interne à l’entreprise, parfaitement imprégné des services proposés et de l’image véhiculée. Or, les collaborateurs internes ont de moins en moins de temps à y consacrer. Bien que souvent envisagée, l’externalisation de la création de contenu n’est pas choisie par crainte d’un résultat décevant. Pourtant, un rédacteur professionnel mettra tout en œuvre pour valoriser vos contenus et respecter votre univers : chercher l’information, poser les bonnes questions, connaître votre domaine d’activité, trouver l’angle pertinent…

Élaborer une charte éditoriale 

Qu’il s’agisse de rédaction Web ou Print, l’élaboration d’une charte éditoriale est indispensable. Le rédacteur professionnel ne se limitera pas à reprendre vos idées pour en faire de belles phrases. Il définira avec vous le style d’écriture et les tons à adopter, sans oublier de structurer vos idées. Cette charte éditoriale est un document de référence clé.

Vous envisagez de faire appel à un rédacteur externe pour confier tout ou partie de la rédaction de vos contenus ? TradOnline regroupe des rédacteurs Print et Web professionnels. N’hésitez pas à faire appel à nous, nous veillerons à sélectionner nos rédacteurs en tenant compte des spécificités de chaque secteur d’activité.

Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque

Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque

Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ?

Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous ne savez pas comment les adapter à l’international ?

Aujourd’hui, nous vous présentons une autre solution, la transcréation.

La transcréation, quésaco ?

Translation + creation = transcreation

Née de la fusion entre traduction et création, la transcréation est une forme de « traduction créative ». Lorsque le traducteur professionnel traduit de manière fidèle un texte vers sa langue maternelle en respectant le ton, le style, l’intention, le contexte du texte de départ et harmonise sa traduction avec la culture du public cible, le transcréateur va encore plus loin. Il réinvente le texte pour l’adapter de manière originale, voire audacieuse, au public cible, en transmettant avant tout une émotion.

La transcréation, êtes-vous réellement concerné ?

Pour le savoir, ne prenez pas en considération le domaine dans lequel vous travaillez, mais plutôt le type de document que vous voulez traduire. Pour un document technique, par exemple, qui ne contient ni émotion ni référence culturelle, une traduction classique suffira. En revanche, un message publicitaire qui comporte rimes, expressions idiomatiques, doubles sens et souvent un brin d’humour ne peut être traduit tel quel. Il s’agit alors d’en construire un nouveau, sur la base de l’intention originelle, pour que le message soit percutant dans le pays cible. Recourir à un processus de transcréation est donc nécessaire pour toute traduction de documents ayant trait au marketing, à la communication et à la publicité (documents promotionnels, messages sur les réseaux sociaux, brochures publicitaires, communiqués pour le lancement d’un produit par exemple).

La transcréation, les clés d’une adaptation réussie ?

Le message que vous véhiculez est primordial. La conception de votre message a pris du temps, le texte de départ a été réfléchi pour être attrayant dans la langue d’origine, et le texte cible se doit d’être tout aussi captivant. L’opération, sans l’aide d’un expert, peut se révéler périlleuse. Prêtez attention aux images, aux expressions, aux couleurs, car d’un pays à l’autre, elles peuvent évoquer des émotions contraires à celles recherchées. Pour ce faire, il est important de respecter le brief de communication utilisé lors de la conception de votre message publicitaire : quelle idée vous souhaitez transmettre, quels éléments sont importants, quel message résonnera le mieux chez vos clients dans le pays cible.

Le transcréateur intervient généralement après l’élaboration du concept créatif, mais il peut même participer à sa réflexion dans la langue d’origine afin d’en faciliter sa transposition dans la langue cible par la suite. La présence physique du transcréateur à vos côtés peut être utile, mais n’est pas nécessaire. En revanche, une communication claire entre les parties est fondamentale. Le transcréateur propose en général deux ou trois alternatives accompagnées de l’explication de sa réflexion pour vous aider dans votre choix. Il peut également vous mettre en garde sur l’utilisation d’une traduction, d’une couleur ou d’un double sens qui pourrait heurter votre public cible.

La transcréation, quel expert linguistique ?

L’opération doit être réalisée par un traducteur professionnel aux multiples facettes : natif de la langue cible (on n’aura de cesse de le rappeler !), doté d’une expertise linguistique évidente et d’une créativité débordante, au fait des références culturelles, et fort de notions en marketing et rédaction publicitaire. Chez TradOnline, nous sélectionnons des traducteurs ayant fait leurs preuves dans ces domaines. Pour faciliter les échanges et optimiser la qualité finale, tous nos transcréateurs travailleront en étroite collaboration avec vos services.

Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?

Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?

À l’automne dernier, Google, Microsoft, Systran et SDL ont annoncé de nouvelles avancées en matière de « Neural Machine Translation » (NMT), à savoir, les outils automatiques modulaires en temps réel de traduction. Qu’est-ce que cela implique réellement en termes de qualité ?

Du « mot à mot » à un ensemble cohérent

Jusqu’à présent, les outils de traduction en ligne, tels que Google Translate ou SYSTRANet, utilisaient un modèle de traduction statistique ou « Statistical Machine Translation » (SMT). Les algorithmes se concentrent sur la segmentation d’unités de mots pour générer un ensemble d’hypothèses de traduction. Un système peu fiable selon le niveau de technicité d’un document et les différences linguistiques entre une langue source et une langue cible.

