TradOnline prend en charge la traduction de vos documents juridiques et financiers dans une soixantaine de combinaisons de langues.
La traduction juridique et la traduction financière sont des domaines bien particuliers, qui requièrent de bonnes connaissances terminologiques, afin de garantir la qualité du rendu de vos documents.
La rigueur est le maître-mot de cette discipline, qui ne laisse place à aucune erreur, des enjeux de taille étant à la clef.
Traduction juridique et financière : connaissances techniques et linguistiques requises
La traduction juridique et la traduction financière sont deux types de traduction nécessitant de très bonnes compétences en traduction. Et ce, tant au niveau des connaissances techniques que des compétences linguistiques.
Il n’est pas rare de trouver du contenu rédactionnel dans un rapport financier ou juridique.
Nos traducteurs juridiques et financiers traduisent uniquement ce type de documents. Bien plus qu’un métier, c’est une passion.
Ils connaissent en détail les termes et les concepts juridiques et financiers les plus pointus.
Traduction juridique et financière : quel profil de traducteur privilégier ?
Prérequis pour un bon traducteur juridique ou financier :
- avoir suivi des études dans le domaine en question ou avoir travaillé dans ce domaine ;
- savoir où trouver les bonnes ressources en cas de doute ;
- disposer d’une expérience significative dans le domaine de la traduction juridique ou financière.
Dès lors que vous nous transmettez un document juridique ou financier à traduire, TradOnline s’engage à mettre en œuvre toute ses compétences pour sélectionner le traducteur et le réviseur les plus adaptés à votre projet.
Afin de vous garantir une qualité de traduction optimale, nous impliquons dès le début nos traducteurs compétents. Ces derniers vérifient en amont du projet la technicité de votre demande.
Nos tarifs sont donc calculés au cas par cas en fonction des documents transmis et reflètent la technicité de votre demande. Avec TradOnline, pas de mauvaise surprise de dernière minute !
Comme pour tout autre projet, TradOnline peut, au besoin, mettre en place un glossaire « client », lequem permettra de créer une cohérence terminologique d’un projet à l’autre.