Actualités

TradOnline, Made In Mayenne sur France Bleu

Par Alice Judéaux | 13 novembre 2014

Mercredi matin, TradOnline était à l’honneur sur France Bleu Mayenne ! Au cours d’un échange convivial, Danièle Maréchal, la fondatrice et cogérante de la société, a eu le plaisir de présenter aux auditeurs de l’émission l’histoire de TradOnline, ses services, tout en nous faisant profiter de son expérience. Diffusée tous les matins, l’émission «Made In Mayenne» […]

Du changement chez TradOnline !

Par Alice Judéaux | 12 novembre 2014

Cela fait quelques mois que notre blog d’entreprise était moins alimenté et nous vous présentons toutes nos excuses pour cela. Nous espérons que vous comprendrez mieux pourquoi en lisant ce post 🙂 (comme dit le dicton « tout comprendre, c’est tout pardonner »). Des arrivées et des départs chez TradOnline en 2014 La raison en est simple : […]

Financement des startups et entreprises au Brésil – Horizon 360 – N°3

Par Alice Judéaux | 3 septembre 2013

Le capital-risque au Brésil : les premiers jours d’un écosystème prometteur Nous vous proposons aujourd’hui une traduction en français du résumé d’une étude très intéressante menée par MIT Sloan Management et G-LAB (Global Entrepreneur Lab). Vous pouvez la parcourir en suivant ce lien « Brazil VC Ecosystem Study »  (Etude de l’écosystème de financement des […]

Acheter une société de traduction – merci à la CCI pour ses tarifs & appel à candidats vendeurs de leur entreprise

Par Alice Judéaux | 7 avril 2013

Bonjour à tous chers lecteurs de notre blog ! Mathieu, le gérant de Trad Online, actuellement en recherche de sociétés à acquérir pour permettre à Trad Online de grandir.  Dans ma recherche, j’ai trouvé des offres d’intérêt sur le site « passer le relais » http://www.passerlerelais.fr/ géré par la CCI d’Ile de France, et en ai sélectionné quelques-unes […]

Trad Online vous souhaite ses meilleurs voeux pour l’année 2013

Par Alice Judéaux | 17 janvier 2013

 

Trad Online sera présent au salon SIAL à Paris les 22 et 23 octobre 2012

Par Alice Judéaux | 12 octobre 2012

Le Salon n°1 Mondial de l’Alimentation Nous serons présents au SIAL pour rencontrer nos clients, rencontrer de nouveaux professionnels, découvrir les nouveautés du secteur et en améliorer notre expertise. Si l’international est en ligne de mire Si vous êtes à la recherche d’un prestataire capable de comprendre vos projets et vos enjeux, de vous conseiller […]

BeWords (Trad Online) – Recherche d’un associé business developpeur

Par Alice Judéaux | 2 octobre 2012

  Présentation  Trad Online est une société de services linguistiques (traduction, interprétariat, etc.) en forte croissance (CA en progression de 520 kE à 1.3 M Euros/an entre 2010 et 2012) et présente dans plusieurs pays européens.   Nous avons créé une filiale, BeWords, pour laquelle nous cherchons un associé/entrepreneur en charge du business development, et […]

Nouvelle édition de notre enquête sur le secteur de la traduction professionnelle

Par Alice Judéaux | 12 juin 2012

  Après 2009 et 2011, nouvelle enquête : Focus sur certains éléments de la formation en France des traducteurs et interprètes. Faisant suite aux précédentes enquêtes traitant du secteur de la traduction et notamment de la situation des traducteurs indépendants et de leurs rapports au web et aux réseaux sociaux, cette nouvelle enquête, dans la […]

Joyeux Noël !!

Par Alice Judéaux | 23 décembre 2011

A tous nos lecteurs,  L'Equipe de Trad Online souhaite à tous de joyeuses fêtes de Noël et vous invite à découvrir les différentes façons de souhaiter Noël de par le monde… saurez-vous associer une expression à sa langue d'origine ? A vous de jouer !

Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir…

Par Alice Judéaux | 15 décembre 2011

Connaissez-vous le crowdsourcing ? En traduction cela équivaut à faire contribuer des milliers ou millions d'utilisateurs pour produire une traduction censée être égale à celle d'un professionnel compétent. Facebook ou Twitter ont été ainsi traduits par des bénévoles enthousiastes sans le moindre bagage en traduction. Evidemment, ce système n'est parfois pas très bien vu des professionnels (on […]

Notre partenaire Le Cube a 10 ans. Evènement à ne pas manquer

Par Alice Judéaux | 12 septembre 2011

Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l’évènement – Octobre 2011 Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques années dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires étrangers. Un vrai plaisir. Contenus intéressants (nos traducteurs en redemandent), équipes sympas, bref…nous sommes heureux d’être au côté d’un tel projet qui avance […]

Puisons sans réserve dans les ressources de la langue française…

Par Alice Judéaux | 7 février 2011

… c'est le journal officiel qui le dit !  Petit coup de gueule visiblement au JORF, qui participe à la lutte pour la survie de notre belle langue face à l'envahisseur anglo-saxon. Si même l'Etat s'y met, prenez garde !  Voici le texte JORF n°0028 du 3 février 2011 page 2221  texte n° 116  RECOMMANDATION  […]

Proxis.be, l’anti-Amazon.it !

Par Alice Judéaux | 28 novembre 2010

Contre l’internationalisation et le multi-linguisme, pour la nationalisation et une langue unique ! Comme en écho au billet de la semaine dernière sur le lancement d’Amazon Italie, un site belge a décidé de prendre le contre-pied de la tendance à l’internationalisation pour se recenter sur la communauté flamande du pays. C’est ainsi que proxis.be l’un […]

Rejuter ou ne pas rejuter ?

Par Alice Judéaux | 21 juillet 2010

Pour ceux qui n'auraient pas suivi l'affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis américains en ce moment : la dernière bévue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-présidente, digne héritière de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l'histoire ? Le projet de construction d'une mosquée à deux pas de Ground […]

Savez-vous que The Economist est traduit chaque semaine en chinois par des volontaires ?

Par Alice Judéaux | 17 mars 2010

Crowd-translation, appel à la communauté et aux volontaires…un exemple réussi Je me suis toujours demandé pour le journal Le Monde ne prenait pas la décision de traduire une sélection de ses articles et de les mettre à la disposition des lecteurs internautes non francophone, sur un site dédié…En anglais, espagnol et chinois…Vu la notoriété du […]

Vous êtes-vous assuré des différents sens du prénom de votre enfant dans les principales langues parlées aujourd’hui ?

Par Alice Judéaux | 18 novembre 2009

Une nouvelle offre innovante d’une société de traduction basée en Angleterre. Cette société, Todaytranslations, propose « de manière très opportuniste » à des clients « aisés » (en deux mots, des stars) de faire un audit de traduction du prénom de leur futur enfant. La mode étant à l’invention de prénom, les services de traductions de cette société ont […]

Polémique : LinkedIn se heurte aux limites du crowdsourcing

Par Alice Judéaux | 9 juillet 2009

Polémique entre l’ATA (American Translators Association) et LinkedIn : la très dynamique ATA réagit publiquement à une tentative « maladroite » de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une équipe de collaborateurs de LinkedIn. Limites du crowsourcing concernent aussi la traduction ! Le directeur de l’ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors […]

Création d’une association TAUS DATA ASSOCIATION regroupant 45 entreprises présentes dans le métier de la traduction

Par Alice Judéaux | 6 juin 2009

  Une initiative et un projet à suivre : Translation Automation User Society.  La mise en commun de mémoires de traduction permettant d’alimenter une base de donnée centrale. Le principe : le membre partage ses mémoires de traduction validées et bénéficie en retour des mémoires des autres membres.  Le moyen : La TAUS Data Associaton (TDA) […]