Similaire au fonctionnement du cerveau humain, le système de traduction automatique neuronale dite « Neural Machine Translation » (NMT) se compose d’un réseau de neurones artificiels qui se nourrit en temps réel de données enrichies. Grâce à cette méthode d’auto-apprentissage basée sur l’Intelligence Artificielle, le Big Data et le Deep Learning, le Neural Machine Translation traite une phrase ou un document source dans son ensemble pour en comprendre le sens. Après examen de la grammaire et des mots employés, les moteurs neuronaux analysent le contexte et le vocabulaire afin d’offrir une traduction de qualité, la plus précise et la plus pertinente possible.


Mise à jour d’octobre 2022 : la traduction automatique neuronale a connu de nombreuses avancées depuis la rédaction de cet article. Des applications de la NMT en matière de traduction en passant par les limites, nous vous invitons à consulter cet article rédigé par l’agence de traduction Sotratech portant sur le fonctionnement de la traduction automatique neuronale.

La traduction en ligne fait peau neuve

Avec des capacités variées et une meilleure productivité, le Neural Machine Translation vise ainsi à offrir des services de traduction avancés, notamment pour la gestion de projet des entreprises. Après avoir effectué des tests de traduction chinois anglais pour palier aux erreurs habituelles de son outil de traduction, Google a lancé Google Neural Machine Translation (GNMT) son réseau neuronal disponible en 8 langues. Microsoft a rivalisé avec l’application mobile Microsoft Translator permettant de traduire des documents dans une soixantaine de langues différentes et l’outil Skype Translator pour faciliter les conversations de groupes allant jusqu’à 100 interlocuteurs.

Les limites du Neural Machine Translation

Avec une masse de données réelles stockées considérables, les outils modulaires de traduction en ligne évoluent à une vitesse importante. Mais dans cet amas d’informations conservé par Google et Microsoft, le Neural Machine Translation pose le problème de la protection des données. Une faille du cloud API que les systèmes neuronaux AdaptativeMT de SDL et Pure Neural MT de SYSTRAN, dont la R&D se trouve en France, tâchent d’améliorer grâce à l’utilisation de connexions cryptées et confidentielles.

En dépit d’un taux d’erreurs de traduction réduit, des traductions effectuées en un temps record et des économies, les réseaux de neurones présentent également des limites. Tout comme ses ancêtres, les outils de traduction statistiques, le Neural Machine Translation rencontre des difficultés face à un langage très technique ou à l’utilisation de mots rares et de noms propres. Malgré un fort potentiel d’exploitation, ces défauts de mise en application mettent en doute la qualité des traductions fournies qui, au final, nécessite tout de même le recours à des traducteurs humains.

Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?

Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?

En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s’adapter en continu à ces changements, les services de technologies comme Google ou les DSI misent sur le développement agile. Des méthodes flexibles centrées sur les clients, utilisées en informatique, en marketing et peu à peu en traduction.

Origines et évolutions du développement agile

Conçu au début des années 90 pour les logiciels informatiques, le développement agile conceptualise, façonne et gère l’ensemble d’un programme. Contrairement aux méthodes traditionnelles jugées trop rigides, lentes ou facilement obsolètes, le développement agile place le client au centre d’un projet afin de s’adapter rapidement aux changements. Ainsi, la méthode agile la plus utilisée, Scrum, se caractérise par des itérations courtes appelées « sprints ». Elle se compose d’un product owner ou directeur de produit, d’un scrum master ou chef de projet et d’une équipe opérationnelle auto-organisée pour faciliter la coordination et l’optimisation d’un projet.

D’autres méthodes de développement agile, comme l’Extrême Programming, permettent une réduction des coûts de changements grâce à la mise en place de principes, de valeurs de référence et de tests. Modifiables à tout moment, les coûts post-projet sont donc moins importants. Le Rationnal Unified Process (RUP) mêle méthodes traditionnelles et agiles. Enfin, les méthodes basées sur les fonctionnalités (FDD) facilitent la mise en place de campagnes itératives et incrémentales.

Aujourd’hui, le développement agile a dépassé les frontières des projets informatiques et a trouvé une place de choix dans le monde de l’entreprise, en particulier dans le domaine du marketing. Le processus s’articule autour de la communication alliant collaboration client, transparence et partage de savoirs. Associé au monde du digital et au développement agile, le marketing agile propose un déploiement instantané des actions avec une logique de tests et d’analyse de résultats à faible coût. Il s’oppose ainsi au marketing traditionnel qui, une fois planifié, ne peut être modifié (campagnes audiovisuelles, print….).

Et la traduction dans tout ça ?

Générateur d’actions proactives et novatrices, le développement agile répond avec précision aux attentes et aux besoins d’un public cible. Appliqué à la traduction, celui-ci permet un rendement plus important et plus flexible avec la production de contenus évolutifs analysables en temps réel. Les limites du modèle original en cascade disparaissent et les projets de traduction rentables sur le long terme laissent place à une traduction agile, mieux organisée et aux performances immédiates. Grâce à son système de gestion de projets basé sur des méthodes lean comme Kanban, la traduction agile encourage aussi le travail en équipe entre traducteurs, éditeurs et relecteurs.

Idéale pour des besoins limités et récurrents, la traduction agile s’applique à des documents de types marketing, publicitaire ou technique. Malgré un nombre de mots limités par projet (allant jusqu’à 5000 mots), la traduction agile offre en un rien de temps et à faible coût un contenu à la fois aéré et adaptable. Combiné aux technologies intelligentes et aux clients comme source principale d’inspiration, le développement agile apparaît ainsi comme LA solution innovante pour rester leader sur le marché.