Coûts

Nos tarifs

Un calcul des coûts qui intègre plusieurs paramètres

Comme souvent évoqué dans divers articles de blog, le coût d’une traduction dépend de nombreux facteurs : nombre de mots, technicité du document, format du fichier, langue source et cible, délai, besoin de remise en page, etc.

C’est la raison pour laquelle nous ne pouvons pas vous communiquer un tarif au mot unique pour tous vos projets. Nous serons toutefois en mesure de vous fournir un devis précis dans les meilleurs délais, après avoir considéré et compris vos besoins.

Exemple de la traduction d’un document vers l’anglais : quels tarifs proposons-nous ?

Pour la plupart des traductions du français vers l’anglais, nous facturons entre 0.1 et 0.14 € HT/mot en moyenne.

En ce qui concerne en revanche les traductions assermentées (ou dites encore « officielles »), les prix sont à la page. Il faudra compter entre 40 et 70 € HT la page selon les langues et la technicité du contenu.

Comptez 20 % supplémentaires pour ajouter une révision par un second traducteur. Celle-ci est notamment indiquée lorsque le contenu doit servir de support durable de communication et que vous ne disposez pas de natif en interne pour le relire.

Traduction automatique relue (post-éditée)

Si le style n’est pas nécessairement une priorité (comme dans le cas de documents interne), nous pourrons vous proposer, après analyse des contenus, une traduction automatique relue par un traducteur-relecteur. Le coût de cette post-édition atteindra entre 50 et 70 % du coût d’une traduction menée par un traducteur sans aide de la traduction automatique (soit entre 0.05 et 0.08 €/mot, selon le degré de corrections nécessaire).

Notre agence de traduction s’engage à vous conseiller la meilleure stratégie à adopter en fonction de vos objectifs ainsi que du budget alloué au projet.

Si nous estimons qu’une traduction automatique relue n’est pas envisageable pour votre projet sans en compromettre le message, nous vous en ferons part ! Nous agirons en toute transparence et vous soumettrons les options possibles, en vue d’une décision conjointe et avisée.

Quel est le juste prix de la qualité ?

La qualité est un maître-mot en traduction, et le terme est employé partout. Mais comment juger de la différence de qualité entre deux agences de traduction avant d’avoir concrètement expérimenté leurs services ?

C’est pourquoi nous avons choisi chez TradOnline de nous aligner sur les critères de la norme européenne de qualité NF EN-17100 (anciennement EN-15038:2006).

Nous vous invitons par ailleurs à nous préciser le degré de qualité attendue dès votre prise de contact : selon les cas, nous adapterons les compétences de nos ressources à votre besoin.

Prenons un cas de figure similaire : si votre spécialiste des ressources humaines vous propose une personne surqualifiée ou sous-qualifiée pour le poste souhaité,
vous ne serez pas satisfait. C’est pour cette raison que TradOnline met l’accent sur l’accompagnement global de votre projet. Ensemble, nous déciderons de ce qui est nécessaire en fonction de vos besoins et de votre budget.

Pour aller plus loin, je vous invite à consulter nos autres articles qui traitent du prix d’un projet de traduction :

Une traduction urgente ?
Recevez un devis dans la journée